It became clear in recent years that there was a need to create an independent judicial body with a comprehensive mandate and jurisdiction that would reflect the goal of making everyone subject to law without regard to political considerations that might impede the administration of international justice. |
В последние годы стало очевидно, что требуется создать независимый судебный орган со всеобъемлющим мандатом и компетенцией, который соответствовал бы цели обеспечения равенства всех перед законом без учета политических соображений, которые могут воспрепятствовать отправлению международного правосудия. |
I believe that by adopting that resolution, the United Nations is creating a good precedent that should encourage all Member States to mainstream a gender perspective into their own policies, thereby advancing gender equality. |
Я считаю, что, приняв эту резолюцию, Организация Объединенных Наций создает хороший прецедент, который должен помочь убедить все государства-члены в необходимости учитывать гендерные аспекты при осуществлении своей политики, содействуя тем самым утверждению равенства между мужчинами и женщинами. |
In that context, we believe that revitalization of the work of the General Assembly is a long-term process that must be continued with determination and seriousness, but without haste. |
В этой связи мы считаем, что активизация работы Генеральной Ассамблеи является долгосрочным процессом, который следует продолжить решительным и серьезным образом, но без ненужной спешки. |
It is becoming increasingly clear that the only remaining honest broker that can ensure that this happens is the United Nations. |
Становится все очевиднее, что Организация Объединенных Наций - это единственный оставшийся честный посредник, который может помочь сделать это. |
It was also observed that the proposed new additional requirement that the Secretariat must make an objective assessment of the consequences of sanctions prior to their introduction would create a legal condition precedent that did not exist in the Charter. |
Отмечалось, что предлагаемое новое дополнительное требование о том, чтобы Секретариат произвел объективную оценку последствий санкций до их введения, создаст правовой прецедент, который отсутствует в Уставе. |
Another delegation cautioned against the development of a global instrument that would reflect a uniform approach, noting that such instruments usually entailed agreement on the minimal common denominator and that securing adherence to such instruments was often challenging. |
Еще одна делегация предостерегла от выработки глобального нормативного акта, который предполагал бы унифицированный подход, отметив при этом, что такие нормативные акты обычно сводятся к наименьшему общему знаменателю и что с обеспечением их соблюдения нередко возникают проблемы. |
I must stress here that the procedural report that I have just introduced says nothing about a very complex issue that took up a great deal of our time in deliberation. |
Следует подчеркнуть, что процедурный доклад, который я только что представил, не затрагивает весьма сложный вопрос, которым мы очень долго занимались в ходе наших прений. |
For his part, the Senior General promised that the National Convention would be represented by all walks of life, and remarked that the mass rallies occurring across the country demonstrated that the people had given the Government a mandate to implement its road map. |
Со своей стороны старший генерал пообещал, что национальное собрание будет представлено всеми слоями общества, и заметил, что массовые митинги, охватившие всю страну, свидетельствуют о мандате, который народ предоставил правительству для осуществления разработанной им «дорожной карты». |
The Special Rapporteur noted with much hope that his visit exactly coincided with the establishment of a new political climate that is likely to further that development. |
Специальный докладчик отметил с большой надеждой, что его визит совпал с процессом формирования нового политического климата, который может обеспечить благоприятные условия для такой эволюции. |
I wish to explain that the Zambia Task Force on Corruption is an instrument for development that my Government hopes will enhance the capacity to utilize public resources for purposes that benefit the nation as a whole. |
Хочу добавить, что Целевая группа по борьбе с коррупцией в Замбии является инструментом развития, который, как надеется правительство, будет способствовать наращиванию потенциала по использованию ресурсов государства для решения задач, касающихся всего народа в целом. |
Of paramount importance is that the Secretary-General is granted the flexibility in providing the immediate and requisite support that is critical for the expansion of UNIFIL, which would be financed through a funding source that the Assembly may deem appropriate. |
Особую важность имеет то, что Генеральный секретарь уполномочен проявлять определенную гибкость в оказании немедленной и необходимой поддержки, имеющей жизненно важное значение для увеличения численного состава ВСООНЛ, которое будет финансироваться за счет того источника финансирования, который Ассамблея может признать уместным. |
It was found that while no-take fishery reserves are likely to be a protective management tool that enhances yields, there are crucial gaps in knowledge that impede their effective use. |
Было обнаружено, что, хотя не промысловые заповедники могут стать инструментом защиты, который позволит повысить уловы, их эффективному использованию препятствуют существенные пробелы в знаниях. |
I am sure that Ambassador Kenzo Oshima said what many of us are thinking when he expressed the hope that the next stage in our consultations will be one that is not only open, but also flexible and creative on all sides. |
Я уверен, что многие из нас разделяют мнение посла Японии Кэндзо Осимы, который выразил надежду на то, что следующий этап наших консультаций будет не только открытым, но также гибким и творческим по многим аспектам. |
The major technical flaw - that should not be imitated - is that it is too variable in its geometry, as well as the great legal complexity that it entails. |
Главный технический изъян - который не следует повторять - состоит в высокой степени изменчивости его параметров, что порождает серьезные сложности правового характера. |
In that connection, at the Regional Conference we presented a project that we hope can be broadened and supported through international cooperation, especially on the part of organizations that are specialized in this area. |
В этой связи Региональная конференция предложила проект, который, как мы надеемся, может быть расширен и усилен на основе международного сотрудничества, особенно со стороны специализирующихся в этом вопросе организаций. |
The controversy over the Malvinas Islands had a singular characteristic that separated it from the pending colonial cases: the existence of a sovereignty dispute that nullified the application of the principle of self-determination to that issue. |
Спор в отношении Мальвинских островов отличается уникальными особенностями, отделяющими его от остальных нерешенных колониальных вопросов: наличие спора о суверенитете, который лишает юридической силы применение принципа самоопределения в данном контексте. |
He asked, however, that the Board look at how they could advance the present discussions in the interests of coming forth with a programming process that simplified current procedures and that harmonized the processes of the four agencies concerned. |
Однако он просил, чтобы Совет проанализировал, каким образом он может содействовать настоящему обсуждению с учетом заинтересованности продолжения процесса подготовки программ, который упрощает нынешние процедуры и согласовывает процессы четырех соответствующих учреждений. |
One aspect of the al-Qa'idah phenomenon that is a major area of concern is the number of operatives that were trained in Afghanistan during the years that the training camps existed. |
Одним из аспектов феномена «Аль-Каиды», который дает серьезный повод для беспокойства, является число боевиков, прошедших подготовку в Афганистане за годы существования там специальных учебных лагерей. |
It was also pointed out that the role of the Joint Inspection Unit should be that of a proactive partner, similar to that of a management consultant, who would help the organizations become more effective and strengthen the United Nations common system as a whole. |
Было также указано, что Объединенная инспекционная группа должна играть роль прозорливого партнера, аналогичную роли консультанта руководства, который поможет организациям стать более эффективными и укрепить общую систему Организации Объединенных Наций в целом. |
Based on the examination of numerous cases that have been brought to her attention, it is her considered opinion that the international community needs to develop and observe a common approach that does not create a contradiction between the several objectives of the United Nations. |
С учетом результатов анализа многочисленных случаев, доведенных до ее сведения, она твердо убеждена в том, что международному сообществу необходимо разработать и применять общий подход к данной проблеме, который не повлечет за собой несоответствия между различными целями Организации Объединенных Наций. |
We have assumed the responsibility to demonstrate that in the region that used to be burdened with divisions and conflicts it is possible to work out an agreement that will push us forward together. |
Мы взяли на себя ответственность за то, чтобы показать, что в регионе, который обычно нес на себе бремя расколов и конфликтов, можно достичь договоренностей, которые значительно продвинут нас всех вперед. |
We agree in that regard with the emphasis that the Secretary-General's report places on a rapid approval of a hydrocarbon law that defines the framework for the proper use of natural resources on a national basis. |
В этой связи мы согласны с тем, что в докладе Генерального секретаря делается упор на необходимости скорейшего принятия закона об углеводородах, который создаст рамки для рационального использования природных богатств на национальной основе. |
So big is that revolution that it establishes a real borderline between the language, that can be used as formerly, and the OO approach inside itself. |
Настолько велика эта революция, что она устанавливает реальную границу между языком, который можно использовать как раньше, и подход ООП внутри себя. |
An approach that analyzes ethnic enclaves and their members by their modes of incorporation is preferred to a neoclassical model, which states that the economic success of immigrants depends on the education, work experience, and other elements of human capital that they possess. |
Подход, который анализирует этнические анклавы и их членов по их режимам включения, предпочтительнее использовать неоклассической модели, которая гласит, что экономический успех иммигрантов зависит от образования, опыта работы и других элементов человеческого капитала, которыми они обладают. |
Other duties to be performed is that people understand very well that there is a drug that's cheap and good quality or not bad. |
Другие обязанностей, которые будут выполняться в том, что люди прекрасно понимают, что есть препарат, который дешево и хорошее качество и не плохо. |