Inclusion in this category is subject to the continuing needs of the organizations and extends to staff who perform functions that are core to the mandate of each organization of the United Nations common system. |
Предоставление контракта этой категории обусловливается постоянными потребностями организаций, и они предоставляются сотрудникам, которые выполняют основные функции в соответствии с мандатом каждой организации системы Организации Объединенных Наций. |
A more robust approach to ensuring that senior officials are adequately informed on the broader system of United Nations regulations and rules, code of conduct and managerial systems is required. |
Требуется более энергичный подход к обеспечению надлежащего информирования старших должностных лиц о более широкой системе положений и правил Организации Объединенных Наций, кодексе поведения и управленческих системах. |
A clarification was obtained from the Board that the word "system" mentioned in its recommendation referred to the United Nations and its funds and programmes. |
Согласно полученному от Комиссии разъяснению слово «система», упоминаемое в ее рекомендации, относится к Организации Объединенных Наций и ее фондам и программам. |
The need to enhance the capability of the system to manage its intellectual resources has been noted many times, most recently in the report of CEB entitled "One United Nations - catalyst for progress and change". |
Необходимость укрепления потенциала системы по управлению ее интеллектуальными ресурсами отмечалась неоднократно, в том числе совсем недавно в докладе КСР, озаглавленном «Единая Организация Объединенных Наций как катализатор прогресса и перемен». |
The system of United Nations human rights treaty bodies should be strengthened in a manner that enhances its effectiveness, rationalizes its procedures and preserves its particular, specialized areas of expertise. |
Систему договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций следует укрепить таким образом, чтобы повысить ее эффективность, рационализовать ее процедуры и сохранить ее особые области специализации. |
During its lifetime, the United Nations has made a significant contribution to the collapse of the colonial system, the emergence of new independent States, the abolition of apartheid, the settlement of international and domestic conflicts and the observance of human rights. |
За годы своего существования Организация Объединенных Наций внесла существенный вклад в крушение колониальной системы, становление новых независимых государств, уничтожение апартеида, урегулирование международных и внутригосударственных конфликтов, соблюдение прав человека. |
In his assessment of the humanitarian response system of the United Nations, the Secretary-General emphasized that, unlike refugees, who had crossed an international border, those displaced within their own countries were not protected by a specific instrument. |
Давая оценку системе гуманитарного реагирования Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь подчеркнул, что лица, перемещенные внутри своих стран, в отличие от беженцев, которые пересекают международную границу, не защищены никаким конкретным нормативно-правовым документом. |
Assesses the interfaces with other United Nations core systems; the adequacy of technical support and monitoring of the system; and whether mechanisms exist to effectively capture the concerns of users and implement corrective action. |
Оценка интерфейсов с другими основными системами Организации Объединенных Наций; проверка адекватности технической поддержки системы и контроля за ее функционированием, а также наличия механизмов для эффективного учета проблем, сообщаемых пользователями, и для их решения. |
In view of the uncertainty regarding the funding of the United Nations Atlas of the Oceans, a web-based information system (), the Network agreed to seek financial support from Member States and organizations, while continuing to function as its "managing group". |
В связи с неопределенностью в отношении финансирования Атласа океанов Организации Объединенных Наций, размещенного в Интернете информационной системы (), Сеть приняла решение стремиться заручиться финансовой поддержкой государств-членов и организаций, продолжая при этом выполнять функции ее «руководящей группы». |
The United Nations is supporting the Staff College in the further development and piloting of its Learning Quality Support and Assurance project, resulting in an enhanced system of evaluation. |
Организация Объединенных Наций оказывает поддержку Колледжу персонала в доработке и экспериментальном осуществлении его проекта обеспечения и поддержки качественного обучения, благодаря чему укрепляется система оценки. |
(i) Substantive and secretariat support to the United Nations Office at Vienna and UNODC central review bodies in the context of the staff selection system; |
а. оказание основной и секретариатской поддержки центральным наблюдательным органам Отделения Организации Объединенных Наций в Вене и УНПООН в контексте системы отбора персонала; |
These are based on the estimated volume of banking transactions and reflect the anticipated savings of $150,000 owing to United Nations participation in the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT) system. |
Они исчислены исходя из предполагаемого объема банковских операций, и в них учтена ожидаемая экономия в размере 150000 долл. США, которую удастся получить благодаря участию Организации Объединенных Наций в Системе международных межбанковских электронных переводов финансовых средств (СВИФТ). |
For such applications to be fully operational, it is essential to increase the United Nations enterprise network capacity and standardize the network system across all duty stations so that they can interconnect seamlessly and exchange an ever-increasing volume of data and voice information. |
Для полного функционирования таких прикладных программ важно увеличить потенциал общеорганизационной сети Организации Объединенных Наций и стандартизировать сетевую систему во всех местах службы, с тем чтобы они могли поддерживать между собой бесперебойную связь и обмениваться все возрастающим объемом данных и речевой информации. |
The executive heads of the organizations of the United Nations common system should enforce the use of alternative modes of transportation when more cost-effective in the interest of the organizations. |
Исполнительным главам организаций общей системы Организации Объединенных Наций следует добиваться использования альтернативных видов транспорта, когда они более экономичны для организаций. |
Thus, the conclusion cannot be escaped that present practices governing both assessed contributions and voluntary funding modalities have not succeeded in securing an adequate volume of "core" or "regular" resources for the United Nations development system. |
Таким образом, невольно напрашивается вывод о том, что применяемая в настоящее время практика управления как начисляемыми взносами, так и процедурами добровольного финансирования не смогла обеспечить достаточного объема «основных» или «регулярных» ресурсов для системы развития Организации Объединенных Наций. |
The Indian Ocean tsunami disaster created one of the most complex coordination and logistical challenges the disaster response system of the United Nations has ever had to manage. |
Катастрофическое цунами в Индийском океане создало одну из наиболее сложных проблем в плане координации и материально-технического обеспечения, с которыми когда-либо сталкивалась система реагирования на стихийные бедствия Организации Объединенных Наций. |
By most accounts, the United Nations disaster response system functioned well: established emergency response networks and tools were quickly deployed and assistance teams reached all affected areas within the first six weeks. |
В большинстве случаев система реагирования Организации Объединенных Наций в случае бедствий действовала эффективно: были оперативно задействованы имеющиеся сети и средства реагирования на чрезвычайные ситуации, а группы по оказанию помощи прибыли во все пострадавшие районы в течение первых шести недель. |
There is widespread recognition that there are significant gaps within the current international verification system and there has been an active debate about what role the United Nations might play in addressing these important capability gaps. |
Общепризнано, что в нынешней международной системе контроля имеются значительные пробелы и ведется активное обсуждение вопроса о том, какую роль Организация Объединенных Наций могла бы сыграть в устранении этих серьезных пробелов с точки зрения потенциала. |
That is the main commitment that we as States undertook at the recent High-level Plenary Meeting on the Millennium Goals, and that is what the United Nations and the multilateral system as a whole must tackle next. |
Именно это стало главным обязательством, которое государства взяли на себя в ходе недавно состоявшегося пленарного заседания высокого уровня, посвященного обзору хода осуществления целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и именно этим должны будут заняться Организация Объединенных Наций и многосторонняя система в целом в ближайшем будущем. |
That would lead to the strengthened relevance and efficiency of the Security Council and of the collective security system embodied in the United Nations as a whole. |
В результате этого Совет Безопасности станет более эффективным и будет в большей степени соответствовать той системе коллективной безопасности, которую представляет собой Организация Объединенных Наций в целом. |
But to urge change simply so as to enable the current system to work better for only a few will not strengthen the role and credibility of the United Nations, but will instead ultimately weaken this international Organization. |
Но начать перемены просто ради того, чтобы существующая система могла более эффективно работать на благо избранных, не значит упрочить роль Организации Объединенных Наций и укрепить доверие к ней, это, скорее, напротив, будет символизировать окончательный подрыв этой международной организации. |
Despite the enormous changes that the international system has undergone in the past 60 years, the concept of collective security enshrined in the Charter of the United Nations has maintained its full force. |
Несмотря на огромные изменения, произошедшие в международной системе за последние 60 лет, концепция коллективной безопасности, закрепленная в Уставе Организации Объединенных Наций, сохраняет всю свою актуальность. |
Within the broader context of United Nations reform, much discussion has revolved around ways to improve the United Nations humanitarian response system. |
В более широком контексте реформы Организации Объединенных Наций активно обсуждаются способы совершенствования системы реагирования на гуманитарные ситуации Организации Объединенных Наций. |
The Chinese Government provided assistance in kind and cash valued at $83.1 million to countries affected by the Indian Ocean tsunami, including a $20-million donation provided through the United Nations multilateral system. |
Правительство Китая выделило помощь натурой и денежными средствами на сумму 83,1 млн. долл. США для стран, пострадавших от цунами в Индийском океане, в том числе взнос в размере 20 млн. долл. США по каналам многосторонней системы Организации Объединенных Наций. |
We therefore welcome the efforts made over the past year to strengthen the international humanitarian system, with a particular focus on ensuring more a predictable, timely and effective United Nations response. |
Поэтому мы приветствуем усилия, которые прилагались в минувшем году в области укрепления международной гуманитарной системы с особым акцентом на обеспечение более предсказуемого, своевременного и эффективного реагирования со стороны Организации Объединенных Наций. |