A resource plan is also provided that is similar to that of UNDP - covering programmes, programme support, and management and administration. |
Также представляется ресурсный план, который аналогичен плану ПРООН и охватывает программы, вспомогательное обслуживание программ и руководство и управление. |
The Security Council has consistently supported an approach that helps to bring security through a regional approach that also supports regional economic development. |
Совет Безопасности всегда последовательно поддерживал концепцию укрепления безопасности через региональный подход, который также способствовал бы и экономическому развитию региона. |
This does not dishonour a contingent that is trying to deal with the problem and that takes action against alleged perpetrators. |
Это не позорит контингент, который пытается преодолеть проблему и принимает меры по отношению к предполагаемым виновникам. |
This decision begins a process that will strengthen the Agency's ability to monitor and enforce compliance with the non-proliferation commitments that governments have assumed. |
Это решение кладет началу процессу, который позволит укрепить способность Агентства вести мониторинг и обеспечивать соблюдение принятых правительствами нераспространенческих обязательств. |
Indeed, it is one of the sectors that contributes to greenhouse effects and a sector that experiences climate change effects. |
Так, оно является одним из секторов, который вызывает парниковый эффект и в свою очередь испытывает на себе последствия изменения климата. |
Member States had already been informed about the work plan that had been drawn up for that purpose. |
Государства-члены уже проинформированы о плане работы, который был подготовлен для этой цели. |
In that context, she expressed support for the current wording of draft guideline 3.1.12, which would ensure that essential human rights principles were protected. |
В этом контексте оратор выражает поддержку нынешней формулировке проекта руководящего принципа 3.1.12, который обеспечит защиту принципов основных прав человека. |
One question that arises here is that of member State responsibility for the application and implementation of European Community law. |
Одним из вопросов, который возникает в этой связи, является вопрос об ответственности государства-члена за применение и осуществление законов Европейского сообщества. |
The representative of Costa Rica expressed support for the development of an instrument that could ensure that economic, social and cultural rights were fully upheld. |
Представитель Коста-Рики заявил о поддержке разработки документа, который сможет обеспечить всестороннее уважение экономических, социальных и культурных прав. |
At that time, there would be one technical person for the whole organization that would attend to any computer glitches. |
В то время на всю организацию был один специалист, который занимался исправлением любых компьютерных неполадок. |
She wishes to emphasize that the complexity of the question, which includes many different situations, requires that it be examined further. |
Она хотела бы подчеркнуть, что сложность данного вопроса, который возникнет во многих различных ситуациях, обусловливает необходимость его дальнейшего изучения. |
The debate affirmed that South-South cooperation was one of the important dimensions of international cooperation for development that had recently gained in relevance. |
Дискуссия еще раз подтвердила, что сотрудничество Юг-Юг является одним из важнейших элементов международного сотрудничества в целях развития, который приобрел в последнее время особую актуальность. |
We also believe that an International Criminal Court that functions well and effectively, and with an implementable statute serves the national interests of Jordan. |
Кроме того, мы полагаем, что существование Международного уголовного суда, который функционирует слаженно и эффективно и руководствуется работающим на практике Статуте, отвечает национальным интересам Иордании. |
They also committed themselves to a process that would achieve a decision to that end by the end of 2005. |
Они также взяли обязательство в отношении процесса, который будет способствовать достижению решения в этой связи к концу 2005 года. |
Such concepts derive from an analysis that lacks historical perspective and seeks to conceal realities of the contemporary world that cannot be ignored. |
Такие понятия являются результатом аналитического метода, который не учитывает историческую перспективу и позволяет скрыть реальности современного мира, которые мы не должны игнорировать. |
The outcome document that we will approve, while not meeting all expectations, does contain important agreements that have to be implemented. |
Хотя итоговый документ, который нам предстоит утвердить, не отвечает всем нашим ожиданиям, он содержит важные договоренности, которые должны быть выполнены. |
She emphasized in that connection the contribution that could be made by volunteerism. |
В связи с этим оратор подчеркивает значимость вклада, который может вносить добровольческая деятельность. |
Let me stress that the draft resolution is a text that will be finalized this coming week. |
Позвольте мне подчеркнуть, что данный проект резолюции представляет собой текст, который будет окончательно доработан на следующей неделе. |
We are profoundly disappointed that the Working Group did not produce a more substantive instrument that would have been legally binding. |
Мы глубоко разочарованы тем, что эта Рабочая группа не подготовила более существенный документ, который бы был юридически обязательным. |
We continue to believe that the best course of action would be to adopt and to implement the draft resolution that we have proposed. |
Мы по-прежнему считаем, что оптимальным курсом действий является принятие и осуществление проекта резолюции, который мы предложили. |
Morocco had reiterated that it would not accept a referendum that would include the option of independence. |
Марокко вновь заявило о неприемлемости референдума, который предусматривает вариант получения независимости. |
The audit emphasized that no official coordinating mechanism existed that would ensure a unified security management structure for all United Nations entities in Geneva. |
В ходе ревизии особое внимание было обращено на отсутствие официального координационного механизма, который обеспечивал бы унифицированную структуру управления в вопросах безопасности во всех учреждениях системы Организации Объединенных Наций в Женеве. |
However, we firmly believe that there is another aspect of improved legitimacy and effectiveness that deserves our attention. |
Тем не менее мы убеждены в том, что есть еще один аспект повышения уровня легитимности и эффективности, который заслуживает нашего внимания. |
I think that is the first conclusion that emerges from this debate. |
Я думаю, это первый вывод, который возникает в ходе данных прений. |
Such review represents a factor in establishing the trust that will enable us to carry out the changes that will be necessary in the future. |
Такой обзор представляет собой фактор укрепления доверия, который позволит нам вносить в будущем необходимые коррективы. |