It was also essential to review the system of operational activities, to reach an understanding on reversing the current tendency to reduce the resources available for technical assistance and to bring about a unified United Nations presence at the country level. |
Следует также пересмотреть систему оперативной деятельности, достичь соглашения, направленного на то, чтобы повернуть вспять нынешнюю тенденцию к сокращению ресурсов, выделяемых на нужды технической помощи, и объединить представительства органов Организации Объединенных Наций на местах. |
With regard to the question of interim offices, her delegation underscored the need for cost-efficiency, the elimination of duplication and the effective functioning of the United Nations development system in the field. |
Что касается вопроса о временных отделениях, то ее делегация подчеркивает необходимость обеспечения эффективности с точки зрения затрат, ликвидации дублирования и эффективного функционирования системы Организации Объединенных Наций в области развития на местах. |
The restructuring and revitalization of the United Nations in the economic and social spheres was necessary in order to allow it to fulfil its proper role in response to the recent changes in the international system. |
Перестройка и активизация деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях необходимы для того, чтобы Организация могла полностью выполнить возложенную на нее роль в условиях недавних изменений в международной системе. |
The need for regular updating in the face of a constantly evolving reality is one of the most forceful lessons emerging from the development of the United Nations drug control system over the years. |
Необходимость постоянного обновления перед лицом постоянной эволюции является одним из наиболее безусловных выводов, которые можно сделать из исторического развития системы международного контроля над наркотическими средствами Организации Объединенных Наций. |
With regard to policy on disabled persons, the Government had begun to draft a set of laws, including a social assistance system which took into account standards set by the United Nations. |
Правительством начата подготовка законодательной базы проведения государственной политики в отношении инвалидов, формирование ряда программ социальной помощи с учетом разработанных Организацией Объединенных Наций Стандартных правил. |
Senator Evans noted that, despite recent efforts to strengthen humanitarian relief coordination, there are widely acknowledged inadequacies in the present United Nations international system and that structural reasons lie at the heart of those problems. |
Сенатор Эванс отметил, что, несмотря на недавние усилия по укреплению гуманитарной координации по оказанию помощи, имеется широко признанная неадекватность в нынешней международной системе Организации Объединенных Наций и в основе этих проблем лежат структурные причины. |
In the area of preventive diplomacy, it recommended that the United Nations assist the OAU in establishing an early-warning system, and that the two organizations develop training programmes on dispute settlement for their respective staff. |
В области превентивной дипломатии рекомендовалось, чтобы Организация Объединенных Наций помогла ОАЕ в создании системы раннего оповещения и чтобы эти две организации разработали программы подготовки своего соответствующего персонала по вопросам урегулирования споров. |
This matter is central to the collective security system, which has been placed under the auspices of the United Nations by world public opinion, history and tradition, and it alone holds out hope of defence against aggression to small and defenceless nations. |
Этот вопрос является центральным для коллективной системы безопасности, которая поставлена под эгиду Организации Объединенных Наций мировой общественностью, историей и в силу традиции, и только одна она дает надежду малым беззащитным странам на защиту против агрессии. |
There is no reason why the Council should not, as matter of priority, take up the question of establishing a system for consulting with the United Nations Member States before it takes decisions. |
Ничто не мешает Совету рассмотреть в качестве приоритетной проблемы вопрос о создании системы консультаций с государствами - членами Организации Объединенных Наций до принятия им решений. |
We should prevent United Nations actions from becoming an end in themselves, and avenues should also be explored towards greater programming coordination with other organizations and initiatives within the international system. |
Мы должны предотвратить то, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций сама себе обозначила конец, и нам следует также изучить пути большей координации программ с другими организациями и инициативами в рамках международной системы. |
For the United Nations to achieve its objective, it is important to continue and even expand the system reforms that are now being put into effect to increase cost-efficiency. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций достигла своих целей, важно продолжить и даже расширить систему реформ, которая сейчас проводится для увеличения эффективности затрат. |
Those ideals of universal peace today seem more within our grasp and in that context the Argentine Republic, a democratic and peace-loving nation, is genuinely willing to contribute to strengthening an international system based on law and justice, and guaranteed by the United Nations. |
Сегодня эти идеалы всеобщего мира кажутся более достижимыми, и в этом контексте Аргентинская Республика, демократическое и миролюбивое государство, искренне стремится вносить свой вклад в укрепление такой международной системы, которая основывается на законности и справедливости и зиждется на гарантиях Организации Объединенных Наций. |
It has provided a solid foundation for the development of a truly comprehensive system, within the United Nations, for both the protection and the promotion of human rights. |
Она обеспечила прочную основу для разработки в рамках Организации Объединенных Наций подлинно всеобъемлющей системы, как для защиты, так и для обеспечения прав человека. |
As a result, the legitimate Government of Bosnia and Herzegovina is in effect being hindered from fully exercising its right to self-defence, under Article 51 of the United Nations Charter, without being afforded adequate protection within the framework of a collective security system. |
В результате законное правительство Боснии и Герцеговины фактически лишено возможности полностью осуществлять свое право на самооборону согласно статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, не получая надлежащей защиты в рамках системы коллективной безопасности. |
In examining the institutional structure of the United Nations, we are repeatedly struck by the continuing absence of a capacity within the system to deal globally and comprehensively with the multiple issues of development. |
При рассмотрении организационной структуры Организации Объединенных Наций нас все время поражает продолжающееся отсутствие в системе возможности глобально и всеобъемлюще решать многочисленные вопросы развития. |
The United Nations and the Bretton Woods institutions must grasp these new problems and contribute to developing a new framework for reflection and guidance to direct better the evolution of the international system. |
Организация Объединенных Наций и бреттон-вудские институты должны рассмотреть эти новые проблемы и внести вклад в разработку новой структуры рассмотрения и руководства, с тем чтобы лучше регулировать изменение международной системы. |
It is our conviction that current international developments have created favourable conditions for making use of the United Nations potential to create a political climate that would be favourable for developing the foundations of a collective security system. |
Мы убеждены в том, что нынешние международные события создают благоприятные условия для использования потенциала Организации Объединенных Наций в целях создания политической атмосферы, которая могла бы содействовать разработке основ системы коллективной безопасности. |
In his annual Report on the work of the Organization (A/48/1), the Secretary-General also stated that the United Nations has launched a concerted drive to address this issue by mobilizing the competent organs of the system. |
В своем ежегодном докладе о работе Организации (А/48/1) Генеральный секретарь также заявляет о том, что Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению совместной скоординированной программы действий для решения данной проблемы посредством мобилизации на это дело компетентных органов системы. |
The CARICOM States are encouraged that this initiative focuses on the international drug-control system, which for nearly 50 years has been centred in the United Nations. |
Государства КАРИКОМ удовлетворены тем, что эта инициатива сосредоточена на международной системе контроля над наркотиками, которая на протяжении почти 50 лет существует в рамках Организации Объединенных Наций. |
In the absence of a well-documented information system strategy, UNHCR was unable to ensure that the IMIS developed at United Nations Headquarters would meet UNHCR's requirements (see paras. 127-130). |
Ввиду отсутствия документально обоснованной стратегии создания информационной системы УВКБ не смогло добиться того, чтобы внедренная в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций система управленческой информации содействовала удовлетворению потребностей УВКБ (см. пункты 127-130). |
UNFPA has suggested that a global assessment of national execution and the setting of strategic targets might be best carried out in the context of the United Nations development system in order to focus its collective operative resources on building self-reliance in the relevant countries. |
ЮНФПА выразил мнение о том, что общую оценку национального исполнения и определение стратегических целей, возможно, лучше осуществить в рамках системы учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, с тем чтобы направить их коллективные оперативные ресурсы на достижение самообеспеченности в их соответствующих странах. |
Its findings make the case convincingly that the Department has a number of weaknesses in the application of procurement and contracting regulations of the United Nations that must be corrected to ensure a system of full and open competition. |
Содержащиеся в нем выводы убедительно свидетельствуют о наличии ряда недостатков в сфере применения Департаментом положений Организации Объединенных Наций, регулирующих закупки и контракты, которые необходимо устранить в целях обеспечения системы полноценной и открытой конкуренции. |
In view of pending decisions relating to future development of the United Nations communications system, requisitions were limited to the minimum operational needs of UNIFIL. |
С учетом того, что вскоре будет принято решение в отношении будущего развития системы связи Организации Объединенных Наций, закупки ограничивались удовлетворением минимальных оперативных потребностей ВСООНЛ. |
The Board had recommended development of improved terms of reference in determining the audit coverage of United Nations operations by establishing a system of strategic identification and selection, taking into consideration the available resources. |
Комиссия рекомендовала внести улучшения в круг ведения в том, что касается определения степени охвата операций Организации Объединенных Наций ревизорскими проверками, путем создания системы стратегического выявления и отбора с учетом имеющихся ресурсов. |
However, it recognizes that, under the present system of United Nations programming and accounting, the forecasting and monitoring of the full cost of each output are not possible. |
Вместе с тем Комиссия признает, что в рамках существующей в Организации Объединенных Наций системы программирования и учета обеспечить прогнозирование и контролирование всех затрат по каждому мероприятию невозможно. |