In that regard, the EU looks forward to further strengthening the United Nations humanitarian system and sees the cluster leadership approach, inter alia, as a useful way to strengthen humanitarian coordination. |
В связи с этим ЕС надеется на дальнейшее упрочение гуманитарной системы Организации Объединенных Наций и, в частности, считает подход, основанный на руководстве тематическими направлениями, полезным способом укрепления координации по гуманитарным вопросам. |
Canada looks forward to continuing to work closely with the Emergency Relief Coordinator, United Nations entities and humanitarian partners and Member States to further strengthen the humanitarian system. |
Канада надеется, что тесное сотрудничество с Координатором чрезвычайной помощи, учреждениями и партнерами Организации Объединенных Наций и государствами-членами будет продолжаться в интересах дальнейшего укрепления гуманитарной системы. |
For that reason, effective coordination between the ICRC and the United Nations humanitarian system is taking place where it is necessary in order to achieve efficient operational complementarity and a strengthened response for people in need of protection and assistance. |
По этой причине эффективная координация между МККК и гуманитарной системой Организации Объединенных Наций осуществляется сейчас там, где необходимо, с тем чтобы обеспечить эффективную оперативную взаимодополняемость и более успешное реагирование на потребности людей, нуждающихся в защите и помощи. |
It would be useful to learn when the system for publishing the concluding observations of United Nations treaty bodies in the Government Gazette would be ready, and what progress had been made to that end. |
Было полезно знать, когда станет готовой система опубликования заключительных замечаний договорных органов Организации Объединенных Наций в "Правительственном вестнике" и какой прогресс был достигнут в этой связи. |
A final decision on the establishment of a unified standing treaty body, which would have the potential to strengthen the system and implementation of the human rights guaranteed in United Nations instruments, would be up to the States parties concerned. |
Окончательное решение о создании единого постоянного договорного органа, который будет способен укрепить систему и улучшить осуществление прав человека, гарантированных договорами Организации Объединенных Наций, предстоит принять заинтересованным государствам-участникам. |
The third main reason for declaring a United Nations day or an international decade is that it would provide an opportunity for various actors to work towards solidifying the information base available to all stakeholders in South-South cooperation and energizing the focal points system. |
Третья главная причина для провозглашения дня или международного десятилетия Организации Объединенных Наций состоит в том, что его проведение позволит самым разным участникам заняться укреплением информационной базы, доступной для всех сторон, заинтересованных в сотрудничестве Юг-Юг, и активизацией системы координационных центров. |
In 2000, Tokelau had unequivocally informed the United Nations that its population was moving resolutely forward to build the so-called "modern house", a modern self-governance system. |
В этом году Токелау четко и недвусмысленно сообщила Организации Объединенных Наций о том, что население атоллов решительно продвигается вперед в строительстве так называемого «нового дома Токелау» - современной системы самоуправления. |
The site provides immediate access to the United Nations global communication system. Vienna airport provides quick and easy connections to the regional capitals in the area of operational responsibility. |
Это место обеспечивает немедленный доступ к глобальной коммуникационной системе Организации Объединенных Наций. Венский аэропорт обеспечивает быстрое и удобное сообщение с региональными столицами в зоне ответственности. |
The United Nations standby arrangements system could have been an ideal vehicle through which to obtain such services at least for the start-up phase if it had been developed to anticipate the requirements of transitional administration prior to the establishment of the missions in Kosovo and East Timor. |
Система резервных соглашений Организации Объединенных Наций могла бы быть идеальным средством получения таких услуг, по крайней мере, на начальном этапе осуществления миссии, если бы она была разработана, чтобы предвидеть потребности временной администрации до учреждения миссий в Косово и в Восточном Тиморе. |
As Chair of the ACC Task Force on Basic Social Services for All, UNFPA collaborates with other United Nations agencies and organizations to strengthen the system's follow-up mechanisms for delivering coordinated assistance at country and regional levels. |
В качестве Председателя Целевой группы АКК по основным социальным услугам для всех ЮНФПА сотрудничает с другими учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций в деле укрепления механизмов системы по обеспечению последующей деятельности в целях оказания согласованной помощи на страновом и региональном уровнях. |
A total of 138 computers are accessible to the public in United Nations information centres throughout the system, with as many as 16 in Bucharest, but only 1 or 2 at most other centres. |
В общественном доступе в информационных центрах Организации Объединенных Наций в рамках всей системы находятся в общей сложности 138 компьютеров, причем в Бухаресте - 16, а в большинстве других центров лишь один или два компьютера. |
A second element of this system of instruments that bears special mention is the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing, recently adopted by the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Вторым элементом этого комплекса документов, заслуживающим особого упоминания, является недавно принятый Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций Международный план действий по предотвращению, сдерживанию и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
Problem Statement: To develop a reliable, comprehensive and internationally comparable system of crime and justice capable of supporting social policy development and enhanced public awareness and accountability, building on the contributions of several governments and United Nations agencies. |
Постановка задачи: Разработка надежной, всеобъемлющей и международно-сопоставимой статистики преступности и уголовного правосудия, содействующей формированию социальной политики и повышению уровня информированности населения и совершенствованию отчетности, на основе материалов, представляемых рядом учреждений Организации Объединенных Наций и министерством юстиции Нидерландов. |
It is from this shared conviction with the drafters of the Charter that I have suggested that conflict prevention be made the cornerstone of the collective security system of the United Nations in the twentieth century. |
Поскольку я разделяю такое убеждение составителей Устава, я и предложил поставить во главу угла системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций в XXI веке предотвращение конфликтов. |
In order to avoid duplication of effort, the peer review mechanism should base its work on information already provided within the United Nations human rights system in the context of individual communications and country reports. |
Для того чтобы избежать дублирования усилий, механизм экспертных обзоров должен основывать свою работу на информации, уже полученной органами Организации Объединенных Наций по правам человека в контексте рассмотрения индивидуальных сообщений и докладов государств. |
Although prevention was its watchword, the Government had also devised a comprehensive child-specific treatment and rehabilitation system, as recommended by the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention. |
Несмотря на то, что высшей целью правительства Исландии является предотвращение злоупотреблений, оно также, по рекомендации Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Организации Объединенных Наций, разработало специальную комплексную систему лечения и реабилитации детей. |
During the past year the Government had strengthened its cooperation with the United Nations human rights system through a fruitful dialogue with the Special Rapporteur on the question of torture and submission of its initial report to the Committee against Torture. |
За последний год правительство укрепило свое сотрудничество с системой правозащитных органов Организации Объединенных Наций, наладив плодотворный диалог со Специальным докладчиком по вопросу о пытках и представив свой первоначальный доклад Комитету против пыток. |
The mission was also gratified to learn that the two United Nations country teams have established a system for joint work to address the humanitarian and emergency needs of the population in the two countries. |
Миссия также с удовлетворением отметила, что две страновые группы Организации Объединенных Наций создали систему взаимодействия для удовлетворения гуманитарных и чрезвычайных потребностей населения обеих стран. |
The country team has recently completed work on the United Nations Development Assistance Framework for Guinea-Bissau, which places the work of the programmes and agencies of the system within the overall context of peace-building. |
Страновая группа недавно завершила работу над рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для Гвинеи-Бисау, в которой деятельность программ и учреждений системы увязана с общим контекстом миростроительства. |
This will entail ensuring a minimum level of telecommunications capacity at all times in all offices and vehicles and among all United Nations personnel, with the capacity to build quickly upon the basic system when needed to address extraordinary security contingencies. |
Это предполагает создание какого-то постоянного минимального уровня обеспечения связи во всех подразделениях и средствах передвижения и со всеми сотрудниками Организации Объединенных Наций со способностью при необходимости оперативно задействовать базовую систему при возникновении чрезвычайных ситуаций, угрожающих безопасности людей. |
This would implement the lessons learned from United Nations experiences in Kosovo and East Timor, which demonstrated that there is a triangle in which the police, the judiciary and the penal system are inseparable. |
При этом можно было бы использовать опыт Организации Объединенных Наций в Косово и Восточном Тиморе, который показал, что полицейская, судебная и пенитенциарная системы являются неотделимыми друг от друга. |
In order to assess their added value to the system's peace-building activities and to learn lessons for possible future similar initiatives, a review of these four offices was undertaken in the summer of 2001. |
В целях оценки вклада этих отделений в усилия Организации Объединенных Наций в области миростроительства и изучения накопленного ими опыта для его возможного использования в рамках аналогичных будущих инициатив летом 2001 года был проведен обзор их деятельности. |
In the light of the foregoing, the staff of the common system of the United Nations suggest that the Security Council convene a meeting that is especially dedicated to this issue. |
В свете вышесказанного персонал общей системы Организации Объединенных Наций предлагает Совету Безопасности созвать заседание, специально посвященное рассмотрению этого вопроса. |
There will be continuing close cooperation with other organizations of the United Nations common system and ICSC in developing and enhancing conditions of service so as to enable the Organization to attract, develop and retain staff of the highest quality. |
Будет продолжаться тесное сотрудничество с другими организациями общей системы Организации Объединенных Наций и КМГС в деле развития и улучшения условий службы, с тем чтобы Организация могла привлекать и удерживать персонал самой высокой квалификации и обеспечивать его профессиональный рост. |
The role of a consultative body made up of independent experts cannot be determined without understanding the role of other parts of the United Nations human rights system. |
Роль консультативного органа в составе независимых экспертов не может быть определена без определения роли других элементов системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |