The task of creating a modern comprehensive system of ensuring peace and security in the world requires an increase in the effectiveness of the International Court of Justice, the main judicial body of the United Nations. |
Задача создания современной всеобъемлющей системы обеспечения мира и безопасности на планете требует повышения эффективности Международного Суда, основного юридического органа Организации Объединенных Наций. |
We think that the United Nations should set up a modern system of trusteeship that could be set in motion whenever necessary to prevent human catastrophes like that in Bosnia. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна создать современную систему опеки, которая в случае необходимости может приводиться в действие для предотвращения таких человеческих катастроф, как в Боснии. |
I may refer here to the end of the iniquitous system of apartheid, when we all felt a sense of pride and accomplishment at the readmission of South Africa to the United Nations on 23 June 1994. |
Я могу упомянуть здесь ликвидацию отвратительной системы апартеида, когда все мы испытали чувства гордости и удовлетворения в связи с возвращением Южной Африки в Организацию Объединенных Наций 23 июня 1994 года. |
As a cornerstone of the whole financial system of the United Nations, the scale of assessments has always been among the most important aspects of the functioning of the Organization. |
Являясь краеугольным камнем всей финансовой системы Организации Объединенных Наций, шкала взносов всегда представляла собой один из важнейших аспектов функционирования Организации. |
The system of consultations should be developed further, so as to provide an adequate opportunity for the participation of United Nations Member States interested in various situations dealt with by the Security Council. |
Система консультаций должна и далее совершенствоваться, с тем чтобы предоставить адекватную возможность для участия государств - членов Организации Объединенных Наций, заинтересованных в различных ситуациях, рассматриваемых Советом Безопасности. |
Furthermore, we feel that the United Nations must place significant emphasis on the creation of a reliable early warning system that would enable it to avert disasters and conflicts. |
Кроме того, мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна сделать важный акцент на создании надежной системы раннего оповещения, которая позволила бы ей предотвращать катастрофы и конфликты. |
The Agency's skilful work in verifying the peaceful nature of nuclear activities through its safeguards system has played an outstanding role for the community of nations by providing assurances in the field of nuclear non-proliferation. |
Умело проводимая Агентством работа по проверке мирного характера ядерной деятельности на основе использования разработанной им системы соглашений о гарантиях играет исключительно важную роль в жизни сообщества наций, предоставляя в его распоряжение гарантии в сфере нераспространения ядерного оружия. |
In doing so we have sought to give greater coherence to the international development system and to improve the quality and impact of the development activities of the United Nations. |
При этом мы пытались обеспечить большее взаимодействие в рамках системы международного развития и повысить качество и действенность мер в области развития, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций. |
The Staff Union had been calling for such a revision for a long time, but considered that the right to rebuttal should be preserved in the future system, as was the case in the United Nations Development Programme (UNDP). |
Союз персонала выступает за такой пересмотр системы уже давно, однако считает, что в будущей системе должна быть сохранена процедура обжалования, как это сделано в Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Mrs. SHEAROUSE (United States of America) reaffirmed her delegation's strong support for the United Nations common system, which provided many advantages for both the organizations and their personnel. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что ее делегация остается приверженной общей системе Организации Объединенных Наций, которая дает множество преимуществ как для организаций, так и для персонала. |
In its study the Commission must take into account the universality and uniqueness of the United Nations, as well as factors such as job security which were not part of the pay system. |
В своем исследовании Комиссия должна учитывать универсальный и уникальный характер Организации Объединенных Наций, а также такие факторы, как гарантии занятости, которые не являются элементами системы оплаты. |
The new performance appraisal system for the United Nations Secretariat was welcome, and the Commission's work in that area should be taken into account by all the organizations. |
Следует приветствовать новую систему служебной аттестации сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, и деятельность Комиссии в этой области должна быть принята во внимание всеми организациями. |
The success or failure of efforts to develop a more rational system for the budgeting, financing and administration of peace-keeping operations would have a critical impact on the overall credibility of the Organization's activities. |
Успех или провал усилий по разработке более рациональной системы составления бюджета, финансирования и административного руководства операциями по поддержанию мира будет решающим с точки зрения общего доверия к деятельности Организации Объединенных Наций. |
The principle of international competitive bidding of contracts should be strictly adhered to in practice, and the United Nations procurement system should be further developed so as to ensure impartiality, transparency, openness and an emphasis on competition and cost-effectiveness. |
Принцип представляемых на международной основе конкурентоспособных предложений о заключении контрактов должен строго соблюдаться на практике, при этом необходимо дальнейшее совершенствование системы закупок Организации Объединенных Наций в целях обеспечения беспристрастности, транспарентности, открытости, а также конкурентоспособности и эффективности с точки зрения затрат. |
Before that could be done, however, the United Nations, which had been created in the aftermath of two world wars, must develop a genuine system and a new dynamic of peace. |
Однако прежде, чем это можно сделать, Организация Объединенных Наций, которая была создана после двух мировых войн, должна создать подлинную систему и новую динамику мира. |
It appears from the foregoing that the present review procedure, provided for under article 11 of the statute of the Administrative Tribunal of the United Nations, has not proved to be a constructive and useful element of the appeal system available within the Secretariat. |
Как представляется, из вышеизложенного следует, что нынешняя процедура пересмотра, предусмотренная статьей 11 Статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций, не оказалась конструктивным и полезным элементом существующей в рамках Секретариата системы обжалования. |
In that regard, the regional organizations could do much to make the task of the United Nations less burdensome, a process that would result in the emergence of a truly integrated international system. |
В этом отношении региональные организации могут много сделать для того, чтобы задача Организации Объединенных Наций была облегчена, - процесс, который приведет к появлению подлинно интегрированной международной системы. |
Her delegation would have preferred the draft convention to extend its system of protection and redress of grievances to United Nations personnel engaged in humanitarian operations and other entities acting on their behalf. |
Филиппинская делегация предпочла бы, чтобы предусмотренная в проекте конвенции система защиты и компенсации охватывала и те категории персонала Организации Объединенных Наций, которые задействованы в гуманитарных операциях и других мероприятиях, проводимых под ее эгидой. |
In his report, the Secretary-General had stated that, while the primary responsibility for the safety of United Nations personnel rested with the host Government, developments over the previous year had revealed certain gaps in the existing system. |
Генеральный секретарь указал в своем докладе, что, хотя основную ответственность за безопасность персонала Организации Объединенных Наций несут правительства принимающих стран, события прошлого года выявили определенные недостатки существующей системы. |
The increasing number of hotbeds of war in the world had caused many countries to turn to the United Nations as a capable means of setting up an operational and effective system of collective security. |
В силу появления в мире в последнее время все новых очагов конфликтов взоры многих стран обращаются к Организации Объединенных Наций, способной сформировать работоспособную и эффективную систему коллективной безопасности. |
In the third line of paragraph 2, the words "to continue to ensure" should be inserted after the words "system and". |
Во второй строке пункта 2 после слов "Наций и" следует добавить слова "продолжать обеспечивать". |
The General Assembly provisionally deleted this amount (resolutions 48/228 and 48/231) as it did not consider the financing of the global telecommunications system for the United Nations. |
Генеральная Ассамблея временно исключила эту сумму (резолюции 48/228 и 48/231), поскольку она не рассматривала вопрос о финансировании глобальной системы электросвязи для Организации Объединенных Наций. |
They should be determined neither by the pension arrangements of the United Nations common system nor be a precedent for them. |
Они не должны определяться пенсионными правилами общей системы Организации Объединенных Наций и не должны создавать прецеденты в этой области. |
In order to help the Secretariat establish such a system, JIU could study the practices of United Nations agencies, the private sector and Governments. |
С целью оказания содействия Секретариату в создании этой системы ОИГ могла бы изучить соответствующую практику в подразделениях Организации Объединенных Наций, предприятиях частного сектора и правительственных учреждениях. |
To avoid complicating the work of the Fifth Committee, and bearing in mind the adoption of resolution 46/220, the report of the Secretary-General's on the privileges and immunities of officials had been included under agenda item 128 (United Nations common system). |
С тем чтобы не затруднять работу Пятого комитета и учитывая принятие резолюции 46/220, доклад Генерального секретаря о привилегиях и иммунитетах сотрудников был включен в пункт 128 (Общая система Организации Объединенных Наций). |