The Unit sees the proposal as providing an opportunity for the system to define how best to use the role and mandate of JIU for independent system-wide evaluation. |
По мнению Группы, данное предложение дает системе Организации Объединенных Наций возможность определить, как лучше всего использовать функции и мандат ОИГ для проведения независимой общесистемной оценки. |
Stemming from a suggestion made by the United Nations Secretariat, the project is based on the growing practice throughout the system of re-employing retirees and using staff beyond the mandatory retirement age. |
Объектом данного проекта, вытекающего из предложения, представленного Секретариатом Организации Объединенных Наций, является растущая в рамках всей системы практика повторного найма пенсионеров и использования сотрудников старше обязательного возраста выхода на пенсию. |
I believe we all agree that this is a clear violation of human rights and international law and an infringement of our common value system enshrined in the United Nations Charter. |
Надеюсь, что мы все согласимся с тем, что это является грубым нарушением прав человека и международного права и общей системы ценностей, закрепленной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The current system was obsolete; a new international economic order was desperately needed and the United Nations should play a central role in the transformation required in order to achieve it. |
Нынешняя система устарела; ощущается острая необходимость в установлении нового международного экономического порядка, и Организации Объединенных Наций следует играть главную роль в преобразованиях, необходимых для его установления. |
Going forward, gaps and challenges that hinder the United Nations development system in mainstreaming sustainable development at the country level must be identified, addressed and regularly monitored and evaluated. |
Для продвижения вперед необходимо выявлять, устранять и регулярно контролировать и оценивать недостатки и проблемы, которые мешают системе Организации Объединенных Наций обеспечивать учет задач устойчивого развития на страновом уровне. |
The judges further reiterate that such a reporting line has been established for other United Nations tribunals and for the informal part of the system of administration of justice, namely the Office of the Ombudsman. |
Судьи напоминают также о том, что такой порядок подотчетности был установлен для других трибуналов Организации Объединенных Наций и неформальной части системы отправления правосудия, а именно Канцелярии Омбудсмена. |
The Office of Administration is a hybrid system, with separate and distinct administrative rules and regulations covering the national Cambodian component and the international United Nations component. |
Административный отдел представляет собой своего рода смешанную систему, имеющую раздельные и четкие административные правила и положения, касающиеся камбоджийского компонента и международного компонента Организации Объединенных Наций. |
For many years, FICSA has been an advocate for improved communication between the Pension Board and other United Nation common system bodies responsible for decisions that, directly or indirectly, impact on the status of the Fund. |
На протяжении многих лет ФАМГС являлась поборником улучшения коммуникации между Правлением Пенсионного фонда и другими органами общей системы Организации Объединенных Наций, ответственными за принятие решений, которые прямо или косвенно влияют на положение Фонда. |
It was disappointing that the integrated strategic and multilateral financing networks adopted by entities of the United Nations development system had not significantly increased the predictability of resource flows. |
Вызывает разочарование то, что единые стратегические и многосторонние сети финансирования, принятые органами в системе развития Организации Объединенных Наций, не слишком улучшили предсказуемость потоков ресурсов. |
His delegation's previous initiatives aimed at comprehensively and progressively adapting the entire system of space law to current realities, in a single treaty under United Nations auspices, remained relevant. |
Предыдущие инициативы делегации Российской Федерации, направленные на всестороннюю и последовательную адаптацию всей системы космического права к реалиям сегодняшнего дня, отраженную в едином договоре под эгидой Организации Объединенных Наций, остаются актуальными. |
The new system, know as United Nations Standard Product and Service Code (UNSPSC) is an open, global, multi-sector standard for classifying products and services. |
Новая система, известная под названием "Стандартные коды товаров и услуг Организации Объединенных Наций" (СКТУООН), представляет собой открытую, глобальную, многоотраслевую, стандартную классификацию товаров и услуг. |
Information on country-level activities could be gathered through the United Nations Development Group from the resident coordinator system, as well as through voluntary country case studies and peer reviews. |
Данные о мероприятиях, проводимых на страновом уровне, могут собираться через Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития с помощью системы координаторов-резидентов, а также на основе добровольных страновых тематических исследований и аналогичных обзоров. |
Central issues such as the relationships between the specialized agencies and the rest of the United Nations development system will remain unchanged for the time being. |
Основные моменты, такие, как связи между специализированными учреждениями и остальными подразделениями системы Организации Объединенных Наций в области развития, пока что останутся неизменными. |
They welcomed progress made in bringing cohesion to the functioning of the system at the country level and in aligning UNICEF operations with the development agenda of the major United Nations conferences, in particular those of the Millennium Summit. |
Они приветствовали прогресс, достигнутый в обеспечении скоординированного функционирования системы на страновом уровне и в согласовании деятельности ЮНИСЕФ с повесткой дня крупных конференций Организации Объединенных Наций, в частности Саммита тысячелетия, в области развития. |
UNICEF was asked to elaborate on its plans to provide further support to the resident coordinator system, joint programmes at the country level both within and outside the United Nations family, and capacity-building, particularly South-South collaboration. |
К ЮНИСЕФ была обращена просьба более подробно изложить свои планы в отношении обеспечения дальнейшей поддержки системы координаторов-резидентов, совместных программ на страновом уровне как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее и развития потенциала, особенно по линии сотрудничества Юг-Юг. |
To support further development of evaluation function of United Nations development system |
Поддерживать дальнейшее развитие функции оценки системы развития Организации Объединенных Наций |
That has important implications for the Council's ability to promote a more integrated and coordinated follow-up to global conferences within the system in a way that enables it to translate such an approach into system-wide strategies and programmes. |
От этого во многом будет зависеть способность Совета поощрять более комплексное и скоординированное осуществление решений глобальных конференций в рамках системы Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы применение этого подхода привело к разработке общесистемных стратегий и программ. |
Underlying the concept of "one United Nations" is a concerted effort to build a system increasingly: |
В основе концепции «единая Организация Объединенных Наций» лежат согласованные усилия по формированию системы, которая во все большей степени: |
United Nations agencies and other partners continue to collaborate in supporting a consolidated system of data collection and monitoring of the Goals as well as for reporting to the Committee on the Rights of the Child. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и другие партнеры продолжают совместными усилиями поддерживать комплексную систему сбора данных и контроля применительно к Целям, а также к докладам, представляемым Комитету по правам ребенка. |
Linkages among poverty eradication activities must be understood within the context of the reform measures laid out by the Secretary-General in 1997 and 2002, which call for greater coherence within the United Nations development system, improved coordination and further clarification of institutional roles and responsibilities. |
Связь между различными мероприятиями по искоренению нищеты необходимо рассматривать в контексте реформ, изложенных Генеральным секретарем в 1997 и 2002 годах, которые предусматривают повышение согласованности действий в рамках системы органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, улучшение координации и дальнейшее уточнение функций и обязанностей организационных структур. |
At the field level, the resident coordinator system is the primary United Nations mechanism for coordinating country-level activities and coordinating field activities with those at headquarters. |
На местном уровне система координаторов-резидентов является основным механизмом Организации Объединенных Наций для координации деятельности странового и местного уровня с мероприятиями на уровне штаб-квартир. |
For many speakers, relations between the United Nations and the African Union must now develop in an institutional framework that should eventually equip the collective security system with a genuine regional pillar provided with adequate resources for diplomatic and military intervention. |
По мнению многих ораторов, отношения между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом должны теперь развиваться в институциональных рамках, которые в конечном счете должны послужить для системы коллективной безопасности подлинной опорой на региональном уровне, снабженной надлежащими ресурсами для осуществления дипломатического и военного вмешательства. |
Internally, like other members of the United Nations common system of organizations, UNIDO is required to act in accordance with its internal law. |
На внутриорганизационном уровне ЮНИДО, как и другие члены общей системы организаций Организации Объединенных Наций, обязана соблюдать внутренние правовые нормы. |
In fact, it is clear that the gains achieved by UNIDO through internal restructuring and programmatic reform would be limited by the systemic constraints of the multilateral system, particularly with regard to the economic development functions of the relevant United Nations agencies. |
Очевидно, что структурные недостатки многосторонней системы, особенно связанные с функциями экономического развития соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций, будут на практике сдерживать возможности реализации преимуществ, полученных ЮНИДО в результате внутренней реорганизации и реформы своей программной деятельности. |
Underlying a smoothly running United Nations must be a system of governance that gives Member States the information and tools they need to provide proper guidance to the Secretariat, and to hold it accountable for fulfilment of their mandates and stewardship of their resources. |
Для обеспечения нормального функционирования Организации Объединенных Наций должна существовать такая система руководящих указаний, которая дает государствам-членам информацию и инструменты, необходимые им для того, чтобы должным образом направлять работу Секретариата и обеспечивать его подотчетность за выполнение его мандатов и использование его ресурсов. |