In this connection, the United Nations has worked with us to create a development assistance database system, which enables the Government to coordinate reconstruction efforts more effectively and identify gaps in the process. |
В этой связи Организация Объединенных Наций работала вместе с нами над созданием системы в связи с базой данных о помощи в целях развития, которая дает возможность нашему правительству более эффективно осуществлять координацию усилий по реконструкции и выявлять пробелы в этом процессе. |
The Republic of Cyprus believes that the United Nations remains the cardinal expression of effective multilateralism and a unique framework for the development of an international system based on clear and foreseeable rules. |
Республика Кипр считает, что Организация Объединенных Наций по-прежнему остается кардинальным выражением эффективной многосторонности и уникальными рамками для развития международной системы на основе ясных и предсказуемых правил. |
The draft before us today would lead to further progress in strengthening the coordination of the United Nations humanitarian system, which you helped to create in 1991. |
Рассматриваемый нами сегодня проект резолюции должен привести к дальнейшему прогрессу в укреплении координации гуманитарной системы Организации Объединенных Наций, которая была создана в 1991 году с Вашей помощью. |
For while many parts of the United Nations have been involved in the peacebuilding process, the system has lacked a dedicated entity to oversee the process, ensure its coherence or sustain it through the long haul. |
Ибо хотя многие организации системы Организации Объединенных Наций участвуют в процессе миростроительства, системе не хватает соответствующего учреждения, приверженного контролю за процессом, обеспечению его последовательности или его поддержки на протяжении столь длительного пути. |
Now, as at the time of its foundation, the United Nations must constitute the essential anchor of a system of international relations based on law and justice. |
Сейчас, как и во времена своего основания, Организация Объединенных Наций должна образовать костяк системы международных отношений, основывающейся на праве и справедливости. |
Tonight we have adopted the World Summit Outcome, a document that takes decisive steps to strengthen the United Nations and the collective security system. |
Сегодня мы приняли Итоговый документ Всемирного саммита, документ, в котором изложены решительные меры по укреплению Организации Объединенных Наций и системы коллективной безопасности. |
In order to enhance ownership by other partners in the system, financial arrangements, including cost-sharing, between the agencies participating in the United Nations country team could be envisaged for the country coordination plan itself. |
Для повышения ответственности других партнеров в рамках системы можно предусматривать механизмы финансирования, в том числе механизм распределения расходов между учреждениями, входящими в состав страновой группы Организации Объединенных Наций, в самом плане координации деятельности в данной конкретной стране. |
Progress in recent years had not been even, as not all partners in the United Nations development system seemed fully to have embraced the drive for coherence, simplification and harmonization. |
Прогресс в последние годы был нестабильным, поскольку, по всей видимости, далеко не все партнеры в рамках системы развития Организации Объединенных Наций полностью разделяли стремление к координации, упрощению и согласованию усилий. |
Further reform measures should take equal account of the interests, priorities and specific features of the work of both UNDG Executive Committee agencies and other entities of the United Nations development system. |
Дальнейшие меры в контексте реформ должны в равной степени учитывать интересы, приоритеты и конкретные характеристики работы как учреждений, входящих в состав Исполнительного комитета ГРООН, так и других организаций системы развития Организации Объединенных Наций. |
In countries with a low level of programme resources, the application of CCA/UNDAF was not always justified and should not be a precondition for those countries to cooperate with the United Nations development system. |
В странах, где имеющихся ресурсов недостаточно для осуществления программ, применение ОСО/ЮНДАФ не всегда выглядит оправданным и не должно являться предварительным условием начала сотрудничества этих стран с системой развития Организации Объединенных Наций. |
China hoped that the programmes and funds of the United Nations development system would continue their efforts to expand financing input, extend reform and reinforce the simplification and harmonization of rules and procedures. |
Китай надеется, что программы и фонды системы развития Организации Объединенных Наций продолжат свои усилия в целях увеличения финансирования, расширения реформ и дальнейшего упрощения и согласования правил и процедур. |
Ghana was very appreciative of the work done by the United Nations development system through its operational activities to help the developing countries to achieve sustainable development. |
Гана выражает глубокую признательность системе Организации Объединенных Наций за ее работу в рамках оперативной деятельности, направленной на оказание помощи развивающимся странам в достижении устойчивого развития. |
United Nations resolutions on trade should reflect the need for clear progress in the trade negotiations so as to arrive at a system of international trade that was more equitable, open and inclusive. |
В резолюциях Организации Объединенных Наций по торговле должна быть отражена необходимость достижения очевидного прогресса в торговых переговорах, с тем чтобы прийти к более справедливой и открытой системе международной торговли, охватывающей как можно больше государств. |
The Summit decisions on United Nations operational activities were balanced and reflected the ongoing discussions on enhancing the effectiveness of the United Nations development system. |
Решения Саммита, касающиеся оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, сбалансированы и отражают нынешнее состояние дискуссий о путях повышения эффективности работы системы развития Организации Объединенных Наций. |
The current period was crucial for the United Nations operational system for development: if it failed to fully grasp what was at stake, build on its unique advantages and implement badly needed reforms, it might become marginalized. |
Нынешний период имеет решающее значение для оперативной системы Организации Объединенных Наций в целях развития: если система не сможет полностью осознать, что поставлено на карту, воспользоваться открывающимися уникальными возможностями и провести столь необходимые реформы, она может остаться в одиночестве. |
Providing an appropriate forum for Member States and United Nations agencies to discuss a complete strategy with the countries concerned would have a significant impact on States and considerably improve the efficiency of the system. |
Создание надлежащего форума, на котором государства-члены и учреждения Организации Объединенных Наций могли бы во всех аспектах обсуждать стратегии, которые планируется осуществлять в соответствующих странах, могло бы принести существенную пользу государствам и значительно повысить эффективность системы. |
The special procedures system was an important part of the United Nations human rights mechanisms for the effective promotion and protection of human rights. |
Система специальных процедур представляет собой важную составную часть механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, в задачу которых входят эффективное обеспечение и защита этих прав. |
Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the projected reform of the treaty body system was ambitious, but that without such a reform the accumulated backlog of reports would never be cleared. |
Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что предполагаемая реформа системы договорных органов масштабна, но без такой реформы накопившуюся массу докладов никогда не удастся расчистить. |
The three central pillars of its human-rights system - the treaty bodies, OHCHR and the intergovernmental machinery - should be addressed, with the participation of stakeholders and without delay. |
Следует без проволочек и при участии заинтересованных сторон обратиться к трем основным устоям системы Организации Объединенных Наций в области прав человека - договорным органам, УВКПЧ и межправительственным механизмам. |
His Government was determined to put in place a fair, trustworthy, moral and effective system of justice which adhered to the principles of the Charter of the United Nations and to international law, but it could not do so alone and therefore welcomed international assistance. |
Правительство Демократической Республики Конго преисполнено решимости создать справедливую, пользующуюся доверием, беспристрастную и действенную систему правосудия, основанную на принципах Устава Организации Объединенных Наций и нормах международного права, однако оно не способно сделать это в одиночку и поэтому приветствует оказание международной помощи. |
Mr. Dolgov (Russian Federation) said that his delegation remained a strong supporter of United Nations peacemaking activities as the primary form of response to threats to the collective security system in emergency situations. |
Г-н Долгов (Российская Федерация) говорит, что Россия остается убежденным сторонником миротворческой деятельности под эгидой Организации Объединенных Наций как приоритетной формы кризисного реагирования в рамках системы коллективной безопасности. |
Every emergency situation was unique and required the most effective possible system for dealing with it, in strict conformity with the Charter of the United Nations, which clearly defined the key role played by the Security Council at every stage of peacekeeping operations. |
Каждая кризисная ситуация уникальна и требует выбора оптимальных инструментов урегулирования в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, четко определяющим ключевую роль Совета Безопасности на всех этапах миротворческих операций. |
Reform of the job evaluation system should provide an opportunity to reduce the excessive number of higher level posts in participating organizations, starting with the United Nations Secretariat. |
Реформа системы оценки должностей должна привести к сокращению чрезмерного числа должностей высшего звена в участвующих организациях, начиная с секретариата Организации Объединенных Наций. |
Ms. Buchanan (New Zealand) said that the United Nations was a diverse organization which reflected the social and cultural richness of all Member States, but which, from a practical point of view, required a system to determine and manage staff entitlements. |
Г-жа Буканан (Новая Зеландия) говорит, что Организация Объединенных Наций является организацией, отражающей все социальное и культурное многообразие государств-членов, и поэтому чисто с практической точки зрения нужна система для определения материальных прав персонала и их регулирования. |
With regard to the common system, the Rio Group reiterated the need to preserve the independence of the International Civil Service Commission (ICSC) so that it could work efficiently and help to improve the conditions of service of United Nations staff. |
Что касается общей системы, то Группа Рио вновь заявляет о необходимости сохранения независимости Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), с тем чтобы она могла эффективно работать и способствовать улучшению условий службы персонала Организации Объединенных Наций. |