This is a responsibility shared by every component of the United Nations human rights system; |
Эту обязанность должны делить между собой все компоненты системы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Declaration warrants the continuation and enhancement of appropriate mechanisms within the United Nations human rights system with the necessary focus |
Эта Декларация служит гарантией сохранения и расширения соответствующих механизмов, существующих в рамках системы Организации Объединенных Наций по правам человека, при уделении необходимого внимания правам коренных народов и проведении их экспертной оценки. |
As part of efforts to improve the operation of the penal correction system and the laws regulating it, account is being taken of the standard minimum rules for the treatment of prisoners developed by the United Nations. |
При совершенствовании системы исполнения уголовных наказаний и связанных с ней законов принимаются во внимание минимальные стандарты правила обращения с заключенными, разработанные Организацией Объеденных Наций. |
In seeking to improve the penal correction system and redraft the laws that regulate it, Tajikistan also takes account of international minimum standards for the treatment of prisoners developed by the United Nations. |
При совершенствовании системы исполнения уголовных наказаний и связанных с ней законов принимаются во внимание минимальные стандарты правила обращения с заключенными, разработанные Организацией Объединенных Наций. |
The new monitoring mechanism was significantly different from those established by other United Nations treaty bodies in that it involved a system of preventive visits to be carried out in a complementary manner by independent international and national experts. |
Этот новый наблюдательный механизм существенным образом отличается от механизмов, созданных другими договорными органами Организации Объединенных Наций, поскольку он устанавливает систему посещений с целью предупреждения, которые должны осуществляться на дополнительной основе независимыми международными и национальными экспертами. |
Now a full-fledged democracy with a thriving market economy, the Republic of Korea aspires to do what it can in the efforts to enhance the effectiveness of the global multilateral system as embodied in the United Nations. |
Будучи уже полноценной демократией с бурлящей рыночной экономикой, Республика Корея рассчитывает делать все возможное в рамках усилий по упрочению эффективности глобальной многосторонней системы, чьим воплощением является Организация Объединенных Наций. |
As mentioned before, the United Nations Register has already acknowledged MANPADS as a unique type of weapon system by adding it as a subcategory to the reporting requirements. |
Как уже упоминалось, Регистр Организации Объединенных Наций уже признал ПЗРК в качестве уникального типа оружейной системы, добавив ее к отчетным требованиям в качестве подкатегории. |
Mr. Alston (Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions), replying to the representative of Australia, said that the special procedures system had begun 25 years earlier to counter the perception that the United Nations was ignoring specific human rights violations. |
Г-н Олстон (Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях), отвечая представителю Австралии, говорит, что начало системе специальных процедур было положено 25 лет назад в ответ на утверждения о том, что Организация Объединенных Наций игнорирует конкретные нарушения прав человека. |
The United Nations should, consequently, reconsider providing any educational assistance for Saharan refugees in the Tindouf camps until the Frente POLISARIO's educational system had been overhauled. |
Ввиду этого Организации Объединенных Наций следует пересмотреть вопрос о предоставлении помощи в образовании сахарских беженцев в лагерях Тиндуфа, пока образовательная система Фронта ПОЛИСАРИО не будет перестроена. |
Furthermore, accountability and control are ensured by the system relying on an a priori agreement between the United Nations and the troop contributor for the leasing of equipment and the provision of services to personnel. |
Кроме того, для обеспечения подотчетности и контроля система компенсации базируется на предварительном соглашении между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска, об аренде имущества и предоставлении услуг личному составу. |
One of the goals of the system is to have a MOU signed by the troop/police contributor and the United Nations prior to deployment, stipulating the obligations of each party, related to personnel, major equipment and self-sustainment. |
Одной из задач системы компенсации является подписание до развертывания сил и средств Меморандума о взаимопонимании между страной, предоставляющей войска/полицейские силы, и Организацией Объединенных Наций, в котором оговариваются обязанности каждой стороны в отношении личного состава, основного имущества и самообеспечения. |
When the United Nations provides a component of support under the wet lease system, the contributing country is not entitled to reimbursement for that specific component. |
Если Организация Объединенных Наций обеспечивает один из компонентов поддержки в рамках системы аренды с обслуживанием, страна-поставщик не имеет права на компенсацию за этот конкретный компонент. |
This form of secondment (also known as "loan" in the terminology of the United Nations common system) is based on an agreement between the State concerned and the international organization or between two organizations. |
Эта форма временной передачи (известная так же, как «прикомандирование» в терминологии общей системы Организации Объединенных Наций) основывается на соглашении между соответствующим государством и международной организацией или между двумя организациями. |
Given that the primary responsibility for technical cooperation among developing countries belonged to the developing countries themselves, the European Union joined the United Nations development system in supporting their efforts. |
С учетом того, что главная ответственность за расширение технического сотрудничества между развивающимися странами несут сами развивающиеся страны, Европейский союз выразил готовность присоединиться к системе развития Организации Объединенных Наций в поддержку их усилий. |
Its preamble reads: "We propose the development of a system of global governance that respects local democratic prerogatives and is based on global conventions agreed to at the United Nations. |
В преамбуле этого заявления говорится следующее: "Мы выступаем за развитие такой системы глобального управления, которая обеспечивает уважение местных демократических прерогатив и строится на глобальных конвенциях, согласованных в Организации Объединенных Наций. |
Building on these human rights standards, the United Nations human rights system provides a means of ensuring accountability for HIV/AIDS-related human rights. |
Опираясь на эти стандарты в области прав человека, система правозащитных органов Организации Объединенных Наций обеспечивает механизм ответственности за обеспечение прав человека, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
Aside from staff members of the United Nations itself, it appears that staff of other organizations whose documents are posted on ODS, in particular those at field level, do not have access to the system (paras. 53-58). |
Если отбросить сотрудников самой Организации Объединенных Наций, то картина выглядит таким образом, что сотрудники других организаций, документы которых имеются в СОД, в частности на местах, не имеют доступа к этой системе (пункты 5358). |
Instead of establishing their own individual systems, the agencies could consider utilizing an upgraded common United Nations system-wide ODS located in New York and Geneva as the present system is . |
Вместо того чтобы создавать свои собственные отдельные системы, учреждениям следует рассмотреть возможность использования единой усовершенствованной общесистемной СОД Организации Объединенных Наций, расположенной в Нью-Йорке и Женеве, в качестве уже действующей системы . |
Although the re-engineering of ODS could have been a golden opportunity to discuss with the agencies the viability of such a system, the United Nations unfortunately went ahead with its own plans without prior consultations with them. |
Хотя техническая переработка СОД позволила бы обеспечить великолепную возможность для обсуждения с учреждениями вопроса об эффективности такой системы, к сожалению, Организация Объединенных Наций приступила к реализации своих собственных планов без предварительных консультаций с ними. |
The data is based on the CEB annual statistical tables covering staff of the organizations in the United Nations common system with appointments for a period of one year or more. |
Эти данные основаны на данных ежегодных статистических таблиц КСР, охватывающих персонал организаций общей системы Организации Объединенных Наций, работающий по контрактам на срок в один год или более. |
Almost a decade after the system became fully operational at UNOG and Headquarters, the rationale for Organization-wide coverage has become even more compelling as all United Nations duty stations concerned are hosting governing bodies for which official documents are prepared and submitted for their consideration. |
Спустя почти десятилетие после полного ввода в строй системы в ЮНОГ и Центральных учреждениях необходимость обеспечения охвата всей Организации стала еще более очевидной, поскольку во всех соответствующих местах службы Организации Объединенных Наций действуют руководящие органы, для которых готовятся и представляются официальные документы. |
The United Nations as a system has had a difficult time making real progress in the area East Timorese people most need help in: building the institutional capacity to manage their own country and meet the needs of their people themselves. |
Организации Объединенных Наций как системе было трудно добиться реального прогресса в той области, в которой народ Восточного Тимора больше всего нуждается в помощи: в наращивании институционального потенциала для управления своей страной и самостоятельного удовлетворения потребностей своего народа. |
The Board recommends that UNHCR bring the issue of the Medical Insurance Plan to the attention of the High-Level Committee for Management, with a view to promoting consistency among the United Nations common system on the disclosure of such operations in the financial statements. |
Комиссия рекомендует УВКБ довести вопрос о Плане медицинского страхования до сведения Комитета высокого уровня по вопросам управления в целях содействия обеспечению последовательности в рамках общей системы Организации Объединенных Наций в отношении отражения таких операций в финансовых ведомостях. |
In particular, there is no record of any discriminatory measure nor behaviour against that country in the functioning of the treaty-based international drug control system as administered by the competent United Nations instances. |
В частности, не зарегистрировано ни одного случая какой-либо дискриминационной меры или действия против этой страны в том, что касается функционирования договорной международной системы контроля над наркотиками, управляемой компетентными органами Организации Объединенных Наций. |
With support from the United Nations Children's Fund, it was preparing educational materials on the Conventions, aimed at women, students, educators and parents, for dissemination through the educational system, particularly in rural areas. |
При поддержке Детского фонда Организации Объединенных Наций он подготавливает учебные материалы по конвенциям, которые предназначены для женщин, студентов, преподавателей и родителей и будут распространяться через систему образования, особенно в сельских районах. |