Member States recognize the mutually reinforcing links between increased effectiveness, efficiency and coherence, achievement of development results and the overall resourcing of the United Nations development system. |
Государства-члены признают взаимодополняющие связи между повышением эффективности, результативности и согласованности, достижением конкретных результатов в области развития и общей обеспеченностью системы развития Организации Объединенных Наций ресурсами. |
In referring to quadrennial review resolution 67/226, they stressed the importance of inclusive governance structures in the United Nations development system, which they noted should reflect equitable regional representation. |
Ссылаясь на резолюцию 67/226, касающуюся четырехгодичного обзора, эти делегации подчеркнули значимость инклюзивных структур управления в системе развития Организации Объединенных Наций, которые, согласно их замечанию, должны отражать принцип справедливого регионального представительства. |
They helped to build country office networks and direct support to the poorest and most vulnerable, and were critical for the effectiveness and coherence of the United Nations development system, which UNDP led and coordinated. |
Они помогли создать сети страновых отделений и направлять поддержку самым малоимущим и уязвимым лицам и играли важнейшую роль в обеспечении эффективности и согласованности системы развития Организации Объединенных Наций, которую возглавляет и координирует ПРООН. |
By creating a centralised system, it can also improve communication and cooperation as well as develop stronger ties between Member States, governments, United Nations entities and civil society. |
Создание централизованной системы также может улучшить взаимодействие и сотрудничество, а также развить более тесные связи между государствами-членами, правительствами, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и гражданским обществом. |
The Budget Directorate of the Moroccan Ministry of Economy and Finance has developed a geographical information system with the assistance of the United Nations Development Programme and with Spanish and French support. |
С помощью Программы развития Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с Испанией и Францией бюджетное управление министерства экономики и финансов Марокко разработало геоинформационную систему. |
The list of issues to be addressed and corresponding solutions are contained in the many reports and recommendations drawn up on Haiti over three decades by experts of United Nations bodies and the Inter-American human rights system. |
Перечень имеющихся проблем и их решений содержится в многочисленных анализах и рекомендациях, составленных по Гаити за три десятилетия экспертами и органами Организации Объединенных Наций и межамериканской системы по правам человека. |
The previous report of the Secretary-General found that the issue of business and human rights is not yet part of mainstream United Nations operations, not even within the human rights system itself. |
В предыдущем докладе Генерального секретаря был сделан вывод о том, что тематика предпринимательской деятельности и прав человека до сих пор не нашла повсеместного воплощения в работе Организации Объединенных Наций, хотя бы даже в рамках самой правозащитной системы. |
This raises important issues regarding the global inclusiveness, accountability and legitimacy of the cohort of such organizations which tends to dominate the space reserved for "other stakeholders" within the United Nations human rights system. |
В этой связи возникают важные вопросы, касающиеся глобальной инклюзивности, подотчетности и легитимности таких организаций, которые стремятся занять доминирующую позицию в правозащитной системе Организации Объединенных Наций в роли "других заинтересованных сторон". |
The first presentation, made by the United Nations Industrial Development Organization, was a case study from Viet Nam on the creation of the national business registrations system. |
Первая презентация, проведенная Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию, была посвящена анализу практики во Вьетнаме, а именно созданию «Национальной системы регистрации предприятий». |
These pertained to (a) implementing a software system to assist business units in procurement planning; (b) recovering implementation support services; and (c) auditing certain DIM projects of the United Nations Capital Development Fund. |
Они относились к а) внедрению системы программного обеспечения для помощи структурным подразделениям в планировании закупок; Ь) возмещению стоимости услуг на обеспечение выполнения рекомендаций; с) ревизий определенных проектов прямого исполнения Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций. |
This inter-agency process has improved the quality of the results framework and, more importantly, will facilitate working as a single United Nations at country level, thereby ensuring that the system collectively does a better job serving its beneficiaries. |
Межучрежденческий процесс позволил повысить качество схем оценки результатов и, что еще более важно, будет способствовать единству действий Организации Объединенных Наций на страновом уровне, тем самым гарантируя, что система, действуя коллективно, сможет оказывать более высококачественные услуги своим бенефициарам. |
At the global level, the United Nations Partnership to Promote the Rights of Persons with Disabilities, with its Multi-Donor Trust Fund, was a promising example of concrete action within the system which Sweden had supported and would monitor closely. |
Действующие на глобальном уровне Партнерство Организации Объединенных Наций по поощрению прав инвалидов и его многосторонний донорский целевой фонд служат ярким примером конкретных действий в рамках системы, которая пользовалась поддержкой Швеции и будет объектом ее тщательного наблюдения. |
Evaluations note that UNDP is in a unique position within the Unites Nations system to foster South-South and Triangular cooperation, and could do more with a clearer organisational strategy. |
В оценках отмечается, что ПРООН находится в уникальном положении в системе Организации Объединенных Наций для стимулирования сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и могла бы сделать еще больше, имея более четкую организационную стратегию. |
It constitutes an unprecedented effort to detail the complexity, workload and full cost of this principal axis of the United Nations human rights system. |
Эта работа является результатом беспрецедентных усилий по подробному описанию сложного характера и объема работы и всех расходов этого основополагающего подразделения правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
Since then, a number of developments in the United Nations human rights system have further clarified the issues and obligations that should be taken into account by Member States in ensuring access to justice for violations of economic, social and cultural rights. |
Произошедший с тех пор ряд событий в рамках правозащитной системы Организации Объединенных Наций позволил внести дополнительную ясность по вопросам и обязательствам, которые государствам-членам следует учитывать при обеспечении доступа к правосудию в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
186.63. Continue its constructive and cooperative dialogue with the UN human rights system (Azerbaijan); 186.64. |
186.63 продолжать конструктивный диалог и сотрудничество с правозащитной системой Организации Объединенных Наций (Азербайджан); |
As a result of the programme's success, a new grantee, the United Nations country team in Serbia, is rolling out this system in other provinces of the country. |
В результате успешного осуществления этой программы новый получатель грантов - страновое отделение Организации Объединенных Наций в Сербии - внедрил эту систему в других краях страны. |
NWAC indicated that Canada must follow the recommendations made by its Auditor General with respect to the national Aboriginal child welfare system and the education shortfalls and services in First Nations schools. |
АЖКНК указала на необходимость выполнения Канадой рекомендаций, вынесенных ее Генеральным аудитором в отношении функционирования национальной системы социального обеспечения детей коренных народов и устранения образовательных проблем и предоставления необходимых услуг в школах, посещаемых детьми представителей первых наций. |
GoB also partnered with the Organization of American States (OAS) and the United Nations Children's Fund (UNICEF) to strengthen the system of birth registration which resulted in the electronic processing of applications. |
ПБ также установило партнерские отношения с Организацией американских государств (ОАГ) и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в целях укрепления системы регистрации рождений, что позволило наладить электронную обработку заявлений. |
It provides information on activities undertaken by United Nations agencies, departments and funds, as well as regional organizations to support efforts by States to strengthen their judiciary system and administration of justice. |
В нем содержится информация о деятельности, проведенной учреждениями, департаментами и фондами Организации Объединенных Наций, а также региональными организациями в поддержку предпринимаемых государствами усилий по укреплению их судебных систем и отправления правосудия. |
With regard to the United Nations human rights system, UNESCO had strengthened its cooperation with a number of human rights mechanisms, including the treaty bodies, the special procedures and the universal periodic review. |
Что же касается правозащитной системы Организации Объединенных Наций, то ЮНЕСКО активизировала свое сотрудничество с целым рядом правозащитных механизмов, в том числе с договорными органами, специальными процедурами и универсальным периодическим обзором. |
As a result, a joint plan of activities was adopted, aimed at increasing awareness and strengthening the capacity of subnational Ombudsman institutions to promote follow-up to recommendations made by the United Nations human rights system and to facilitate their engagement with it. |
В результате был принят совместный план мероприятий, направленный на повышение уровня осведомленности и укрепление потенциала региональных учреждений уполномоченных в области выполнения рекомендаций правозащитной системы Организации Объеденных Наций и расширение взаимодействия с ней. |
Human rights lawyer Ms. Hina Jilani recalled that the World Conference was convened at a critical juncture in the advancement of the United Nations human rights system. |
Юрист по правам человека г-жа Хина Джилани напомнила, что Всемирная конференция была созвана в важнейший поворотный момент развития правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
In the resolution, the Council encouraged all stakeholders to integrate the Guiding Principles throughout the work of the United Nations human rights system, including the universal periodic Review, the mandates of the special procedures and the treaty bodies. |
В этой резолюции Совет рекомендовал всем заинтересованным сторонам учитывать Руководящие принципы во всей деятельности системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая универсальный периодический обзор, мандаты специальных процедур и деятельность договорных органов. |
President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. |
Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |