The State party is aware of the need to cross-refer the Committee to reports that it has already prepared and submitted within the system of the United Nations. |
Государство-участник осведомлено о необходимости обращать внимание Комитета на доклады, которые были уже подготовлены и представлены органам системы Организации Объединенных Наций. |
The United Kingdom said it believed that the United Nations human rights system should include an effective mechanism to help safeguard the rights of persons belonging to such minority groups. |
Соединенное Королевство считает, что система прав человека Организации Объединенных Наций должна иметь эффективный механизм для содействия защите прав лиц, принадлежащих к группам меньшинств. |
The United Kingdom said that it was of crucial importance that there remain a forum where persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities as well as non-governmental organizations working with such persons, can engage directly with the United Nations human rights system. |
Соединенное Королевство считает чрезвычайно важным дальнейшее существование форума, на котором лица, принадлежащие к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, а также неправительственные организации, работающие с этими лицами, могли напрямую общаться с системой прав человека Организации Объединенных Наций. |
Based on intensive work carried out by four working groups, the meeting agreed upon the following steps designed to ensure that the special procedures system would be able to carry out effectively its role at the core of the United Nations human rights programme. |
На основе результатов интенсивной работы, проведенной четырьмя рабочими группами, совещание согласилось предпринять следующие шаги, направленные на обеспечение того, чтобы система специальных процедур могла эффективно играть свою роль в качестве ключевого элемента Программы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
It was to be hoped that the Committee would soon start receiving reports and take up its core monitoring function, thereby strengthening the position of the Convention within the United Nations treaty system. |
Остается надеяться, что Комитет в скором времени начнет получать доклады и приступит к реализации своей основной функции по осуществлению мониторинга и через нее к укреплению позиции Конвенции в системе договоров Организации Объединенных Наций. |
As a newcomer to the United Nations treaty monitoring system, the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families needed to be particularly attentive to aspects related to the harmonization of reporting procedures. |
Как новому элементу в системе наблюдения за осуществлением договоров Организации Объединенных Наций Комитету по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей необходимо уделять особое внимание аспектам, связанным с согласованием процедур представления докладов. |
Turning to the Committee's own work, she said it was important to her and her Office for the position of the Convention within the United Nations human rights treaty system to be strengthened. |
Касаясь собственно работы Комитета, она говорит, что для нее лично и для ее Управления большое значение имеет укрепление положения Конвенции в договорной системе Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The State party is further encouraged to strengthen its technical cooperation with, among others, UNICEF and the United Nations Development ProgrammeUNDP to ensure the speedy establishment of a centralized system for data collection and analysis. |
Государству-участнику далее предлагается укреплять свое техническое сотрудничество, в частности с ЮНИСЕФ и Программой развития Организации Объединенных Наций, в целях обеспечения скорейшего создания централизованной системы сбора и анализа данных. |
It is vital to mobilize gender justice advocates across the UN system, Member States, regional organizations and civil society; it is not enough to have only women and women's organizations involved in this struggle which also needs male leaders. |
Важно мобилизовать сторонников гендерного правосудия во всей системе Организации Объединенных Наций, в государствах-членах, региональных организациях и гражданском обществе; недостаточно, чтобы в этой борьбе участвовали только женщины и женские организации, здесь необходима также помощь и лидеров-мужчин. |
To facilitate evidence of such financial capability, the United Nations would be required to maintain a separate capital master plan funding facility within its accounting system to demonstrate the availability of funds for the project. |
Для облегчения задачи демонстрации такой платежеспособности Организации Объединенных Наций необходимо будет создать в рамках ее системы отчетности отдельный фонд для финансирования генерального плана капитального ремонта в целях подтверждения наличия средств, необходимых для осуществления этого проекта. |
Work on "doctrine" would put into place a comprehensive system of guidance on United Nations peacekeeping that reflects good practices, elaborates policy and establishes standard operating procedures. |
Благодаря работе по компоненту «доктрина» будет создана всеобъемлющая система методологических принципов в отношении деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, отражающих передовой опыт, определяющих политику и устанавливающих стандартные оперативные процедуры. |
The following section does not provide a comprehensive overview but gives a number of illustrative examples of activities undertaken by entities of the Untied Nations system on women in the service sector. |
В настоящем разделе не содержится всеобъемлющий обзор, а лишь приводится иллюстративная информация о ряде мероприятий, проводимых организациями системы Организации Объединенных Наций в связи с проблемой занятости женщин в секторе услуг. |
A major contribution of the United Nations development system to achievement of the Millennium Development Goals has been the growing number of ongoing and new inter-agency initiatives. |
Важным вкладом системы развития Организации Объединенных Наций в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, стало растущее число текущих и новых межучрежденческих инициатив. |
At the same time, a new digital storage system that is now in operation should make it possible to make high-resolution professional-quality photographs available via the United Nations website. |
В то же время вступившая в настоящее время в действие новая цифровая система хранения данных должна обеспечить возможность предоставления фотографий профессионального качества с высокой разрешающей способностью через веб-сайт Организации Объединенных Наций. |
The integrated security clearance and tracking system is a centrally hosted web application that will allow United Nations staff members to record emergency contact information as well as personal, travel and security clearance requests. |
Комплексная система выдачи разрешений и отслеживания перемещений персонала представляет собой Интернет-приложение, размещенное на центральном сервере, которое будет позволять сотрудникам Организации Объединенных Наций сообщать свою контактную информацию на случай чрезвычайных обстоятельств и о личных поездках и запрашивать разрешение на выезд. |
South-South cooperation is now pervasive in United Nations development system activities, but it is difficult to obtain an overview because there is little uniformity in the information available from different agencies. |
Сотрудничество Юг-Юг в настоящее время представлено во всех сегментах деятельности системы развития Организации Объединенных Наций, однако общую картину получить непросто, поскольку информация, которую можно получить от различных учреждений, практически не унифицирована. |
Note: The Department of Management provided the information contained in this table, which was obtained from the United Nations accounting system as at 31 July 2005. |
Примечание: содержащаяся в настоящей таблице информация по состоянию на 31 июля 2005 года была предоставлена Департаментом по вопросам управления, который получил ее от бухгалтерских подразделений Организации Объединенных Наций. |
It proposes ways in which UNITAR could provide more systematically specialized common services to the United Nations funds and programmes and to the organizations of the system. |
В нем предлагаются пути, с помощью которых ЮНИТАР мог бы на более систематической основе предоставлять специализированные общие услуги фондам и программам Организации Объединенных Наций и организациям системы. |
Headquarters of the organizations participating in the United Nations common system are: Geneva, London, Madrid, Montreal, New York, Paris, Rome and Vienna. |
Штаб-квартиры организаций, входящих в общую систему Организации Объединенных Наций, расположены в Вене, Женеве, Лондоне, Мадриде, Монреале, Нью-Йорке, Париже и Риме. |
The CCISUA representative noted that the first and only comprehensive review of United Nations salary, allowances and benefits system was conducted in 1955 by a group of experts. |
Представитель ККСАМС отметил, что первый и единственный всеобъемлющий обзор системы окладов, надбавок и пособий системы Организации Объединенных Наций был проведен в 1955 году силами группы экспертов. |
In cases where the United Nations needed to provide additional compensation in recognition of additional expenses for staff members with spouses and dependants, it was best done through an allowance system. |
Когда от Организации Объединенных Наций требуется дополнительно компенсировать дополнительные затраты, которые несут сотрудники с супругами и иждивенцами, то наилучшим механизмом для этого является система надбавок и пособий. |
Furthermore, the Commission noted that as of now the United Nations did not have a performance pay system and that this argument was therefore not completely relevant to the present discussion. |
Кроме того, Комиссия отметила, что на сегодняшний день Организация Объединенных Наций не имеет системы вознаграждения по результатам труда, поэтому этот довод в нынешней дискуссии является не совсем уместным. |
If the United Nations common system were to eliminate its current differentiation, it would be one of very few institutions that did not recognize the additional expenses incurred by staff members with dependants. |
Если общая система Организации Объединенных Наций откажется от проводимой ею в настоящее время дифференциации, она окажется в числе немногих организаций, не признающих дополнительных издержек, которые несут сотрудники с иждивенцами. |
The main focus of its work has been on career and non-career civil service issues and the rationalization of the wide range of contractual appointments in the organizations of the United Nations common system. |
Основное внимание в своей работе она уделяла проблемам карьерной и некарьерной гражданской службы и рационализации многочисленных видов контрактов, используемых в организациях общей системы Организации Объединенных Наций. |
In their opinion, at the rate of implementation of the new standard, there would not be adequate coverage of all jobs in the United Nations common system to ensure an accurate comparison with jobs surveyed in the United States federal civil service. |
По их мнению, с учетом темпов внедрения нового стандарта не будет обеспечен адекватный охват всех должностей в общей системе Организации Объединенных Наций для обеспечения точного сопоставления с должностями, обследованными в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |