Another argument used for that choice is that the implementation phase of IPSAS requires significant financial and human resources, affecting their ability to undertake another large-scale project. |
Еще один довод, который приводится в пользу такого выбора, связан с тем, что этап перехода на МСУГС требует значительных финансовых и кадровых ресурсов, а это подрывает их способность к осуществлению еще одного крупномасштабного проекта. |
Another factor that contributes to slippage is that Judges are obliged to sit in more than one case at the same time. |
Еще одним фактором, который обусловливает задержки в работе, является то, что судьи вынуждены заниматься одновременно несколькими делами. |
In this context, society requires instruments consistent with technological development that enable efficient study of the available information so that the results can positively and directly influence smart decision-making. |
В связи с этим, общество нуждается в инструментарии, соответствующем уровню развития технологий, который позволяет эффективно изучать имеющуюся информацию, с тем чтобы на основе такого изучения можно было в положительном ключе и непосредственно способствовать принятию продуманных решений. |
Poverty, however, is also part of the social structure of several developed countries, that "fourth world" that arises unexpectedly before our eyes. |
При этом нищета также является частью социальной структуры некоторых развитых государств - некоего "четвертого мира", который неожиданно открывается перед нашими глазами. |
The meeting then noted that the European Union would present in due course a European Commission working document that could become the basis for the follow-up on complex activities. |
Затем Совещание отметило, что Европейский Союз представит в надлежащие сроки рабочий документ Европейской Комиссии, который может стать основой для последующих действий по сложной деятельности. |
UNICEF recommended in 2009 that Kiribati create a Child Protection Act that empowers Government agencies to undertake crisis intervention, with provision for judicial review of actions. |
В 2009 году ЮНИСЕФ рекомендовал Кирибати принять закон о защите детства, который наделил бы государственные ведомства полномочиями по принятию мер вмешательства в кризисных ситуациях и включал был положение, касающееся рассмотрения принимаемых мер в порядке судебного надзора. |
We are gratified that the Group of Governmental Experts, pursuant to its mandate, agreed on a draft report that has been submitted to the General Assembly. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что Группа правительственных экспертов по итогам своей работы согласовала проект доклада, который представлен вниманию Генеральной Ассамблеи. |
She therefore advocated for an approach that is not narrowly focused on technical and medical solutions and that also addresses the underlying economic, social and cultural drivers of ill-health of women. |
В этой связи она выступила за применение подхода, который был бы направлен не только на решение технических и медицинских проблем, но и на устранение коренных экономических, социальных и культурных факторов, обусловливающих плохое состояние здоровья женщин. |
He wished to know what procedure existed in practice that allowed a subordinate to challenge an order from a superior that might otherwise result in acts of torture. |
Выступающий хотел бы узнать, какая процедура применяется на практике, которая позволяет подчиненному оспаривать приказ вышестоящего начальника, который в противном случае может привести к применению пыток. |
Facilitation of partnership development for the country offices is one of the functions effectively implemented by the BRC that is very well positioned to do that. |
Оказание страновым отделениям содействия в развитии партнерского сотрудничества является одной из функций, эффективно выполняемых БРЦ, который располагает для этого всеми возможностями. |
Article 9 of the Constitution provides that the State shall ensure that nobody lacks access to education, culture and sports. |
В статье 9 Конституции Республики говорится, что в стране не будет человека, который не имел бы доступа к учебе, культуре и спорту. |
He wished to assure Ms. Motoc that the Broadcasting Act that had survived the period of military dictatorship had now been repealed and replaced. |
Оратор хотел бы заверить г-жу Моток в том, что Закон о радиовещании, который действовал в период военной диктатуры, был отменен и заменен новым законом. |
A regional programme that focuses on good financing experiences and enables funds to be accessed in a manner that reduces the risk for all parties could assist national efforts. |
Национальным усилиям могла бы помочь региональная программа, сфокусированная на передовых методах финансирования и предоставляющая доступ к средствам таким образом, который уменьшал бы риски для всех сторон. |
Participants agreed that the secretariat will prepare an initial draft that will be developed and refined further through a process of consultations with Team's members and other experts. |
Участники поручили секретариату подготовить первоначальный проект, который будет дорабатываться и уточняться в процессе консультаций с членами Группы и другими экспертами. |
Rather, we hope to work with others to develop pragmatic forward-looking approaches that will truly enhance confidence that States are faithfully fulfilling their commitments. |
Мы надеемся, что на основе сотрудничества с другими государствами мы сможем разработать прагматический и перспективный подход, который будет реально содействовать укреплению уверенности в добросовестном выполнении государствами их обязательств. |
Ms. Motoc said that it was difficult to determine a page limit that was appropriate to all States parties. |
Г-жа Моток говорит, что определить предельный постраничный объем, который в равной мере подходил бы для всех государств-участников, весьма сложно. |
Mr. Amor said that the question of the applicability of the Covenant was a very important legal issue that had been discussed at length in 2003. |
Г-н Амор говорит, что вопрос о применимости положений Пакта является весьма важным правовым вопросом, который подробно обсуждался в 2003 году. |
Sir Nigel Rodley said that the wording of the Chairperson's proposal reflected a careful compromise and balance that would be undermined by the deletion of the second sentence. |
ЗЗ. Сэр Найджел Родли говорит, что формулировка предложения Председателя отражает тщательно сбалансированный компромисс, который будет нарушен, если исключить вторую фразу. |
But there is one aspect of the workings of this body that I would like to revisit once more, and that is the regional groups. |
Но тут есть один аспект функционирования данного органа, который мне хотелось бы еще раз переосмыслить, а именно региональные группы. |
In particular, it emphasizes that the human rights perspective should play a major role in moving beyond the aggregate cost-benefit analysis that tends to dominate in climate change debates. |
В частности, оно подчеркивает, что проблематика прав человека должна играть важную роль в обеспечении выхода за рамки анализа совокупных затрат и выгод, который, как правило, доминирует в дебатах по вопросу об изменении климата. |
JS6 noted that the High Council of Justice that acts as a political body can exert pressure on judges through opening disciplinary proceedings on vaguely defined grounds. |
В СП6 было отмечено, что Высший совет юстиции, который действует как политический орган, может оказывать давление на судей в форме дисциплинарного преследования, используя самые общие формулировки. |
Paradoxically, firmly rooted as it was in customary law, that question was universally accepted as fundamentally relating to unlawful acts, whereas responsibility for transboundary harm concerned exceptional acts that were in themselves lawful. |
Парадоксально, что этот вопрос, который убедительно обосновывается нормами обычного права, по сути своей, согласно общепринятому мнению, относится к незаконным деяниям, в то время как ответственность за причинение трансграничного вреда касается действий исключительного характера, которые сами по себе являются законными. |
Paragraph 2 included a valuable new element that would contribute to the stability and transparency of treaty relations by encouraging States or international organizations that considered a reservation invalid to state their reasons. |
Второй абзац содержит полезный новый элемент, который будет способствовать стабильности и прозрачности договорных отношений, побуждая государства или международные организации, которые считают оговорку недействительной, изложить свои мотивы. |
Furthermore, regarding the issue of the German-speaking minority, Slovenia clarified that a public tender existed and that it was based on a bilateral agreement between Slovenia and Austria. |
Помимо этого, в отношении вопроса о немецкоязычном меньшинстве Словения разъяснила, что существует публичный тендер, который работает на основе двустороннего соглашения между Словенией и Австрией. |
It reiterated that it regarded the review as a long-term process that could contribute to an even better human rights situation in the country. |
Она вновь отметила, что считает обзор долгосрочным процессом, который способен вносить вклад в еще большее улучшение положения в области прав человека в стране. |