In the context of the 2013 survey of resident coordinators, respondents were asked how they expected the share of the United Nations development system of total ODA to change in their countries. |
В ходе проведенного в 2013 году опроса координаторов-резидентов им был задан вопрос об ожидаемой динамике доли системы развития Организации Объединенных Наций в общем объеме ОПР в их странах. |
In the below table, an attempt is made to compare the reported figures for core, non-core and total contributions to the United Nations development system and presented in the present report with those published by OECD/DAC. |
В таблице ниже предпринимается попытка сравнить цифры по основным, неосновным и суммарным взносам в систему развития Организации Объединенных Наций, представленные в настоящем докладе, с данными, публикуемыми КСР ОЭСР. |
In October 2012, a petitioner addressing the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee) stated that the United Nations trusteeship system should be reinstated to oversee the Territory. |
В декабре 2012 года петиционер, выступая в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет), заявил, что необходимо восстановить систему опеки Организации Объединенных Наций для осуществления контроля над этой территорией. |
Every weapons system created by the United States had been tested on Vieques, including depleted uranium shells, the use of which had been condemned by the United Nations. |
Каждая система оружия, созданная Соединенными Штатами, была испытана на Вьекесе, включая снаряды с обедненным ураном, применение которых было осуждено Организацией Объединенных Наций. |
The United Nations must continue to promote institutional reform and cooperation and ensure the full inclusion of developing countries, particularly in the international trading system, so as to enable African countries to compete on an equal footing. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать содействовать проведению институциональной реформы и осуществлению сотрудничества и обеспечить полное включение развивающихся стран, в частности, в систему международной торговли, с тем чтобы африканские страны могли конкурировать на равных условиях. |
Ensuring that the international trading system was inclusive, transparent and equitable, as called for by the thirteenth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in April 2012, would be key. |
Ключевое значение будет иметь обеспечение всеобъемлющего, транспарентного и справедливого характера системы международной торговли, к чему призвала тринадцатая сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в апреле 2012 года. |
The United Nations was also a crucial forum for discussions on international economic issues and their impact on development, and could play a major role in efforts to reform the international financial system. |
Организация Объединенных Наций также является принципиально важным форумом для обсуждения международных экономических проблем и их воздействия на процессы развития, и она может играть ведущую роль в рамках усилий, предпринимаемых в целях реформирования международной финансовой системы. |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the United Nations and, in particular, the General Assembly had the authority to spearhead a profound reform of the global economic system and the international financial architecture. |
Г-н Овальес Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что Организация Объединенных Наций, в частности Генеральная Ассамблея, имеет достаточно полномочий для того, чтобы способствовать глубокому реформированию мировой экономической системы и международной финансовой архитектуры. |
Azerbaijan commended the State's cooperation with the United Nations human rights system, and efforts to achieve the MDGs. |
Азербайджан выразил одобрение по поводу сотрудничества государства с системой по правам человека Организации Объединенных Наций и по поводу его усилий, направленных на достижение ЦРТ. |
In Vienna, although the United Nations Office at Vienna routinely verified ticket prices and itineraries proposed by the travel management services contractor, it did not establish a formal contract performance monitoring system. |
Хотя в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене проводится регулярная проверка цен на билеты и маршрутов, предлагаемых подрядчиком, оказывающим услуги по управлению авиаперевозками, в Вене не создано официальной системы контроля за исполнением контрактов. |
The initiative taken by OPPBA and the Procurement Division in establishing the travel payment system contract that could be used by several United Nations offices was commendable. |
Предпринятая УППБС и Отделом закупок инициатива по заключению контракта на обслуживание системы оплаты поездок, которым могли бы пользоваться несколько отделений Организации Объединенных Наций, заслуживает похвалы. |
The agenda of the operational activities segment of the Council could focus primarily on four areas, namely, the United Nations Development Assistance Framework, the resident coordinator system, common business practices and inter-agency coordination. |
В повестке дня этапа работы Совета, посвященного оперативной деятельности, можно было бы сделать основной упор на четырех темах, таких как Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, система координаторов-резидентов, единые рабочие процедуры и межучрежденческая координация. |
These system-wide issues are not addressed at the level of any of the executive boards but are critical for the overall effectiveness and impact of the United Nations development system. |
Эти общесистемные вопросы не рассматриваются на уровне каких-либо исполнительных советов, но имеют крайне важное значение для эффективности и воздействия системы развития Организации Объединенных Наций в целом. |
In this way, the Council could enhance its relevance to the work of the funds and programmes and specialized agencies through increased sensitivity to the dynamics and implications of a United Nations development system based almost exclusively on voluntary funding. |
Таким образом можно было бы повысить актуальность Совета для работы фондов и программ, а также специализированных учреждений путем большего учета динамики и последствий, связанных с системой развития Организации Объединенных Наций, которая практически полностью финансируется на добровольной основе. |
Furthermore, Governments call upon the governing bodies of the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations development system to mainstream the three pillars of sustainable development into their operational activities. |
Кроме того, правительства призывают руководящие органы фондов, программ и специализированных учреждений системы развития Организации Объединенных Наций учитывать компоненты устойчивого развития в их оперативной деятельности. |
They recognize the mutually reinforcing links among increased effectiveness, efficiency and coherence of the United Nations development system for sustainable development (ibid., paras. 93-94). |
Они признают наличие взаимодополняющих связей между повышением эффективности, результативности и слаженности системы развития Организации Объединенных Наций в обеспечении устойчивого развития (там же, пункты 93 и 94). |
The changes endorsed in that resolution signal the importance attached by Member States to enhanced system-wide coherence as a strategy for improving the relevance and effectiveness of the United Nations development system. |
Характер изменений, одобренных в этой резолюции, свидетельствует о том, насколько важное значение придают государства-члены повышению общесистемной слаженности как стратегии повышения значимости и эффективности системы развития Организации Объединенных Наций. |
He highlighted several important areas of consideration which could have a direct bearing on the Committee's work and noted that negotiations aimed at strengthening the United Nations human rights treaty body system were set to resume shortly. |
Он выделяет несколько важных направлений для рассмотрения, которые могут оказать непосредственное влияние на работу Комитета, и отмечает, что на ближайшее будущее намечено возобновление переговоров, направленных на укрепление системы договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Her delegation urged the United Nations human rights system to respect the letter and spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action, while placing the two core human rights covenants on a par. |
Делегация оратора призывает органы правозащитной системы Организации Объединенных Наций уважать букву и дух Венской декларации и Программы действий, уделяя при этом одинаковое внимание обоим основополагающим пактам о правах человека. |
Mr. McLay (New Zealand) said that his country's long-standing support for the human rights treaty body system was evidenced by its standing invitation to all holders of United Nations Special Procedures mandates and strong support for the universal periodic review process. |
Г-н Маклей (Новая Зеландия) говорит, что его страна является давним сторонником системы договорных органов по правам человека, о чем свидетельствуют действующее на постоянной основе приглашение всем мандатариям специальных процедур Организации Объединенных Наций и решительная поддержка процесса универсального периодического обзора. |
The international drug control system needed to be strengthened on the basis of the United Nations three basic drug conventions, and his country opposed any attempt to undermine it. |
Выступающий говорит, что международную систему контроля над наркотиками необходимо укреплять на основе трех базовых конвенций Организации Объединенных Наций и что его страна выступает против любых попыток, направленных на подрыв этой системы. |
It had ratified three of the main anti-drug conventions under the inter-American system and seven of the eight United Nations anti-drug conventions, while supporting the efforts of regional cooperation bodies. |
Страна ратифицировала три основные конвенции по борьбе с наркотиками в рамках межамериканской системы и семь из восьми таких конвенций Организации Объединенных Наций, одновременно поддерживая усилия региональных органов сотрудничества. |
The complex challenges and the expectations that the United Nations peacekeeping system had to meet were increasing constantly, creating an ongoing need for adaptation and renewed commitment on the part of all stakeholders. |
Непрерывно возрастают сложные задачи и ожидания, которым должна соответствовать система Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, обусловливая постоянную необходимость адаптации и принятия новых обязательств со стороны всех заинтересованных сторон. |
Another way was to seize opportunities to adapt, such as that presented by the Senior Advisory Group's report, which he hoped would be submitted shortly to the General Assembly for consideration, with a view to improving the United Nations peacekeeping system. |
Другим способом является использование возможностей адаптации, в частности, изложенных в докладе Консультативной группы высокого уровня, который, как оратор надеется, будет в ближайшее время представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи с целью совершенствования системы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Sixth Committee took note of the United Nations Appeals Tribunal's own assessment that, if nothing were to be done, the steady influx of new cases might push the new system into crisis. |
Шестой комитет принял к сведению мнение Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций о том, что, если никаких мер не будет принято, постоянный приток новых дел может привести новую систему к критической ситуации. |