Despite this, there is evidence that poor and potentially hazardous environmental performance discourages potential investors, a fact that is being recognized throughout industry and government. |
И все же существуют доказательства того, что плохое и потенциально опасное использование ресурсов окружающей среды отталкивает потенциальных инвесторов - факт, который начинают осознавать в промышленных и правительственных кругах. |
Within the context of this paper, an industrial accident can be defined as uncontrolled and unforeseen development in a process that involves hazardous substances and that has the potential to cause transboundary impacts. |
В контексте настоящего документа понятие "промышленная авария" может быть определено как неконтролируемое и непредвиденное развитие какого-либо процесса, в котором задействованы опасные вещества и который может потенциально иметь трансграничные последствия. |
For that purpose I believe it is very important that we have the support of Ambassador Sareva as Committee Chairman at the fifty-eighth session. |
Полагаю, что в этих целях нам важно заручиться поддержкой посла Саревы, который занимал пост Председателя Комитета в ходе пятьдесят восьмой сессии. |
You can make a hundred brilliant saves, but the only shot that people remember is the one that gets past you. |
Можно сотни раз блестяще ловить мяч, но люди всегда будут помнить именно тот, который был пропущен. |
We think that is the only way to make UNITA understand that it must rely on peaceful means to achieve peace. |
И мы считаем, что это единственный путь, который позволит убедить УНИТА в необходимости опоры на мирные средства достижения мира. |
Nor is it coincidental that that attack was planned and carried out to make it the deadliest assault on the United Nations since its establishment in 1945. |
Не случайным является и то, что нападение было спланировано и осуществлено таким образом, чтобы нанести такой смертоносный удар по Организации Объединенных Наций, который она не переживала со времени своего создания в 1945 году. |
We would therefore hope that the international instrument on marking and tracing currently being negotiated by the Open-ended Working Group would help in reducing that vulnerability. |
В этой связи мы выражаем надежду на то, что международный договор по маркировке и отслеживанию, который обсуждается в Рабочей группе открытого состава, поможет снизить эту уязвимость. |
A fundamental tenet of the OECD definition is that it is the method by which an order is placed that establishes whether a transaction is "e-commerce". |
Одним из фундаментальных принципов определения ОЭСР является метод размещения заказа, который определяет, относится ли сделка к электронной коммерции или нет. |
For the aforementioned reasons, we believe that the Hague Code of Conduct is an instrument that deals in a selective fashion with the issue of missile proliferation. |
По вышеуказанным причинам мы считаем, что Гаагский кодекс поведения является документом, который характеризуется избирательным подходом к проблеме распространения ракет. |
Cuba believes that the most effective export and import control regime is one that is negotiated and implemented in a truly multilateral framework. |
Куба считает, что наиболее эффективным режимом контроля над экспортом и импортом является такой режим, который является объектом переговоров и реализуется в подлинно многосторонних рамках. |
Her delegation hoped that future discussions on such an important issue would be free of the acrimony that had characterized the debate at the current session. |
Она надеется, что дальнейшие прения по этому весьма важному вопросу пройдут без накала, который наблюдался во время обмена мнениями. |
In that respect I would like to say a few words on another item that was raised by several delegations, namely, the issue of security. |
В этой связи я хотел бы сказать несколько слов о еще одном моменте, который затрагивался рядом делегаций, а именно о вопросе безопасности. |
The one body that is particularly called upon in that respect is the Security Council - to many, the epitome of the United Nations as a whole. |
В этой связи особая роль возлагается на Совет Безопасности, который для многих является олицетворением Организации Объединенных Наций в целом. |
I have no doubt that both Gabon and Africa will be proud of the leadership that I know you will provide at this session. |
Не сомневаюсь, что и Габон, и Африка будут гордиться тем талантом руководителя, который Вы, как я знаю, проявите в ходе нынешней сессии. |
The Pacific Islands Forum has a mechanism that engages both Chinas in our dialogue process, and we have continuously benefited from that rich interaction. |
Форум тихоокеанских островов располагает механизмом, который обеспечивает участие обеих Китайских Республик в нашем диалоге; это плодотворное сотрудничество является для нас неизменно выгодным. |
Another element to consider in the fight against terrorism is that we must insist that all efforts conform to the provisions of the United Nations Charter and of international law. |
Еще один элемент, который следует иметь в виду в контексте борьбы с терроризмом, состоит в следующем: мы должны настоять на том, чтобы все усилия соответствовали положениям Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
The Caribbean Community hoped that consultations would yield consensus on a streamlined companion text that should be circulated for the consideration of the General Assembly. |
Карибское сообщество надеется, что с помощью консультаций будет достигнут консенсус в отношении согласованного сопроводительного документа, который должен быть представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
He said that the indigenous delegations wanted to produce a document of their own, reflecting lengthy consultation, that would be valid in itself. |
Он отметил, что делегации коренных народов желали подготовить свой собственный документ, отражающий результаты длительного процесса консультаций, который был бы ценным сам по себе. |
It was felt that the package represented both the highest level of uniformity that was achievable and a significant improvement over the current system. |
Было выражено мнение, что этот пакет представляет собой наиболее высокий уровень унификации, который может быть достигнут, и существенно улучшает существующую систему. |
We believe that marriage between a man and a woman is the linchpin that binds and bonds the family together. |
Мы считаем, что брак между мужчиной и женщиной является тем стержнем, который соединяет и сплачивает семью. |
We hope that the Inter-Agency Standing Committee's recently completed review of its 1999 policy statement on gender mainstreaming in humanitarian assistance will be able to support efforts in that regard. |
Мы надеемся, что Межучрежденческий постоянный комитет, который недавно завершил обзор своего заявления с изложением политики от 1999 года в отношении учета гендерной проблематики во всей работе по оказанию гуманитарной помощи, сможет оказать поддержку усилиям, прилагаемым в этом направлении. |
We must create a mechanism that easily identifies any individual or enterprise involved in the illicit traffic of arms so that they can be severely punished. |
Нам нужно создать механизм, который позволял бы легко выявлять любых лиц и любые предприятия, занимающиеся незаконным оборотом оружия, с целью сурового их наказания. |
The following controls have been established to ensure that that there are no late payments: online PaymentNet web site, which allows monitoring of those who are delinquent. |
Для обеспечения своевременности расчетов были введены следующие меры контроля: создан онлайновый веб-сайт PaymentNet, который позволяет контролировать должников. |
Our vision is that the St. John's conference will launch a process that results in global standards for an effective monitoring regime, including consistent sanctions for non-compliance. |
По нашему мнению, конференция в Сент-Джоне станет началом процесса, который приведет к созданию международных стандартов по эффективному режиму мониторинга, включая последовательное применение санкций за несоблюдение соглашений. |
I will never forget the whole-hearted welcome that Switzerland received on that occasion. |
Мне никогда не забыть сердечный прием, который был тогда оказан Швейцарии. |