I congratulate the committee that undertook that assignment, led by the former Prime Minister of Sweden, Mr. Ingvar Carlsson. |
Я воздаю должное комитету, который взялся за выполнение этой задачи, возглавляемому бывшим премьер-министром Швеции г-ном Ингваром Карлссоном. |
There was one point in that connection that might become relevant when the Committee took up the fourth report of Peru. |
В этой связи есть один момент, который может стать уместным при рассмотрении Комитетом четвертого доклада Перу. |
In a world that is changing at breakneck speed, we need multilateral institutions that can respond to new developments. |
В мире, который меняется столь стремительно, необходимо создать многосторонние институты, способные реагировать на новое развитие ситуации. |
Another problem that required urgent attention was that of lynchings, which continued to occur in rural areas. |
Еще одной проблемой, которой необходимо срочно уделить внимание, является самосуд, который все еще происходит в сельских районах. |
The Republic of Yemen believes that the peace that people seek is a peace based on justice, equality and respect for human rights. |
Йеменская Республика убеждена, что народы стремятся к такому миру, который зиждется на справедливости, равенстве и уважении прав человека. |
One major issue that greatly concerns us is that of sanctions. |
Один большой вопрос, который очень нас беспокоит, это вопрос о санкциях. |
We truly hope that it will become the mechanism that best translates our dreams into realities. |
Мы искренне надеемся, что она станет механизмом, который сможет наиболее эффективно воплотить наши надежды в жизнь. |
Our approach also recognizes that the health care system is but one factor that keeps and makes people healthy. |
В соответствии с этим подходом мы также признаем, что система здравоохранения это не единственный фактор, который поддерживает здоровье и делает человека здоровым. |
We are now confident that this process will restore the momentum that was generated in Cairo. |
Сейчас мы уверены в том, что этот процесс приведет к возрождению того духа, который породила Каирская конференция. |
To that end, an international economic climate must be maintained that was conducive to development and to growth, particularly of the developing countries. |
С этой целью необходимо сохранить международный экономический климат, который будет способствовать развитию и росту, особенно развивающихся стран. |
Assange has said that he deeply regrets any harm that the released documents may cause, but has defended the release nevertheless. |
Ассанж сказал, что он глубоко сожалеет о любом ущербе, который могут нанести изданные документы, однако защитил издание. |
It is also essential that we put all our energies into the new round of multilateral trade negotiations that is just beginning. |
Важно также, чтобы мы направили всю свою энергию на проведение нового раунда многосторонних торговых переговоров, который только начинается. |
We also hope that the spirit that prevailed in the establishment and financing of UNMIK will be applied to peacekeeping operations in Africa. |
Мы надеемся также, что тот дух, который преобладал в процессе создания и финансирования МООНВАК, сохранится и в ходе осуществления миротворческих операций в Африке. |
Another issue that requires the concerted efforts of the international community is that of poverty eradication. |
Еще один вопрос, который требует согласованных усилия международного сообщества, - это ликвидация нищеты. |
We believe that these arrangements will make possible broad participation and a level of organization that will provide a suitable framework for this important forum. |
Мы убеждены, что эти мероприятия создадут условия для широкого в ней участия и обеспечат такой уровень ее организации, который станет достаточной основой для этого важного форума. |
We need a new world order that benefits all, a global civil society that will help fight terrorism. |
Нам нужен новый миропорядок, который был бы выгоден всем, глобальное гражданское общество, которое помогло бы в борьбе с терроризмом. |
They have presented us with a document that vividly depicts the complex and difficult problems that confronted the Organization over the past 12 months. |
Они представили нам документ, который четко передает сложные и непростые проблемы, с которыми сталкивается Организация за последние 12 месяцев. |
The second is to ascertain whether the concealment mechanism that was used, at that time, is still functioning. |
Вторая цель заключается в том, чтобы установить, функционирует ли по-прежнему механизм утаивания, который применялся в то время. |
More generally, it was noted that energy was an important issue that could not be ignored by the Commission. |
В целом было отмечено, что энергетика является важным вопросом, который Комиссия не может оставить без внимания. |
Sound governance requires a continuous, flexible and adaptable process that absorbs its own experience and that of other countries. |
Рациональное управление требует непрерывного, гибкого и поддающегося адаптации процесса, который усваивает собственный опыт и опыт других стран. |
I hope that this change can be reflected in the text that is to be adopted without a vote. |
Я надеюсь, что это изменение может быть отражено в тексте, который предстоит принять без голосования. |
We believe that his appeal represents a significant opening that the international community must support. |
Мы считаем, что этот призыв знаменует собой значительный сдвиг, который международное сообщество должно поддержать. |
The Committee was informed that the goal was to establish a more stable regime that would not change during each biennium. |
Комитет был информирован о том, что целью обзора является установление более стабильного режима, который не будет изменяться в ходе каждого двухгодичного периода. |
However, paragraph 20 of the notes, which related to that recommendation, was not sufficiently clear in that regard. |
Вместе с тем из пункта 20 примечаний, который связан с данной рекомендацией, это не вполне ясно. |
But it is these rules that have fostered the trade deficits that have destabilized and undermined the American economy. |
Но именно эти правила привели к торговому дефициту, который дестабилизировал и подорвал американскую экономику. |