Английский - русский
Перевод слова That
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "That - Который"

Примеры: That - Который
In that regard, it is important to map out the process that would lead to the imposition of such sanctions. В связи с этим важно выработать и инициировать процесс, который приведет к введению таких санкций.
One of the issues that need to be looked at closely in the revitalization process is that of reports and the reporting process. Один из вопросов, который необходимо внимательно рассмотреть в ходе процесса активизации работы, касается подготовки докладов и отчетности.
The discussions also showed that the results-based approach, which was still a challenge for everyone, remained a necessity that had be explored further. Проведенные дискуссии также показали, что основанный на результатах подход, который до сих пор является проблемой для всех, остается вопросом, нуждающимся в дальнейшем исследовании.
Among the areas requiring essential support from the United Nations system was that of building the capabilities that would enable African countries to benefit from new trade opportunities. В число тех областей, где весьма важное значение имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций, входило создание потенциала, который позволил бы африканским странам воспользоваться выгодами, приносимыми новыми возможностями в сфере новой торговли.
The stability that has been achieved has allowed initial steps to be taken towards political and social reconciliation, a process that must be protected and encouraged. Достигнутая стабильность позволила сделать первоначальные шаги к политическому и социальному примирению, процессу, который следует защищать и поощрять.
The notion of "best practices" sometimes suggested that there are success stories that could be replicated in unaltered terms in other circumstances. Понятие «наиболее ценная практика» иногда предполагает, что накоплен успешный опыт, который без внесения изменений можно использовать в других обстоятельствах.
On the basis of that, a report will be elaborated that will be discussed openly at the next ministerial meeting, in Ljubljana. На основании этого будет выработан доклад, который будет открыто обсуждаться на следующем совещании министров, в Любляне.
Extracts taken at that time provide the basis of a monthly report to users that, although not published, is circulated widely within government departments. Взятые в этот момент из него выборки формируют основу ежемесячного доклада для пользователей, который, хотя и не публикуется, широко распространяется среди правительственных ведомств.
Over 60 years later, alas, that search remains an aspiration and a challenge that the international community must take up, given the many ongoing threats to the world. С тех пор прошло более шестидесяти лет, но, увы, это стремление так и осталось лишь чаянием, вызовом, на который международное сообщество должно ответить, добившись решения многочисленных угроз, постоянно существующих в мире.
The long-term agreements have a section on delivery that states that suppliers should regularly update specific information related to any purchase order on the order tracking system website. В долгосрочных договорах имеется раздел по поставкам, который гласит, что поставщики регулярно обновляют конкретную информацию по любым заказам на поставки, содержащуюся на веб-сайте системы отслеживания заказов.
Mr. KADIRI said that the Convention was an important human rights instrument that deserved to be widely ratified, in particular by developed, receiving States. Г-н Кадири говорит, что Конвенция является важным договором по правам человека, который заслуживает широкой ратификации, особенно развитыми принимающими государствами.
These Protocols have therefore become mechanisms that guarantee and complement the effectiveness and updating that it is hoped will be achieved in the implementation of international law governing conflicts. Таким образом, эти Протоколы стали механизмами, которые гарантируют и повышают эффективность и дополняют прогресс, который, как ожидается, будет достигнут в деле осуществления международных норм регулирования конфликтов.
The Mission notes that the commitments concerning land and natural resources are a key issue that transcends the economic use of land, is highly sensitive and offers considerable potential for social conflict. Миссия отмечает, что обязательство, касающееся земельных участков и природных ресурсов, является одним из центральных вопросов, который связан не только с экономическим использованием земли, но также имеет важное значение и таит в себе серьезный потенциал для социального взрыва.
To that end, an alliance that included civil society and the government sector at the national and regional levels should be established. С этой целью необходимо создать союз, который объединял бы представителей гражданского общества и правительственного сектора на национальном и региональном уровнях.
We should not lose sight of the fact that an overly imperious approach to ensuring compliance could jeopardize the high level of cooperation that has been consistently shown by States. Мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что слишком требовательный подход к обеспечению соблюдения санкций может подорвать высокий уровень сотрудничества, который систематически демонстрируют государства.
It is very advisable to include that essential premise in resolutions authorizing United Nations peacekeeping missions; it is a message that should be widely disseminated. Настоятельно рекомендуется включать это крайне важное положение в резолюции, санкционирующие миротворческие миссии Организации Объединенных Наций; это сигнал, который должен получить широкое распространение.
The truth of the matter is that the draft would not in any way have helped the good-offices mandate that the General Assembly gave the Secretary-General. Истина же в том, что этот проект никоим образом не способствовал бы выполнению того мандата по оказанию добрых услуг, который Генеральная Ассамблея возложила на Генерального секретаря.
The first full year of operation of the Mozambique UNDAF was 1999, followed by a review which indicated that United Nations activities in Mozambique were following that approach. Первым полным годом функционирования РПООНПР для Мозамбика стал 1999 год, после чего был проведен обзор, который показал, что мероприятия Организации Объединенных Наций в Мозамбике осуществлялись в соответствии с этим подходом.
It is a priority that represents a human, political and judicial imperative that recognizes the dignity and value inherent in all human beings. Осуществление этой приоритетной задачи является человеческим, политическим и юридический долгом, который состоит в обеспечении признания достоинства и ценности, присущих каждому человеку.
I would like to reaffirm that Myanmar will continue on the path that the Government and the people have set for themselves. Хочу еще раз заявить о том, что Мьянма будет и впредь идти по тому пути, который наметили для себя ее правительство и народ.
According to that view, that was the key principle to be taken into account in the provisions of bilateral, regional and multilateral agreements governing the topic. Согласно этому мнению, это является ключевым принципом, который надлежит учитывать в положениях двусторонних, региональных и многосторонних соглашений, регулирующих данную тему.
CEB noted the initiative for convening a global forum on migration and development that would enable an ongoing dialogue among Governments on policies and practices that best contributed to progress. КСР отметил инициативу по созыву глобального форума по миграции и развитию, который позволит начать постоянный диалог между правительствами относительно политики и практики, которые лучше всего способствуют достижению прогресса.
In this regard we consider that the illicit trade and proliferation of small arms and light weapons is a matter of international concern that we should face collectively. В этой связи мы считаем, что незаконная торговля и распространение стрелкового оружия и легких вооружений являются вопросом, вызывающим международную озабоченность, который мы должны решать коллективно.
The destructive power of such weapons and the damage that they can do extend far beyond the conflicts that gave rise to them. Разрушительная сила такого оружия и ущерб, который оно может причинить, выходят далеко за рамки конфликтов, в ходе которых они применяются.
Generally speaking, it is Canada's view that the Working Group should strive to produce a substantive document that is both comprehensive and focused. В целом, по мнению Канады, Рабочая группа должна стремиться к тому, чтобы подготовить содержательный документ, который был бы как всеобъемлющим, так и сфокусированным.