The Supreme Court also found that the Provincial Court had made a correct appraisal of the psychiatric report. |
В отношении психиатрического заключения Верховный суд счел, что провинциальный суд произвел надлежащую оценку доказательственной базы. |
He states that when the Supreme Court learnt that the brothers' had been executed, it informed the relatives. |
Он утверждает, что, когда Верховный суд узнал о том, что братья были казнены, он проинформировал об этом родственников. |
In the present case, no such request was made to the Supreme Court to have the German court's 1999 decision recognized. |
В рассматриваемом деле никакого подобного запроса о признании решения, вынесенного судом Германии в 1999 году, в Верховный суд не поступало. |
The Supreme Court rejected Southern's objections to enforcement although it accepted that these objections were available under the International Commercial Arbitration Act. |
Верховный суд отклонил возражения компании "Саузерн" в отношении приведения в исполнение решения, хотя суд признал, что эти возражения могут быть выдвинуты на основании Закона о международном коммерческом арбитраже. |
It states also that the Supreme Court of Nepal has already rendered its verdict in the case of Mr. Sobhraj, "almost concurrent in timing with the adoption of the Views by the Committee". |
Оно заявляет также, что Верховный суд Непала уже вынес свой вердикт по делу г-на Собхраджа "практически одновременно с принятием Комитетом своих соображений". |
In other cases, the Supreme Court of Justice ruled that, in order for there to be an award of compensation for moral damages, such injury must be proven by evidence. |
В отношении других дел Верховный суд постановил, что для присуждения компенсации за моральный ущерб факт его нанесения должен быть подтвержден доказательствами. |
The French buyer brought an appeal to the Supreme Court, arguing that the application of Article 52 CISG was not justified under the circumstances of the case. |
Покупатель подал апелляцию в Верховный суд, заявив, что с учетом обстоятельств дела применение статьи 52 КМКПТ было необоснованным. |
On 21 August 2006, the Supreme People's Court rolled out Opinions on the Provision of Judicial Protection by People's Courts for the Purpose of Building a New Socialist Countryside. |
21 августа 2006 года Верховный народный суд опубликовал Заключения об оказании народными судами судебной защиты в целях построения новой социалистической деревни. |
The Austrian Supreme Court only partially affirmed the decision of the Court of Appeal: |
Верховный суд Австрии подтвердил решение апелляционного суда лишь частично. |
(b) Gives the Supreme Court authority to hand down a new decision based on the outcome of its review of cases; |
Верховный суд Украины наделен полномочиями по результатам пересмотра дел выносить новое решение; |
The Supreme Court had ruled that, in accordance with the Convention, the age and state of health of the prisoner should also be taken into account in determining instances of torture. |
Верховный суд постановил, что в соответствии с этой Конвенцией при установлении фактов применения пыток необходимо также учитывать возраст и состояние здоровья задержанного. |
As a result, the Supreme Court, led by its president, Chief Justice Aharon Barak, has issued a number of precedent setting decisions that have resulted in the modification of past practices. |
Поэтому Верховный суд под председательством судьи Аарона Барака принял ряд устанавливающих прецедент решений, которые привели к изменениям в ранее существовавшей практике. |
According to the information from the Supreme Court, the author did not appeal to the Supreme Court against the decision of the Bishkek City Court of 24 January 2004, even though, under the law, the Supreme Court was empowered to re-examine the case. |
Согласно информации Верховного суда, автор не обжаловал в Верховном суде решение городского суда Бишкека от 24 сентября 2004 года, хотя по закону Верховный суд уполномочен пересматривать дела. |
Such a judgement may be reviewed by an application for cassation motion to the Supreme Court but a review of the judgement is dependent on the discretion of the chairman of the Supreme Court or of the Division of Criminal Cases of the Supreme Court. |
Такое решение может быть пересмотрено в результате подачи ходатайства в Верховный суд о предъявлении кассационной жалобы, но пересмотр судебного решения зависит от Председателя Верховного суда или Председателя Коллегии по уголовным судам Верховного суда. |
The highest court in Peru is the Supreme Court, composed of Supreme Court Judges, who in turn make up the permanent and ad hoc special divisions of the Supreme Court, each of which has its own speciality and jurisdiction throughout the Republic. |
Высший судебный орган Перу - Верховный суд, члены, которого также входят в постоянные и временные коллегии Верховного суда в зависимости от своей специализации; юрисдикция Верховного суда распространяется на всю территорию Республики. |
This information has also been confirmed by the source of the original communication, according to which the State Security Supreme Court has granted Mr. Naisseh its petition to be released on bail. |
Эта информация также была подтверждена источником первоначального сообщения, согласно которому Верховный суд государственной безопасности удовлетворил прошение г-на Найсеха об освобождении под залог. |
4.1 In a note verbale of 6 February 2002, the State party observes that the Supreme Court of Belarus has proceeded to a verification of the author's case. |
4.1 В Вербальной ноте от 6 февраля 2002 года государство-участник отмечает, что Верховный суд Беларуси провел проверку по делу автора. |
In this case, the court of first instance was the Supreme Court and, under the State party's legislation, its judgements are not subject to appeal. |
В данном случае судом первой инстанции был Верховный суд, а согласно законодательству государства-участника, решения этого суда не подлежат обжалованию. |
On 5 February 2009, the Japanese Supreme Court ordered Higashinakano and the publisher, Tendensha, to pay 4 million yen in damages to Mrs. Xia. |
5 февраля 2009 Верховный суд Японии обязал автора и его издателя, Tendensha, выплатить ей 4 миллиона йен за ущерб. |
The word "existing" in section 35(1) has created the need for the Supreme Court of Canada to define what Aboriginal rights "exist". |
Слово «существующие» в статье 35(1) обязало Верховный суд определить, какие права коренных народов существуют. |
By letting Leibowitz go on record on this issue, Judge Callahan provided grounds for the case to be appealed to the U.S. Supreme Court for a second time. |
Позволив Лейбовичу сделать запись по этому поводу, судья Каллахан дал основания для повторной апелляции по делу в Верховный суд США. |
Since then, the Supreme Court has decided that numerous other freedoms, even if they are not in the text of the Constitution, are protected by it. |
С тех пор Верховный суд постановил, что многие другие свободы, неявно фигурирующие в тексте Конституции, также защищены ей. |
On July 17-18, 1993, a meeting of the United Supreme Circle of Cossack troops of Russia and abroad was held in Moscow, where Novocherkassk was proclaimed the world capital of the Cossacks. |
17-18 июля 1993 года в Москве прошёл Объединённый Верховный Круг казачьих войск России и Зарубежья, в результате которого Новочеркасск был провозглашён всемирной столицей казачества. |
The new Supreme Court of Justice has the necessary tools for undertaking an internal purge of the Judicial Organ, on the basis of the studies made by the National Council of the Judiciary. |
Новый верховный суд располагает возможностями для проведения внутренней чистки на основе оценок, представленных Национальным советом юстиции. |
The Supreme Court of Justice had been setting up new courts and improving the salaries of judges before the release of the report of the Commission on the Truth. |
Верховный суд создает новые суды и повышает зарплату судей до обнародования доклада Комиссии по установлению истины. |