This unwillingness to intervene, however, contributes to the tendency of many United Nations entities to go their own way, regardless of the consequences for broader system coherence. |
Это нежелание вмешиваться тем не менее способствует укреплению склонности многих подразделений Организации Объединенных Наций идти своим собственным путем, независимо от последствий для согласованности в рамках более широкой системы. |
Programme countries allocated the resources available through the UNDP system of indicative planning figures and executed projects normally through a United Nations organizational entity other than UNDP. |
Охваченные программами страны выделяли имеющиеся ресурсы через систему ориентировочных плановых заданий ПРООН и осуществляли проекты обычно через какое-либо организационное подразделение Организации Объединенных Наций, не являющееся ПРООН. |
It is noteworthy, however, that the continued growth of the number of special funding arrangements within the United Nations structure represents an ongoing dilution of the multilateral characteristics of the system as a whole. |
Однако следует отметить, что продолжающееся увеличение числа договоренностей о специальном финансировании в структуре Организации Объединенных Наций свидетельствует о непрекращающемся процессе размывания многосторонних характеристик системы в целом. |
Several speakers called for the optical disk system to be linked as soon as possible to the United Nations web site, thereby enhancing the multilingual character of the site and making information freely available to all. |
Несколько выступавших призывали к скорейшему подключению к веб-сайту Организации Объединенных Наций системы на оптических дисках, что усилило бы многоязычный характер сайта и обеспечило бы свободное распространение информации среди всех. |
Without prejudice to this profession of faith in the United Nations, Uruguay, a country of Latin America, is actively participating in the Organization of American States and in the inter-American system in general. |
Не желая быть неправильно понятым и поставить под сомнение свою веру в Организацию Объединенных Наций, Уругвай как страна Латинской Америки принимает активное участие в работе Организации американских государств и межамериканской системы в целом. |
Along with our partners in the European Union, we are more than prepared to strengthen the United Nations as a unique instrument of a strong multilateral system to tackle global and regional issues for the sake of a safer and more secure world. |
Вместе с нашими партнерами в Европейском союзе, мы готовы укреплять Организацию Объединенных Наций в качестве уникального инструмента мощной многосторонней системы в целях решения глобальных и региональных проблем во имя построения более безопасного и надежного мира. |
The JIU recommendations in this report relate to ongoing efforts in the United Nations to promote the delegation of authority throughout the system, and especially to programme managers. |
Рекомендации ОИГ, изложенные в этом докладе, касаются предпринимаемых в настоящее время в рамках Организации Объединенных Наций общесистемных усилий по поощрению делегирования полномочий, особенно на уровень руководителей программ. |
Mr. Ahern (Ireland): For the United Nations and the system of collective security that it represents, the past year has been a traumatic one. |
Г-н Ахерн (Ирландия) (говорит поанглий-ски): Для Организации Объединенных Наций и системы коллективной безопасности, которую она представляет, прошедший год был драматичным. |
We believe that, given the necessary political will on the part of Member States, the United Nations will be able to fill that gap through an international minority protection system. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций, при наличии необходимой политической воли государств-членов, сможет заполнить этот пробел посредством международной системы защиты прав меньшинств. |
Two wars later, it is obvious that the system of international security constructed after the Second World War, enshrined in the Charter of the United Nations and reflected in the Millennium Declaration, has been permanently destroyed. |
Два года спустя стало совершенно ясно, что система международной безопасности, созданная после второй мировой войны и закрепленная в Уставе Организации Объединенных Наций, а также отраженная в Декларации тысячелетия, была окончательно разрушена. |
As is well known, Cuba's position is that the system of collective security, regulated in the Charter and governed by the central role of the United Nations, must be restored, not discarded. |
Хорошо известно, что Куба выступает за то, чтобы система коллективной безопасности, регулируемая Уставом и управляемая Организацией Объединенных Наций в качестве центрального органа, была восстановлена, а не отвергнута. |
The Commission noted that, under the current methodology, in countries/currency areas in which there was a small number of United Nations common system staff, the trigger point to adjust the education grant was rather easily reached. |
Комиссия отметила, что согласно нынешней методологии в странах/валютных зонах, в которых работает небольшое число сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, триггерный показатель для корректировки размеров субсидии на образование достигается довольно легко. |
It would be useful if the United Nations mine action-related agencies could develop a standardized system to monitor the progress of mine-action programmes and a mechanism to gather and disseminate information on lessons learned by mine-affected countries. |
Было бы неплохо, если бы учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами разминирования, смогли разработать стандартизованную систему для оценки прогресса в осуществлении программ по разминированию и механизм для сбора и распространения информации об опыте стран, сталкивающихся с проблемой мин. |
In closing, my delegation wishes to seize this opportunity to sincerely thank all donors, the United nation system and the Bretton Woods institutions, particularly the World Bank, for their unstinting support in our effort to have a mine-free Ethiopia. |
В заключение моя делегация хотела бы, пользуясь случаем, выразить искреннюю благодарность всем донорам, системе Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям, прежде всего Всемирному банку, за их неизменную поддержку наших усилий по ликвидации мин в Эфиопии. |
Organisations within the UN system are strictly governed by their constitutions, financial and staff regulations and rules, and other administrative instructions and guidelines and decisions by the policy-making organs. |
Организации, входящие в систему Орга-низации Объединенных Наций, строго руковод-ствуются положениями своих уставов, финансовых положений и правил и положений о персонале, а также других административных инструкций, руководящих принципов и решений директивных органов. |
We would like to repeat our support for the goal of strengthening the United Nations and we will actively participate in this debate in affirmation of its role in the multilateral system. |
Мы хотели бы подтвердить, что поддерживаем цель укрепления Организация Объединенных Наций и примем активное участие в этих прениях по вопросу об укреплении ее роли в рамках многосторонней системы. |
While the expansion of the Security Council is certainly a basic element of United Nations reform, we must not forget that the problem of reforming the international system is much broader than that. |
Хотя расширение членского состава Совета Безопасности является основным элементом реформы Организации Объединенных Наций, мы не должны забывать о том, что задача по реформированию международной системы носит гораздо более широкий характер. |
As well as allowing data retrieval for banking supervisory purposes, the new system introduced under Section 24c provides an effective method for immediately freezing the financial assets of specific persons and organizations listed in the annexes of UN Security Council Resolutions and EU Regulations. |
Наряду с возможностью поиска данных для целей надзора за банковской деятельностью новая система, введенная в соответствии с разделом 24с, представляет собой эффективный метод немедленного замораживания финансовых активов конкретных лиц и организаций, перечисленных в приложениях к резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и постановлениям Европейского союза. |
The United Nations development system's support to national comprehensive development strategies will produce significant results to the extent that it effectively matches national needs and priorities. |
Та поддержка, которую система развития Организации Объединенных Наций оказывает в деле осуществления национальных всеобъемлющих стратегий в области развития, принесет важные результаты тогда, когда она позволит обеспечить эффективное удовлетворение национальных нужд и приоритетных потребностей. |
Teamwork among the system organizations, particularly those represented at the country level, has improved as a consequence of these processes, allowing for wider involvement of national stakeholders and United Nations agencies, although participation is not even. |
Благодаря этим процессам коллективная деятельность организаций системы, особенно тех, которые представлены на страновом уровне, улучшилась, и появилась возможность привлечения более широкого круга национальных партнеров и учреждений Организации Объединенных Наций, хотя степень их вовлеченности неодинакова. |
Further progress is required to harmonize the United Nations development system's country programming, in order to reduce the transaction costs associated with more intensive coordination. |
Необходим дальнейший прогресс в согласовании страновых программ системы развития Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сократить издержки, с которыми сопряжена более активная деятельность по обеспечению координации. |
Although these new tools have been adopted by all the members of the United Nations Development Group, their use by different parts of the system and generally in field-level coordination mechanisms is uneven. |
Хотя эти новые инструменты были взяты на вооружение всеми членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, они в целом, равно как и механизмы координации на местном уровне, не в одинаковой степени используются различными элементами системы. |
There is nevertheless room for further improvement in strengthening the performance of the resident coordinator system, especially as a collegial mechanism, requiring more effective and broader participation of United Nations organizations. |
Тем не менее имеются возможности для дальнейшего повышения эффективности функционирования системы координаторов-резидентов, особенно в качестве коллегиального механизма, для чего необходимо более эффективное и широкое участие организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations country team, for its part, is not necessarily engaged in the broader interactions that countries have with the system as a whole. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций, со своей стороны, отнюдь не всегда вовлечены в более широкое взаимодействие, имеющее место между странами и системой в целом. |
Notwithstanding the prevailing country focus of United Nations development cooperation and the country-based character of the resident coordinator system and associated coordination tools and modalities, regional dimensions are acquiring growing importance in this context. |
Несмотря на то, что в сотрудничестве Организации Объединенных Наций в целях развития преобладает страновая ориентация, и система координаторов-резидентов и соответствующие механизмы и формы координации действуют на уровне стран, региональные аспекты приобретают все большее значение в этом контексте. |