Mr. NOUR (Egypt) sought clarification as to whether the general debate on the item would be suspended pending receipt of the Sixth Committee's report on the reform of the internal system of justice in the United Nations Secretariat. |
Г-н НУР (Египет) интересуется, будут ли общие прения по этому вопросу отложены до получения доклада Шестого комитета о реформе внутренней системы правосудия в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
The staff believed, as did many members of the Committee, that the performance appraisal system was better suited to the private sector than the United Nations. |
Как и многие члены Комитета, персонал считает, что новая система служебной аттестации больше подходит для частного сектора, а не для Организации Объединенных Наций. |
At a time of serious turbulence, when the States members of many organizations were themselves following regimes of budgetary austerity, the United Nations common system must adapt itself to the ever-changing context. |
В период серьезных изменений, когда государства, являющиеся членами многих организаций, сами придерживаются режима жесткой экономии бюджетных средств, общая система Организации Объединенных Наций должна адаптироваться к этому постоянно меняющемуся контексту. |
In his statement in the Committee the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had raised some points concerning flexibility in the common system, particularly on the need for the managers of the specialized agencies to exercise fiscal responsibility. |
В своем заявлении в Комитете Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) затронул ряд вопросов, касающихся гибкости общей системы, прежде всего, необходимости выполнения руководителями специализированных учреждений бюджетно-финансовых обязанностей. |
Mr. DEINEKO (Russian Federation) said that the unity and integrity of the United Nations common system must be preserved, and ICSC should remain its principal technical body for regulating conditions of service. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что необходимо сохранить единство и целостность общей системы Организации Объединенных Наций и что КМГС должна оставаться ее основным техническим органом, регулирующим условия службы. |
The current recommendation also addressed two other issues, as specifically requested by the Assembly: the structure of the salary scale, which had some anomalies; and the competitiveness of United Nations common system salary levels. |
В нынешней рекомендации рассматриваются и два других вопроса в соответствии с конкретной просьбой Ассамблеи: структура шкалы окладов, которая характеризовалась рядом недостатков; конкурентоспособность заработной платы общей системы Организации Объединенных Наций. |
As indicated in paragraphs 25 to 28 of the report, however, that amount might be adjusted in the light of a forthcoming decision by the General Assembly regarding the United Nations common system. |
Тем не менее, как указывается в пунктах 25-28 доклада, эта сумма может быть скорректирована с учетом предстоящего решения Генеральной Ассамблеи в отношении общей системы Организации Объединенных Наций. |
Given the way the United Nations was established and the manner in which the international system has evolved since the 1940s, this phenomenon should not come as a surprise. |
Учитывая условия, при которых Организация Объединенных Наций была создана, и направление, в котором она развивалась после 40-х годов, это явление не должно быть сюрпризом. |
The United Nations is dealing with important issues: the Agenda for Development, the programmes of action approved at the world conferences, technical assistance, the Secretary-General's preventive diplomacy, the evolving international system for protecting human rights. |
Организация Объединенных Наций решает важные вопросы: Повестка дня для развития, программы действий, одобренные на всемирных конференциях, техническая помощь, превентивная дипломатия Генерального секретаря, развертывание международной системы по защите прав человека. |
The General Assembly, the sole universal organ of the United Nations, needs to find greater resonance in other bodies of the system. |
Необходимо обеспечить, чтобы к голосу Генеральной Ассамблеи, единственного универсального органа Организации Объединенных Наций, внимательнее прислушивались в других органах системы. |
The successes already achieved in this area demonstrate that the actions of the United Nations its system in Panama are effective and have an impact on the life of the nation. |
Уже достигнутый успех в этой области показывает, что действия Организации Объединенных Наций и ее системы в Панаме являются эффективными и оказывают воздействие на жизнь государства. |
The United Nations was born out of a yearning for a democratic multilateral system capable of addressing problems brought about by hideous tensions and conflicts throughout the world, with a view to making planet Earth a more secure, just and friendly place for present and future generations. |
Организация Объединенных Наций родилась из стремления к созданию демократической многосторонней системы, способной к решению проблем, вызываемых ужасной напряженностью и конфликтами повсюду в мире, с тем чтобы сделать планету Земля более безопасной, справедливой и удобной для жизни нынешних и будущих поколений. |
But we dare to hope that the United Nations System-wide Special Initiative for Africa, which complements the New Agenda, will stimulate the process and accelerate the integration of Africa into the international trading system. |
Однако мы смеем надеяться, что Общесистемная специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке, которая является добавлением к Новой программе, будет стимулировать этот процесс и ускорит интеграцию Африки в международную систему торговли. |
The primary objective of United Nations reform must consist in a profound revision of its work programme and a better division of labour among all the components of the system. |
Основная цель реформы Организации Объединенных Наций должна состоять в углубленном пересмотре её рабочих программ и более совершенном разделении труда между всеми компонентами системы. |
The United Nations and its system require a parallel effort both to reform itself and to cope with the challenges facing the world community. |
Организация Объединенных Наций и ее система должны прилагать параллельные усилия как в плане своей реформы, так и в плане решения задач, стоящих перед мировым сообществом. |
Ukraine supports the proposals aimed at reforming the United Nations financial mechanism, including the existing system of the apportionment of expenses and the scale for peacekeeping operations. |
Украина поддерживает предложения, направленные на реформирование финансового механизма Организации Объединенных Наций, в том числе существующей системы распределения расходов и шкалы взносов на операции по поддержанию мира. |
No doubt the exchanges between the United Nations and OAS as one of the oldest bodies in the present multilateral system can only be of mutual benefit. |
Нет сомнений в том, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАГ - одной из самых старых организаций в современной многосторонней системе - носит исключительно взаимовыгодный характер. |
To acquaint the nascent democracies with the new system of governance, the IPU, in collaboration with the United Nations, could launch an information and support programme. |
Для ознакомления новых демократий с новой системой государственного управления МС совместно с Организацией Объединенных Наций мог бы осуществлять информационные программы и программы поддержки. |
The mobile communications network includes a single-cell cellular telephone system that will be used exclusively in the Port-au-Prince area to allow key personnel to be in contact with both their units and the United Nations in New York on a continuous basis. |
Сеть подвижной связи включает систему сотовой телефонной связи с одной ячейкой, которая будет использоваться исключительно в районе Порт-о-Пренса для того, чтобы сотрудники на ключевых должностях могли поддерживать непрерывный контакт как со своими подразделениями, так и с Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Regular training by the manufacturer and ongoing contact with United Nations and external user groups is essential to the maintenance of the system. |
Для технического обслуживания и использования системы необходима регулярная подготовка персонала как с помощью ее изготовителя, так и с помощью постоянных контактов с группами пользователей в Организации Объединенных Наций и внешними пользователями. |
The recommendations of the experts of the United Nations Commission on Human Rights and of various national groups resulted in a statutory reform of the penal process designed to improve the functioning of the system of justice. |
Благодаря рекомендациям экспертов Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека и различных национальных групп проведена нормативная уголовно-процессуальная реформа, ориентированная на улучшение функционирования системы правосудия. |
However, we must not be discouraged by these cases or others that have called into question the multilateral system, because we are aware and convinced of the value of the United Nations. |
Тем не менее эти и другие случаи, ставящие под сомнение многостороннюю систему, не должны приводить нас в отчаяние, ибо мы осознаем ценность Организации Объединенных Наций и убеждены в ней. |
The system will undertake training and research on the relationship between population growth and distribution and on environmental degradation and poverty, for example. |
Система Организации Объединенных Наций будет осуществлять профессиональную подготовку и научные исследования, например, по таким вопросам, как взаимосвязь между приростом и распределением населения и взаимосвязь между деградацией окружающей среды и нищетой. |
While its universal character gave the United Nations a degree of authority, legitimacy and responsibility that could not be matched by any other institution, the system was no longer the only major player in international affairs. |
Хотя универсальный характер Организации Объединенных Наций придает такую авторитетность, правомерность и ответственность ее действиям, которой не располагает какая-либо другая организация, система уже не является единственным главным действующим лицом в международной политике. |
ACC decided to bring this matter to the attention of Member States and called on all Governments to take all possible measures to ensure the safety of United Nations common system staff. |
АКК постановил довести этот вопрос до сведения государств-членов и призвал все правительства принять все возможные меры для обеспечения охраны персонала общей системы Организации Объединенных Наций. |