We believe that an increasingly interdependent world calls for a strengthened multilateral system with an effective international legal regime that is respected by all nations. |
Мы считаем, что все более взаимозависимый мир требует укрепления многосторонней системы, обладающей эффективным международным правовым режимом, который уважается всеми государствами. |
Development in our own generation must take place in a manner which ensures that future generations will inherit an environment that will allow them to meet their needs. |
Развитие при нашем собственном поколении должно происходить таким образом, который гарантирует, чтобы будущие поколения унаследовали окружающую среду, которая позволит им удовлетворять свои потребности. |
If I have learned anything in these last eight years, it is that whether we like it or not, that we are growing more interdependent. |
Наиболее важный урок, который я извлек за последние 8 лет, заключается в том, что независимо от того, нравится нам это или нет, но мы живем во все более взаимозависимом мире. |
I believe that this is the beginning of a process of dialogue that can grow in strength through the participation of an increasing number of countries. |
Как мне представляется, положено начало диалогу, который может приобрести более широкий характер благодаря участию все большего числа стран. |
Here, our position reflects a duty born of conscience, not a position that would diminish the rights that the United Nations has recognized others to have. |
По этому вопросу наша позиция определяется долгом совести, а не подходом, который подрывает права государств, признаваемые Организацией Объединенных Наций. |
Poland agreed with the Secretary-General that that instrument should be accorded the highest priority, and welcomed the elaboration of the protocols to assist in its implementation. |
Польша согласна с Генеральным секретарем в том, что данный документ должен рассматриваться как один из наиболее приоритетных, и приветствует разработку протокола, который будет содействовать осуществлению этой конвенции. |
The team is responsible for a region that covers 26 countries and 3 regional organizations that play a significant role in the regional context. |
Группа курирует регион, в который входят 26 стран и 3 региональные организации, которые играют заметную региональную роль. |
One of the clear lessons that my delegation draws from experience in the last twelve months is that the circumstances of each dispute are different. |
Одним из наиболее очевидных уроков, который моя делегация извлекла из опыта прошлого года, является то, что каждый конфликт сопровождается своими собственными обстоятельствами. |
The Kingdom of Saudi Arabia is convinced of the need to establish a constructive dialogue that will result in prosperity for all mankind and that will enrich culture and intellectual development. |
Королевство Саудовская Аравия убеждено в необходимости налаживания конструктивного диалога, который приведет к благоденствию всего человечества и обогатит культуру и интеллектуальное развитие. |
To ensure that the rules are complied with at municipal level, the Ministry of Health and Social Affairs has issued a comprehensive circular that has been sent to the relevant local authorities. |
Чтобы обеспечить выполнение правил на муниципальном уровне, министерство здравоохранения и социальных дел выпустило подробный циркуляр, который был разослан соответствующим местным органам. |
Ms. EVATT said that the first sentence should say that those rights could not be exercised "in a manner inconsistent with...". |
Г-жа ЭВАТТ считает, что в первом предложении следовало бы сказать, что эти права не могут осуществляться "таким образом, который несовместим с...". |
In that connection, let me reaffirm the need to reform the Security Council, an organ that is of vital importance to peace and security. |
В этой связи позвольте мне подтвердить необходимость проведения реформы Совета Безопасности, органа, который играет чрезвычайно важную роль в обеспечении мира и безопасности. |
We stand ready to make any contribution that may be deemed useful to facilitate the continuation of that dialogue following this week's agreement at Sharm el-Sheikh. |
Мы готовы внести любой вклад, который может быть полезен, чтобы способствовать продолжению этого диалога после достигнутого на этой неделе соглашения в Шарм-эш-Шейхе. |
Let us recall that the United Nations New Agenda was intended to be a catalyst, a political engine that would drive all African development activities within and outside the continent. |
Давайте вспомним о том, что Новая программа Организации Объединенных Наций была нацелена на то, чтобы быть катализатором, неким политическим механизмом, который бы направлял всю деятельность африканских стран в целях развития как на континенте, так и за его пределами. |
The Dutch professor who fears that Romanians may start to order his life might reflect that Romania itself is changing as a result of EU membership. |
Голландский профессор, который боится, что румыны могут начать распоряжаться его жизнью, возможно, размышляет о том, что сама Румыния меняется в результате членства в ЕС. |
We believe that this proposal represents a most viable approach that could serve us well in the elimination of nuclear weapons in a time-bound framework. |
Мы считаем, что это предложение представляет собой наиболее реальный подход, который может в значительной степени содействовать ликвидации ядерного оружия в конкретных временных рамках. |
It was agreed that both views should be reflected in the revised text that would be prepared for continuation of the discussion at a future session. |
Было достигнуто согласие о том, что в пересмотренном тексте, который будет подготовлен для продолжения обсуждения на одной из будущих сессий, должны быть отражены обе эти точки зрения. |
Punishing such crimes in cases where domestic judicial systems had no capacity to do so called for a court that had inherent jurisdiction over violations that occurred in internal armed conflicts. |
Для наказания за подобные преступления в тех случаях, когда внутренние судебные системы не в состоянии этого сделать, требуется суд, который располагал бы органической юрисдикцией в отношении нарушений, которые имеют место в ходе внутренних вооруженных конфликтов. |
But, during his 16-year tenure, Yam put his own appointees on that committee, choosing them from the financial sector that he regulates. |
Однако за свой 16-летний срок пребывания в должности Ям поставил своих собственных людей на посты в этом комитете, выбрав их из финансового сектора, который он регулирует. |
But that is a hard doctrine to swallow - much harder than eating the extra slice of cake that you know is not good for you. |
Но эту доктрину тяжело усвоить - намного тяжелее, чем съесть дополнительный кусок торта, который, как вы знаете, не полезен для вас. |
More accurately, tax cuts were what Wall Street wanted, and financial professionals were willing to accept any argument that served that purpose. |
Говоря точнее, снижение налогов - это было именно то, чего хотели на Уолл Стрит, и профессионалы финансовой сферы готовы были принять любой аргумент, который способствовал этой цели. |
He agreed that there was a need to focus on the breakdown of value systems as a factor of that situation. |
Он соглашается с тем, что необходимо сосредоточить усилия на распаде систем ценностей, который является одним из факторов такого положения. |
And let us move forward with a United Nations that is prepared to fuel the engine that would bring about more equitable participation in the global community. |
Давайте двигаться вперед с Организацией Объединенных Наций, готовой выполнять роль локомотива, который позволит обеспечить равноправное участие глобального сообщества. |
I think the Assembly will agree that not every people has had to make the kind of choice that was made by Russia. |
Я думаю, что вы согласитесь: не каждому народу доводилось делать такой выбор, который был сделан Россией. |
Some of the countries that look so strong today may suddenly experience the kind of financial crises that they thought they had left behind. |
Некоторые из стран, сегодня кажущихся столь сильными, могут испытать такой финансовый кризис, который, как они считали, для них в настоящее время уже невозможен. |