In that regard, it is important to map out the process that would lead to the imposition of such sanctions. |
В связи с этим важно выработать и инициировать процесс, который приведет к введению таких санкций. |
One of the issues that need to be looked at closely in the revitalization process is that of reports and the reporting process. |
Один из вопросов, который необходимо внимательно рассмотреть в ходе процесса активизации работы, касается подготовки докладов и отчетности. |
The discussions also showed that the results-based approach, which was still a challenge for everyone, remained a necessity that had be explored further. |
Проведенные дискуссии также показали, что основанный на результатах подход, который до сих пор является проблемой для всех, остается вопросом, нуждающимся в дальнейшем исследовании. |
Among the areas requiring essential support from the United Nations system was that of building the capabilities that would enable African countries to benefit from new trade opportunities. |
В число тех областей, где весьма важное значение имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций, входило создание потенциала, который позволил бы африканским странам воспользоваться выгодами, приносимыми новыми возможностями в сфере новой торговли. |
The stability that has been achieved has allowed initial steps to be taken towards political and social reconciliation, a process that must be protected and encouraged. |
Достигнутая стабильность позволила сделать первоначальные шаги к политическому и социальному примирению, процессу, который следует защищать и поощрять. |
The notion of "best practices" sometimes suggested that there are success stories that could be replicated in unaltered terms in other circumstances. |
Понятие «наиболее ценная практика» иногда предполагает, что накоплен успешный опыт, который без внесения изменений можно использовать в других обстоятельствах. |
On the basis of that, a report will be elaborated that will be discussed openly at the next ministerial meeting, in Ljubljana. |
На основании этого будет выработан доклад, который будет открыто обсуждаться на следующем совещании министров, в Любляне. |
Extracts taken at that time provide the basis of a monthly report to users that, although not published, is circulated widely within government departments. |
Взятые в этот момент из него выборки формируют основу ежемесячного доклада для пользователей, который, хотя и не публикуется, широко распространяется среди правительственных ведомств. |
Over 60 years later, alas, that search remains an aspiration and a challenge that the international community must take up, given the many ongoing threats to the world. |
С тех пор прошло более шестидесяти лет, но, увы, это стремление так и осталось лишь чаянием, вызовом, на который международное сообщество должно ответить, добившись решения многочисленных угроз, постоянно существующих в мире. |
The long-term agreements have a section on delivery that states that suppliers should regularly update specific information related to any purchase order on the order tracking system website. |
В долгосрочных договорах имеется раздел по поставкам, который гласит, что поставщики регулярно обновляют конкретную информацию по любым заказам на поставки, содержащуюся на веб-сайте системы отслеживания заказов. |
Mr. KADIRI said that the Convention was an important human rights instrument that deserved to be widely ratified, in particular by developed, receiving States. |
Г-н Кадири говорит, что Конвенция является важным договором по правам человека, который заслуживает широкой ратификации, особенно развитыми принимающими государствами. |
These Protocols have therefore become mechanisms that guarantee and complement the effectiveness and updating that it is hoped will be achieved in the implementation of international law governing conflicts. |
Таким образом, эти Протоколы стали механизмами, которые гарантируют и повышают эффективность и дополняют прогресс, который, как ожидается, будет достигнут в деле осуществления международных норм регулирования конфликтов. |
The Mission notes that the commitments concerning land and natural resources are a key issue that transcends the economic use of land, is highly sensitive and offers considerable potential for social conflict. |
Миссия отмечает, что обязательство, касающееся земельных участков и природных ресурсов, является одним из центральных вопросов, который связан не только с экономическим использованием земли, но также имеет важное значение и таит в себе серьезный потенциал для социального взрыва. |
To that end, an alliance that included civil society and the government sector at the national and regional levels should be established. |
С этой целью необходимо создать союз, который объединял бы представителей гражданского общества и правительственного сектора на национальном и региональном уровнях. |
We should not lose sight of the fact that an overly imperious approach to ensuring compliance could jeopardize the high level of cooperation that has been consistently shown by States. |
Мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что слишком требовательный подход к обеспечению соблюдения санкций может подорвать высокий уровень сотрудничества, который систематически демонстрируют государства. |
It is very advisable to include that essential premise in resolutions authorizing United Nations peacekeeping missions; it is a message that should be widely disseminated. |
Настоятельно рекомендуется включать это крайне важное положение в резолюции, санкционирующие миротворческие миссии Организации Объединенных Наций; это сигнал, который должен получить широкое распространение. |
The truth of the matter is that the draft would not in any way have helped the good-offices mandate that the General Assembly gave the Secretary-General. |
Истина же в том, что этот проект никоим образом не способствовал бы выполнению того мандата по оказанию добрых услуг, который Генеральная Ассамблея возложила на Генерального секретаря. |
The first full year of operation of the Mozambique UNDAF was 1999, followed by a review which indicated that United Nations activities in Mozambique were following that approach. |
Первым полным годом функционирования РПООНПР для Мозамбика стал 1999 год, после чего был проведен обзор, который показал, что мероприятия Организации Объединенных Наций в Мозамбике осуществлялись в соответствии с этим подходом. |
It is a priority that represents a human, political and judicial imperative that recognizes the dignity and value inherent in all human beings. |
Осуществление этой приоритетной задачи является человеческим, политическим и юридический долгом, который состоит в обеспечении признания достоинства и ценности, присущих каждому человеку. |
I would like to reaffirm that Myanmar will continue on the path that the Government and the people have set for themselves. |
Хочу еще раз заявить о том, что Мьянма будет и впредь идти по тому пути, который наметили для себя ее правительство и народ. |
According to that view, that was the key principle to be taken into account in the provisions of bilateral, regional and multilateral agreements governing the topic. |
Согласно этому мнению, это является ключевым принципом, который надлежит учитывать в положениях двусторонних, региональных и многосторонних соглашений, регулирующих данную тему. |
CEB noted the initiative for convening a global forum on migration and development that would enable an ongoing dialogue among Governments on policies and practices that best contributed to progress. |
КСР отметил инициативу по созыву глобального форума по миграции и развитию, который позволит начать постоянный диалог между правительствами относительно политики и практики, которые лучше всего способствуют достижению прогресса. |
In this regard we consider that the illicit trade and proliferation of small arms and light weapons is a matter of international concern that we should face collectively. |
В этой связи мы считаем, что незаконная торговля и распространение стрелкового оружия и легких вооружений являются вопросом, вызывающим международную озабоченность, который мы должны решать коллективно. |
The destructive power of such weapons and the damage that they can do extend far beyond the conflicts that gave rise to them. |
Разрушительная сила такого оружия и ущерб, который оно может причинить, выходят далеко за рамки конфликтов, в ходе которых они применяются. |
Generally speaking, it is Canada's view that the Working Group should strive to produce a substantive document that is both comprehensive and focused. |
В целом, по мнению Канады, Рабочая группа должна стремиться к тому, чтобы подготовить содержательный документ, который был бы как всеобъемлющим, так и сфокусированным. |