The core of the complaints was that the Supreme Court exercised its functions of judicial discipline in an arbitrary manner. |
Суть этих жалоб заключалась в том, что Верховный суд осуществляет свои функции по поддержанию дисциплины среди работников судебных органов произвольным образом. |
He contends that the Supreme Court began questioning his rulings and subsequently dismissed him from his position. |
Он утверждает, что Верховный суд начал сомневаться в выносимых им решениях и впоследствии отстранил его от занимаемой должности. |
The Special Rapporteur notes that the Supreme Court has never made a public statement decrying the threats, harassment and intimidation. |
Специальный докладчик констатирует, что Верховный суд ни разу публично не осудил такие угрозы, преследование и запугивание. |
The Special Rapporteur finds that the Supreme Court failed to take measures to instil public confidence in the judicial system. |
Специальный докладчик считает, что Верховный суд не принял мер по восстановлению доверия общественности к судебной системе. |
In this regard, the Special Rapporteur welcomes the fact that the Supreme Court has recently declared blasphemous libel unconstitutional. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует тот факт, что Верховный суд объявил недавно наказание за богохульство антиконституционным. |
As a consequence, the Supreme Court concluded that also according to CISG Italian Courts had jurisdiction on the case. |
Поэтому Верховный суд сделал вывод о том, что и на основании КМКПТ данное дело подсудно итальянским судам. |
Pending the establishment of this body, the Supreme Court carries out its duties. |
Пока еще этот орган не создан, и указанные функции возложены на Верховный суд. |
The judiciary is independent and the Supreme Court of Justice shall enjoy functional, financial and administrative autonomy. |
Судебная власть является независимой, и Верховный суд пользуется функциональной, финансовой и административной автономией. |
On 12 July 2007, the Supreme Court issued its first circular on the Applicable Law in Southern Sudan. |
12 июля 2007 года Верховный суд издал свой первый циркуляр по вопросам правоприменения в Южном Судане. |
Consequently, the Supreme Court could not decide whether the seller had breached the contract. |
Поэтому Верховный суд не смог принять решения о том, имело ли место нарушение договора со стороны продавца. |
Under the Constitution habeas corpus petitions may be filed with the Supreme Court in cases of disappearances. |
В рамках Конституции в случаях исчезновений в Верховный суд могут подаваться ходатайства об издании приказа хабеас корпус. |
The Supreme Advisory Council can also submit recommendations or express views on any matter of national importance. |
Кроме того, Верховный консультативный совет может предлагать рекомендации или свою точку зрения по любому вопросу, имеющему национальное значение. |
Under a new procedure, it was now possible to lodge appeals in either civil or criminal proceedings with the Supreme Court. |
Согласно новой процедуре апелляции по гражданским или уголовным делам теперь можно подавать в Верховный суд. |
After a Court of Appeals ruling on jurisdiction favourable to the plaintiffs had been delivered, the case went to the Supreme Court. |
После вынесения Апелляционным судом благоприятного для истцов постановления в отношении юрисдикции дело поступило на рассмотрение в Верховный суд. |
Next in the hierarchical order for appellate courts after the Higher Commercial Court and the Administrative Court is the Supreme Court of Serbia. |
Следующим в иерархии апелляционных судов после Высокого коммерческого суда и Административного суда является Верховный суд Сербии. |
On appeal in cassation, the Supreme Court upheld the decision of the Moscow City Court and confirmed the sentences. |
Рассмотрев кассационную жалобу, Верховный суд оставил в силе приговор Московского городского суда и подтвердил вынесенные приговоры. |
In a letter dated 8 April 1997, the Supreme Court refused to act on the petition. |
Письмом от 8 апреля 1997 года Верховный суд отказал в удовлетворении этого ходатайства. |
The author applied for leave to appeal this decision to the Supreme Court of Canada, which on 23 March 2000 refused the application. |
Автор сообщения обратился с просьбой разрешить обжалование данного решения в Верховный суд Канады, который 23 марта 2000 года отклонил эту просьбу. |
It informed the Working Group that the appeal of Ms. Nway had been dismissed by the Supreme Court. |
Оно проинформировало Рабочую группу, что Верховный суд оставил апелляцию г-жи Нвай без удовлетворения. |
3.7 On 24 October 1995, the author appealed to the Supreme Court. |
3.7 24 октября 1995 года автор направил апелляцию в Верховный суд. |
Accordingly, the Supreme Court held that both issues fell entirely within the scope of the powers of the arbitral tribunal. |
Исходя из этого, Верховный суд постановил, что оба вопроса полностью относятся к сфере компетенции арбитражного суда. |
On appeal, the U.S. Supreme Court reversed the judgement and upheld the statute as constitutional. |
В апелляционном производстве Верховный суд США изменил это постановление и квалифицировал данный закон как конституционный. |
In August 1999 the Supreme Court made a ruling concerning section 349 (a) of the Civil Penal Code. |
В августе 1999 года Верховный суд вынес решение, затрагивающее статью 349 а) Гражданского уголовного кодекса. |
Until 1990 the Supreme Court was composed exclusively of judges appointed during the military regime. |
До 1990 года Верховный суд состоял исключительно из судей, назначенных при военном режиме. |
The Supreme Court selects judges for the lower courts, but requires the approval of the regime. |
Судей судов более низких инстанций отбирает Верховный суд, но для их назначения требуется одобрение правящего режима. |