Despite a rising rate in infant mortality, one clinic was closed in unrecognized villages, and two were only partially reopened after a petition to the Supreme Court. |
Несмотря на повышение уровня младенческой смертности, один медпункт в непризнанных поселениях был закрыт, а два - лишь частично открыты вновь после обращения в Верховный суд. |
The Committee also notes that the author submitted an appeal for supervisory review to the Supreme Court, which upheld the ruling of the Zheleznodorozhniy District Court of Gomel of 23 July 2003. |
Комитет также отмечает, что автор направил ходатайство о пересмотре в порядке надзора в Верховный суд, который подтвердил решение Железнодорожного районного суда Гомеля от 23 июля 2003 года. |
The Supreme Court decided that regulation 12, paragraph 5, of the National Assembly Elections Regulations 1968 is repugnant to Section 1 of the Constitution proclaiming that Mauritius is a democratic State. |
Верховный суд постановил, что пункт 5 положения 12 Положений о выборах в Национальную ассамблею 1968 года противоречит статье 1 Конституции, провозглашающей Маврикий демократическим государством. |
They claimed that this judgment infringed their constitutional rights. On 7 September 2006, the Supreme Court dismissed the authors' application for tierce opposition. |
Они заявили о том, что это решение нарушает их конституционные права. 7 сентября 2006 года Верховный суд отклонил заявление авторов по данной процедуре. |
4.2 The State party submits that the authors failed to exhaust domestic remedies, as they did not apply to the Supreme Court under section 17 of the Constitution, available for any person alleging that his fundamental rights or freedoms have been contravened. |
4.2 Государство-участник заявляет, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, поскольку не обращались в Верховный суд с заявлением по статье 17 Конституции, доступным для любого лица, утверждающего, что его основополагающие права и свободы были нарушены. |
The author claims that, although he had not invoked a violation of constitutional provisions in his cassation appeal owing to his ignorance of the law, the Supreme Court was obliged to notice these violations and to quash his sentence. |
Автор заявляет, что, хотя он и не ссылался на нарушение положений Конституции в своей кассационной жалобе в силу незнания закона, Верховный Суд был обязан отметить эти нарушения и отменить приговор. |
The author was sentenced to two and a half years' imprisonment and this penalty in accordance with an amnesty law was reduced by 20 per cent. On 12 November 2004, the Supreme Court rejected the author's cassation appeal. |
Автор был приговорен к отбыванию двух с половиной лет тюремного заключения, при этом в соответствии с Законом об амнистии размер назначенного ему наказания был снижен на 20%. 12 ноября 2004 года Верховный суд отклонил кассационную жалобу автора. |
On appeal, on 13 May 2003, the Supreme Court upheld the judgment of 11 March 2003. |
Верховный суд, рассмотрев поданную апелляцию, 13 мая 2003 года оставил приговор от 11 марта 2003 года в силе. |
The Supreme Court of the United Kingdom is the highest court of appeal for civil cases in the UK, and criminal cases from England, Wales and Northern Ireland. |
Верховный суд Соединенного Королевства является высшим апелляционным судом по гражданским делам в Соединенном Королевстве и по уголовным делам в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии. |
Gibraltar has a Supreme Court allowing for appeals to a Court of Appeal and subsequently to Her Majesty in Council, acting on the advice of the Privy Council. |
В Гибралтаре имеется Верховный суд, позволяющий подавать апелляции в Апелляционный суд, а затем Ее Величеству по рекомендации Тайного совета. |
On 29 June 2007, however, the Supreme Court of Puerto Rico ruled that it could not force the Legislative Assembly to initiate a constitutional amendment process to establish a unicameral legislative system. |
Однако 29 июня 2007 года Верховный суд Пуэрто-Рико постановил, что он не вправе заставить законодательное собрание инициировать процесс внесения поправок в Конституцию, с тем чтобы создать однопалатную законодательную систему. |
In January 2013, amendments to the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China came into force, authorizing the Supreme People's Court to amend death sentences in all cases. |
В январе 2013 года вступили в силу поправки к Уголовно-процессуальному кодексу Китайской Народной Республики, наделяющие Верховный народный суд правом вносить изменения в любые смертные приговоры. |
Although the most recent round of elections had resulted in charges of fraud, the electoral process was once more on track, as domestic stakeholders had accepted the Supreme Court as the ultimate arbiter in the event of dispute. |
Хотя самый последний раунд выборов закончился выдвижением обвинений в мошенничестве, избирательный процесс опять продолжается, поскольку заинтересованные стороны внутри страны признали Верховный суд конечной инстанцией в разрешении возникшего спора. |
In that respect, the Supreme Court reprimanded the lower court for not calling an expert opinion, who would assess the foreseeability of the price development. |
В этой связи Верховный суд упрекнул нижестоящий суд в том, что тот не обратился за помощью к специалисту, который бы мог оценить предсказуемость изменения цен. |
Applying Polish conflict-of-law rules (and in particular article 13 of the old 1965 Act), the Supreme Court found that the limitation period of the claims sought in the dispute is governed by Italian law. |
Применив коллизионные нормы польского законодательства (в частности статью 13 закона 1965 года), Верховный суд определил, что срок давности исковых требований регулируется итальянским законодательством. |
The Supreme Court stated that the applicant's general expression of its willingness to satisfy the arbitration clause was contradicted by its actions, which showed the opposite. |
Верховный суд определил, что заявления истца о готовности выполнить арбитражное соглашение не находили подтверждения в его действиях, которые свидетельствовали об обратном. |
The Supreme Court agreed with the District Court's conclusion that the applicant had not met the requisite burden of proof. |
Верховный суд согласился с выводом районного суда о том, что истец таких доказательств не представил. |
The Supreme Court held that the Foreign Judgment Enforcement Law is not relevant to the recognition and enforcement of foreign arbitral awards. |
Верховный суд определил, что Закон о приведении в исполнение иностранных судебных решений не имеет отношения к признанию и приведению в исполнение иностранных арбитражных решений. |
The Supreme Court disagreed with the lower courts' rulings finding that the defendant complaints challenged the award on the merits and therefore should have been dismissed. |
Верховный суд не согласился с решениями нижестоящих судов, определив, что представленные ответчиком возражения касались существа спора и поэтому не должны были приниматься во внимание. |
Since 1993, such individuals have been entitled to bring an appeal before the Supreme Court on grounds of a violation of fundamental rights by a criminal court's decision or order. |
С 1993 года таким лицам было предоставлено право на подачу апелляции в Верховный суд в связи с нарушением основных прав в решении или распоряжении какого-либо суда по уголовным делам. |
To this end, the Supreme Court has issued regulations, decisions and rulings to strengthen guarantees and ensure the proper application of the law in judicial proceedings. |
С этой же целью Верховный суд вынес ряд постановлений, решений и заключений, направленных на обеспечение более строгого соблюдения гарантий и должного выполнения законов в процессе отправления прававосудия. |
Along with that, in 2012, NCSW has also submitted a petition in Supreme Court to ban holding of 'Jirgas' and 'Panchayats' across the country. |
Наряду с этим в 2012 году НКПЖ также представила в Верховный суд петицию о запрете на проведение "джирг" и "панчаятов" на территории страны. |
Regular courts, higher courts, appellate courts and the Supreme Court of Cassation are the courts of general jurisdiction. |
Обычные суды, суды более высокой инстанции, апелляционные суды и Верховный кассационный суд являются судами общей юрисдикции. |
The written replies also indicated that anyone could have recourse to the Supreme Court if they considered that their rights under the Charter or the Constitution had been violated. |
Письменные ответы также указывают на то, что любой человек может обратиться в Верховный суд, если сочтет, что были нарушены его права, предусмотренные Хартией или Конституцией. |
Unlike the Committee (para. 7.3 of the communication), I do not think that an appeal before the Supreme Court of Canada would be unlikely to bring effective relief to the author. |
В отличие от Комитета (пункт 7.3 сообщения) я не считаю, что подача апелляции в Верховный суд Канады не могла оказать эффективную помощь автору. |