Mr. EWOMSAN, Country Rapporteur, said that the dialogue between the Committee and the Namibian delegation had been frank and constructive and that he hoped that the State party would be submitting its next periodic reports more regularly. |
Г-н ЭВОМСАН (Докладчик по стране) приветствует плодотворный и откровенный диалог, который установился между Комитетом и делегацией Намибии, и надеется, что в будущем государство-участник будет более регулярно представлять свои периодические доклады. |
If Governments were to adopt a legally binding instrument on mercury that included a financial mechanism patterned after that of the Protocol and its Multilateral Fund, then these would be the essential elements to consider for that mechanism. |
Если правительствам предстоит принять имеющий обязательную юридическую силу документ по ртути, предусматривающий механизм финансирования по типу того, который действует в случае Протокола и его Многостороннего фонда, то это именно те основные элементы, которые надлежит рассмотреть применительно к такому механизму. |
The report will result in concrete recommendations for improving the above-mentioned processes and for ensuring that the parties are at a level that is appropriate and that has authority in respect of the issues involved. |
В докладе будут содержаться конкретные рекомендации относительно совершенствования вышеупомянутых процессов и обеспечения того, чтобы стороны были представлены на надлежащем уровне, который даст им возможность заниматься решением соответствующих вопросов. |
Mr. Sumi (Japan) said that his Government had paid its contributions faithfully, despite the huge debt that it was shouldering and the serious effects that the financial and economic crisis was having on Japan's economy. |
Г-н Суми (Япония) говорит, что его правительство добросовестно выплатило свои взносы несмотря на огромный долг, который ему приходится обслуживать, и серьезные последствия финансово-экономического кризиса для японской экономики. |
We have raised our concerns that a consensus-based process could lead to an ineffective treaty that would fail to meet the standards that global civil society is campaigning to ensure. |
Мы выражаем озабоченность по поводу того, что основанный на достижении консенсуса процесс может привести к разработке неэффективного договора, который не будет отвечать стандартам, за обеспечение которых выступает глобальное гражданское общество. |
It is a chilling reminder to recall that the uranium that was used in the first atomic bombs that were dropped on Hiroshima and Nagasaki was imported from Africa. |
Как это ни печально вспоминать, но уран, который был использован в первых атомных бомбах, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки, был импортирован из Африки. |
However, many countries that do not have sufficient data to apply the PIM and Table 2 below is a worksheet that gives a method for deriving an approximate estimate of the stock of owner-occupied dwellings that can be used by these countries. |
Однако многие страны не располагают достаточными данными для применения МНИ, и таблица 2 ниже представляет собой рабочую таблицу, представляющую метод вычисления приблизительной оценки фондов занимаемых владельцами жилых помещений, который может использоваться этими странами. |
We therefore believe that there is a need for increased willingness and cooperation in this area, similar to that demonstrated in connection with the Global Counter-Terrorism Strategy that we adopted in 2006. |
Поэтому мы считаем необходимым быть готовыми к расширению сотрудничества в этой области и добиваться такого его уровня, который существует в связи с Глобальной контртеррористической стратегией, принятой нами в 2006 году. |
In response, it was noted that paragraph 2 of the draft article contained a useful provision that clarified an area of the law where there were significant discrepancies among legal systems in a manner that adequately took into account commercial practice. |
В ответ было отмечено, что пункт 2 данного проекта статьи содержит полезное положение, разъясняющее область правового регулирования, в которой наличествуют значительные расхождения между правовыми системами, таким образом, который должным образом учитывает коммерческую практику. |
While we recognize and appreciate the moratorium on nuclear tests that many nuclear-weapon States have pledged to observe, it is an essentially provisional instrument that does not provide the legal security or political confidence that the CTBT is designed to bring to international relations. |
Хотя мы признаем и высоко оцениваем мораторий на ядерные испытания, который обещают соблюдать многие государства, обладающие ядерным оружием, это является, по сути дела, временным инструментом, не способным обеспечить правовые гарантии или политическое доверие, которые призван привнести в международные отношения ДВЗЯИ. |
Participants came away with the strong conviction that reconciliation was not an event but rather a healing process that affects the lives of several generations and also that perseverance was essential in the process. |
Участники семинара вынесли из этого мероприятия твердую убежденность в том, что примирение - это не результат, а, скорее, процесс исцеления, который сказывается на жизни нескольких поколений, и что в этом процессе важна настойчивость. |
Sir Nigel Rodley said that discussions should not be re-opened on an issue that the Committee had already considered and that he was opposed to amending the first sentence of paragraph 4. |
Сэр Найджел Родли говорит, что не нужно вновь открывать дискуссии по вопросу, который уже рассмотрен Комитетом, и что он против того, чтобы первая фраза пункта 4 была изменена. |
It has been argued that, "(t)he same set of processes that have promoted the location of plants and offices abroad also have contributed to a large supply of low wage jobs" in global cities that facilitated women's migration. |
Утверждалось, что "тот самый набор процессов, который способствовал размещению заводов и офисов за рубежом, содействовал также появлению значительного числа низкооплачиваемых рабочих мест" в глобальных городах, что облегчало миграцию женщин. |
It is also argued that the imposition of conditions may unnecessarily undermine the individual's autonomy and assume that the poor cannot make rational choices that improve their livelihoods. |
Утверждается также, что введение условий может излишне подрывать самостоятельность человека и предполагать, что бедняк не может сделать рациональный выбор, который улучшит его жизненные условия. |
Mr. Janneh, outlining the damage that the global recession had inflicted in Africa, noted that any initial sense that its effects would be limited by the continent's relative isolation had proven utterly false. |
Г-н Джанне, рассказав о том ущербе, который общемировой спад причинил Африке, отметил, что все первоначальные предположения, что его последствия окажутся ограниченными ввиду относительной изолированности этого континента, оказались абсолютно неверными. |
In that sense, we recognize the fundamental role of multilateralism, in particular the significant contribution that the United Nations can make to that process of reform and strengthening. |
В этой связи мы признаем фундаментальную роль многосторонних отношений и особенно значительный вклад, который способна внести Организация Объединенных Наций в этот процесс реформирования и укрепления. |
Peace offers the ultimate prevention of genocide, but in order to have that effect it must be a lasting peace, one that achieves a significant reconciliation and that is more than a mere cessation of hostilities. |
Мир открывает возможность окончательного предупреждения геноцида, но возыметь такое действие может только прочный мир, при котором достигается действительное примирение и который означает нечто гораздо большее, чем простое прекращение вооруженных столкновений. |
In this regard we must take into consideration that the Secretary-General has noted that the timetable is tight, and that a certain degree of flexibility will be required. |
В этой связи мы должны учесть тот факт, на который обращает внимание Генеральный секретарь, что график весьма напряженный и что потребуется определенная степень гибкости. |
So that the lesson that one learns from these cases is that one doesn't impress on the universe its properties in the start. |
Таким образом, урок, который мы можем извлечь из этих фактов состоит в том, что ничто не передает вселенной свои свойства в начале. |
Well, we think, that if that was taken in 1914, there's no way that this child can be Tom Parfitt. |
Ну, мы думаем, что, если, который был принят в 1914 году, нет никакого способа, что этот ребенок может быть том Парфитт. |
I just was in a really bad circle that I had drawn for myself and I tried to drag you into that and that was not fair. |
Я попала в замкнутый круг, который сама и создала, и пыталась затащить тебя туда, это было нечестно. |
But the only thing that calms me down... is knowing that I'm doing this with someone that's stronger than I am. |
Но меня успокаивает только мысль... что я делаю это с человеком, который намного сильнее меня. |
Billy knew that their only hope to regain the medallion was to get help from the wisest man that lived on the island at that time. |
Билли знал, что их единственная надежда на то, чтобы вернуть медальон, это получить помощь от мудреца, который жил в то время на острове. |
I have been thinking about that kiss that we had, that very excellent kiss. |
Я думала о том поцелуе, который у нас был, об идеальном поцелуе. |
But you know, that Dramamine that José got me, that helps. |
Но знаешь, этот драмамин, который мне достал Хозе, мне очень помогает. |