This process, which is moving forward in parallel within the regional organization and in the United Nations, offers the genuine prospect of a cooperative security system in keeping with the new international situation. |
Этот процесс, который содействует объединению усилий региональных организаций и Организации Объединённых Наций, обеспечивает реальные перспективы создания системы коллективной безопасности в условиях новой международной ситуации. |
The system of common security has not yet been fully institutionalized, and the United Nations has not succeeded in playing its role of initiator and coordinator of decisions. |
Система общей безопасности пока еще полностью не оформлена в организационном отношении, и Организации Объединенных Наций пока не удается играть роль инициатора и координатора решений. |
However, since 1985 it has become impossible to achieve a consensus in the General Assembly on this issue, because proposed resolutions have come to question the important and effective Treaty system to which many United Nations Members are party. |
Однако с 1985 года в Генеральной Ассамблее стало невозможно достигать консенсуса по данному вопросу, поскольку в предлагавшихся резолюциях стала ставиться под сомнение важная и эффективная система Договора, участниками которой являются многие члены Организации Объединенных Наций. |
Through their cooperation and interaction and in continuous dialogue with the United Nations, the CSCE, NATO and the Western European Union are developing the network of a cooperative regional security system. |
Посредством сотрудничества между собой и взаимодействия и постоянного диалога с Организацией Объединенных Наций СБСЕ, НАТО и Западноевропейский союз развивают сеть основанной на сотрудничестве региональной системы безопасности. |
The United Nations and the system of institutions that have evolved around it are essentially rooted in the experiences and idealism that prevailed in the immediate aftermath of the Second World War. |
Организация Объединенных Наций и сложившаяся вокруг нее система институтов главным образом основываются на опыте и идеализме, превалировавших непосредственно после окончания второй мировой войны. |
We support the development of the system of "stand-by arrangements", and have already committed national resources for use in United Nations peace-keeping operations. |
Мы поддерживаем развитие системы так называемых "резервных договоренностей" и уже выделили национальные ресурсы для использования их в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
As consistent opponents of the vile doctrine of apartheid and the unjust political system on which it was based, the people and Government of Papua New Guinea take particular pleasure in welcoming the readmission of a new and democratic South Africa to the United Nations. |
Будучи последовательными противниками отвратительной доктрины апартеида и положенной в ее основу несправедливой политической системы, народ и правительство Папуа-Новой Гвинеи с особой радостью приветствуют возвращение новой и демократической Южной Африки в ряды членов Организации Объединенных Наций. |
From this lofty rostrum we must recognize without complacency the share of responsibility borne by all for this grave failure of the collective security system of the United Nations. |
С высоты этой трибуны мы должны прямо признать ту долю ответственности, которая лежит на всех нас, за трагический провал системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций. |
Thus Colombia believes that only a participatory and democratic system, free of permanent privilege or category, will guarantee the durability and, in particular, the relevance of the United Nations. |
Поэтому Колумбия считает, что только демократическая система с широким участием, в которой отсутствуют постоянные привилегированные группы или категории, будет гарантировать долговечность и, особенно, уместность Организации Объединенных Наций. |
It was created to avoid war and to seek peace through political means and negotiation based on a multilateral system and an institutional structure centred in the United Nations. |
Она была создана для того, чтобы избежать войны и обрести мир при помощи политических средств и переговоров на основе многосторонней системы и организационной структуры сконцентрированных в Организации Объединенных Наций. |
This indicates once again that the creation of a comprehensive security system in Europe is impossible without the active role and participation of such an influential and authoritative Organization as the United Nations, which possesses the necessary resources and experience in the prevention and settlement of conflicts. |
Это еще раз доказывает, что создание всеобъемлющей системы безопасности в Европе невозможно без активной роли и участия в ней такой влиятельной и авторитетной организации, как Организация Объединенных Наций, обладающей необходимыми ресурсами и опытом предотвращения и урегулирования конфликтов. |
However, as I have often emphasized, this judgement should be somewhat softened, since there are many examples of the United Nations and the bodies of the system demonstrating their readiness to adapt, to innovate and to promote change. |
Тем не менее, как я часто подчеркиваю, такое суждение должно быть в некоторой степени смягчено, поскольку существует множество примеров того, что Организация Объединенных Наций и органы ее системы демонстрируют свою готовность приспосабливаться к переменам, вводить новшества и способствовать реформам. |
There is no doubt as to the importance of strengthening the system of operational activities of the United Nations, primarily by enhancing coordination, by more effective execution of programmes and projects and by improving system-wide management of this area. |
Не подлежит сомнению важность укрепления системы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций прежде всего за счет усиления координации, более эффективного исполнения программ и проектов, совершенствования общесистемного руководства этим направлением. |
Ukraine, conscientiously implementing its obligations in accordance with the United Nations Charter and considering United Nations sanctions as an inalienable element of international efforts to find a peaceful settlement of the Yugoslav crisis, favours adequate and effective assistance by the international system to resolve special economic problems. |
Украина добросовестно выполняет свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и, рассматривая санкции ООН как неотъемлемый элемент усилий по мирному урегулированию югославского кризиса, выступает за адекватную помощь со стороны международных структур в решении специальных экономических проблем. |
Further to a recently concluded collaborative agreement between the Department of Humanitarian Affairs and the Government of Japan, the Department is expected to establish at United Nations Headquarters a comprehensive monitoring and early warning system that will be linked to all organizations and the field. |
В развитие недавно заключенного соглашения о сотрудничестве между Департаментом по гуманитарным вопросам и правительством Японии Департамент должен создать в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций всеобъемлющую систему мониторинга и раннего предупреждения, которая будет связана со всеми организациями и отделениями на местах. |
The Executive Office will also play its part to ensure that UNICEF action contributes significantly to broader United Nations initiatives in the domain of sustainable economic and social development and overall system reform. |
Канцелярия Директора-исполнителя будет также играть свою роль в обеспечении того, чтобы осуществляемые ЮНИСЕФ мероприятия вносили существенный вклад в более широкие инициативы Организации Объединенных Наций в области устойчивого экономического и социального развития и реформ общей системы. |
It was pointed out that the United Nations taxation system, although complex, could be of reference in exempting the officials from emoluments taxation. |
отмечено, что ориентиром при освобождении вознаграждения должностных лиц от налогов могла бы служить система налогообложения Организации Объединенных Наций, хотя она и является сложной. |
Although this is a monitoring system provided under article 7 of the European Convention, one should bear in mind that the European rules and regulations fully correspond with those contained in the United Nations Convention. |
Хотя с учреждением Комитета была создана система наблюдения согласно статье 7 Европейской конвенции, следует иметь в виду, что европейские нормы и положения полностью соответствуют нормам и положениям Конвенции Организации Объединенных Наций. |
We should use the momentum gained in the interest of a better functioning of the system of international cooperation as a whole and of the consensus-building role of the United Nations. |
Мы должны воспользоваться обретенным импульсом в интересах совершенствования функционирования системы международного сотрудничества в целом и повышения роли Организации Объединенных Наций в плане достижения консенсуса. |
My Government will continue to strive to meet its financial obligations and will work with other Members to devise a more reliable and fair system for financing United Nations peace-keeping. |
Мое правительство будет и впредь делать все возможное для выполнения своих финансовых обязательств и будет наряду с другими государствами-членами трудиться над разработкой более надежной и справедливой системы финансирования деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Also in that category are a large number of other Member States, including mainly those that joined the United Nations after the last major review of the system in 1973, many of which have very small economies. |
К этой категории относится также большое число других государств-членов, включая главным образом тех, кто вступил в Организацию Объединенных Наций после проведения последнего крупного пересмотра существующей системы в 1973 году; у многих из них экономика очень невелика по своему объему. |
However, the existing financial system of the United Nations has proved to be incapable of providing the capacity or flexibility to respond expeditiously to the challenges arising from those tasks. |
Однако существующая финансовая система Организации Объединенных Наций оказалась не в состоянии обеспечить возможности применения гибкого подхода для эффективного и безотлагательного решения возникающих в связи с этим проблем. |
We fully share the idea that the question of the financial situation of the United Nations and of the system of its financing is no longer a purely financial one. |
Мы полностью поддерживаем тезис о том, что отныне вопрос о финансовом положении Организации Объединенных Наций и системе ее финансирования перестал быть чисто "финансовым". |
Obviously, the system of the apportionment of contributions among Member States for the financing of United Nations activities, including peace-keeping operations, should undergo a certain transformation. |
Вполне очевидно, что система распределения взносов между странами на финансирование деятельности Организации Объединенных Наций, включая проведение операций по поддержанию мира, должна претерпеть определенную трансформацию. |
The latest proposals for the restructuring of the United Nations development system should make it possible to react in a timely manner to the needs of countries undergoing structural reforms. |
В результате реализации последних предложений в отношении перестройки системы органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, должны быть созданы условия, позволяющие своевременно откликаться на потребности стран, осуществляющих структурные реформы. |