Английский - русский
Перевод слова Supreme
Вариант перевода Верховный

Примеры в контексте "Supreme - Верховный"

Примеры: Supreme - Верховный
The Supreme Court is headed by the Chief Justice, who is a woman. Верховный суд возглавляет Верховный судья, на должность которого назначена женщина.
The Supreme Court did not give any reasons for quashing the decision of the appellate court and its finding of insufficient prosecutorial evidence for a conviction. Верховный суд не пояснил причин отмены решения апелляционной инстанции и несогласия с выводами о недостаточности доказательств.
There had been some significant decisions by Canada's Supreme Court, which had affected the interpretation of substantive equality in the design of public policy. Верховный суд Канады вынес ряд принципиальных решений, касающихся толкования реального равенства при выработке государственной политики.
From today, how long would it take for a decision by the Supreme Court? И как долго будет проводить разбирательство Верховный суд?
Appeals in civil matters lie from the Court of First Instance to the Supreme Court and from the Supreme Court to the Court of Appeal. Апелляции на решения по гражданским делам, принятые Судом первой инстанции, могут подаваться в Верховный суд, а на решения Верховного суда - в Апелляционный суд.
As laid down in the Supreme Court of Georgia Act, the Supreme Court is the highest court and final instance for the administration of justice throughout Georgia. В соответствии с Законом "О Верховном суде Грузии" на территории Грузии Верховный суд является судом высшей и последней инстанции по осуществлению правосудия.
Lastly, he would appreciate more information on the action taken after the Supreme Court had declared unconstitutional several proceedings before the military courts (report, para. 209), and on the jurisdictional links that existed between the ordinary courts and the Supreme Court. И наконец, он был бы признателен за предоставление более подробной информации о мерах, принятых после того, как Верховный суд объявил неконституционными ряд прошедших в военных судах разбирательств (пункт 209 доклада), и о юрисдикционных отношениях между судами ординарной юрисдикции и Верховным судом.
4.4 With respect to the author's allegation that he did not receive an interpreter during the Supreme Court proceedings, the State party argues that on this date the Supreme Court only announced its judgement and that no oral evidence was heard. 4.4 В отношении утверждения автора о том, что ему не был предоставлен переводчик в ходе разбирательства в Верховном суде, государство-участник утверждает, что в этот день Верховный суд лишь объявил вынесенное решение и что никакие устные свидетельства не заслушивались.
4.4 With regard to the State party's argument that the Supreme Court has ruled the death penalty and method of execution constitutional, counsel argues that the Supreme Court's judgement deserves to be reconsidered. 4.4 Что касается довода государства-участника о том, что в своем решении Верховный суд постановил, что назначение смертной казни и метод приведения ее в исполнение являются конституционными, адвокаты утверждают, что решение Верховного суда заслуживает пересмотра.
He had been a judge of the Supreme Court. On 16 February 1999 an application was filed in the Supreme Court to determine whether Justice Sosa's appointment was valid pursuant to sections 97 (1) and 129 (2) of the Constitution. Он был одним из судей Верховного суда. 16 февраля 1999 года в Верховный суд поступило ходатайство с просьбой определить, имеет ли силу назначение судьи Сосы согласно разделам 97(1) и 129(2) Конституции.
As a matter of priority, the Special Rapporteur urges the Supreme Court to immediately rectify the defect in the composition of the Supreme Court, where the majority of judges are currently provisional. Он также настоятельно призывает Верховный суд в качестве первоочередной меры незамедлительно устранить этот недостаток в составе судей Верховного суда, большинство из которых в настоящее время занимают свои должности на временной основе.
Additionally, with reference to a Supreme Court decision of 10 May 1996 concerning the Convention on the Rights of the Child, the State party observes that the Supreme Court exercises its capacity for striking down domestic legislation inconsistent with international human rights treaties. Кроме того, ссылаясь на решение Верховного суда от 10 мая 1996 года, касавшееся Конвенции о правах ребенка, государство-участник отмечает, что Верховный суд использует свои полномочия с целью отмены внутренних законов, которые не соответствуют международным договорам по правам человека.
However, in July 2010, new regulations were jointly issued by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministries of Public Security, State Security and Justice. Однако в июле 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура и министерства общественной безопасности, государственной безопасности и юстиции совместно приняли новые правила.
A decision of the Supreme Court of the Philippines of 8 October 2008 in proceedings for the writ of amparo brought by Raymond Manalo describes what happened to him according to his own testimony, which the Supreme Court found highly credible in spite of denials by the AFP. Решение Верховного суда Филиппин от 8 октября 2008 года, вынесенное в ходе разбирательства по ходатайству о приказе ампаро, поданному Раймондом Манало, содержится описание того, что с ним произошло согласно его собственным показаниям, которые Верховный суд счел весьма достоверными, несмотря на опровержения ВСФ.
In its judgement, the Supreme Court stated that the Court of Appeal had not sufficiently taken into account provision of the April 2008 judgement of the Supreme Court, had failed to conduct specific actions and, during its re-examination, had committed procedural violations. В своем постановлении Верховный суд заявил, что Апелляционный суд в полной мере учел содержание решения Верховного суда от апреля 2008 года, не принял конкретных мер и в ходе своего повторного рассмотрения дела допустил ряд процессуальных нарушений.
The Supreme Court found that, when reconsidering the case, the Appeal Court did not sufficiently take into account some recommendations of the previous decision of the Supreme Court and also breached some procedural provisions. Верховный суд пришел к выводу о том, что при повторном рассмотрении дела Апелляционный суд не в полной мере учел некоторые рекомендации, содержавшиеся в ранее вынесенном решении Верховного суда, а также нарушил ряд процессуальных норм.
The Supreme Court noted that the court of first instance had assessed the violations at the pre-trial investigation and made a special ruling in this regard (see the Judgement of the Judicial Board for Criminal Cases of the Supreme Court of Azerbaijan of 4 November 2009). Верховный суд отметил, что суд первой инстанции провел оценку нарушений на этапе предварительного следствия и вынес по ним особое определение (см. постановление Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда Азербайджана от 4 ноября 2009 года).
In addition, the Procurator General at the Dutch Supreme Court has found that there are no legal grounds for submitting the case to the Supreme Court for an extraordinary appeal (without any effect to the substance of the case). Кроме того, Генеральный прокурор Верховного суда Нидерландов констатировал, что никаких юридических оснований для направления дела в Верховный суд в рамках обжалования в чрезвычайном порядке (без каких-либо последствий для существа дела) не имеется.
4.6 As to the contention that the Supreme Court's determination itself violated the authors' Covenant rights, the State party argues that the Supreme Court is not empowered to change the Constitution but only to interpret it within the framework of its provisions. 4.6 Что касается утверждения о том, что само определение Верховного суда являлось нарушением прав авторов по Пакту, то государство-участник отмечает, что Верховный суд уполномочен не изменять Конституцию, а только толковать ее в рамках ее положений.
5.5 The author recalls that although she filed a writ of habeas corpus in the Supreme Court, the investigation into the whereabouts of her husband ordered by the Supreme Court was biased and ineffective. 5.5 Автор напоминает, что, хотя она подала в Верховный суд ходатайство о выдаче приказа хабеас корпус, расследование с целью установления местопребывания ее мужа, проводившееся по распоряжению Верховного суда, было пристрастным и неэффективным.
The constitutional powers of the Supreme Court are not restricted by any limits on compensation which may be awarded where constitutional rights are shown to have been infringed. При наличии доказательств нарушения конституционных прав Верховный суд наделен Конституцией полномочиями присуждать выплату компенсации в любом размере.
The Supreme Court of Justice has ruled in favour of a broad interpretation of legislation that is conducive to the application of the principle of non-discrimination. В своей интерпретации закона Верховный суд высказался в пользу широкого применения принципа недискриминации.
The Supreme Court and lower courts could invoke the Convention, and there was no other body of law that conflicted with it. Верховный суд и суды более низкой инстанции могут применять положения Конвенции.
The Supreme Court commented that the author had not shown for what reason the presence of the co-defendant would have been necessary or essential. Верховный суд отметил, что автор не уточнил, чем объяснялась необходимость в присутствии этого лица.
Furthermore, according to the author's own submission, the Supreme Court ordered the prosecution to reopen the proceedings and question some of these witnesses. Кроме того, согласно представлению самого автора, Верховный суд распорядился, чтобы Прокуратура возобновила разбирательство и допросила некоторых из этих свидетелей.