Английский - русский
Перевод слова Supreme
Вариант перевода Верховный

Примеры в контексте "Supreme - Верховный"

Примеры: Supreme - Верховный
Between February and June 2006, at last instance, the Supreme Court of Kyrgyzstan issued judgements which upheld the Government of Kyrgyzstan's negative refugee status determination decisions. В период с февраля по июнь 2006 года Верховный суд Кыргызстана - последняя инстанция - поддержал принятые правительством Кыргызстана решения об отказе в предоставлении указанным лицам статуса беженца.
Throughout Afghanistan we see major progress in the emergence of the institutions of governance, including the parliament, the Supreme Court and the Afghan Independent Human Rights Commission, providing Afghans with the foundations of statehood. Мы видим, как по всему Афганистану достигается значительный прогресс в формировании институтов управления, включая парламент, Верховный суд и Афганскую независимую комиссию по правам человека, что позволяет афганцам создавать у себя основы государственности.
In February 2002 the Supreme Court of Appeal annulled a Rome Appeal Court ruling of September 2000 which had ordered the release of former Argentine military officer Jorge Olivera. В феврале 2002 года Верховный апелляционный суд отменил принятое в сентябре 2000 года решение римского апелляционного суда об освобождении из-под стражи бывшего аргентинского военного офицера Хорхе Оливеры.
The Supreme Court took the view that the implementing Act may not be applied with retroactive effect, this being prohibited by article 16 of the Dutch Constitution. Верховный суд придерживался той точки зрения, что Закон об осуществлении Конвенции не может применяться ретроактивно, поскольку это запрещено статьей 16 Конституции Нидерландов.
The Supreme Court had established one such criterion, namely whether the punishment prescribed was so excessive as to outrage standards of decency; the effect of the measure must not be grossly disproportionate to what would have been appropriate. Верховный суд определил один из таких критериев, а именно, является ли назначенное наказание столь чрезмерным, чтобы выходить за разумные рамки; последствия такой меры должны быть пропорциональны ожидаемому результату.
According to the NGO Redress, one of the limitations on the effectiveness of constitutional remedies for the victims of torture was the 30-day time limit within which an application had to be filed with the Supreme Court. По мнению НПО "Редресс", одним из факторов, ограничивающих эффективность конституционных средств защиты для жертв пыток, является 30-дневный лимит, когда заявление может быть подано в Верховный суд.
Moreover, the Supreme Court allowed anyone who, for reasons beyond his or her control, had not been able to file a petition within the time limit, to do so after the deadline. Кроме того, Верховный суд разрешает лицу, не имевшему возможности обратиться с иском в установленные сроки по не зависящим от него причинам, сделать это по истечении предельного срока.
With regard to rights under article 11 of the Covenant, the Supreme Court had by and large shown a clear desire to strengthen due process protections in domestic law, although there had been some contradictory judgements in recent years. Что касается прав по статье 11 Пакта, то Верховный суд в общем и целом продемонстрировал ясно выраженное желание усилить защиту процессуальных гарантий правосудия в национальном законодательстве, хотя в последние годы имели место некоторые судебные решения, противоречащие этому.
However, that person had been able to apply for asylum and appeal the extradition order to the Supreme Court, which had not, as yet, handed down a decision on the matter. Однако этот человек смог представить просьбу о предоставлении убежища и подать апелляционную жалобу на решение об экстрадиции в Верховный суд, который пока еще не вынес решения по этому вопросу.
In 2004, for example, the Supreme Court had adopted a decision on the application of the Code of Criminal Procedure stating that evidence obtained unlawfully or through coercion was inadmissible. Например, в 2004 году Верховный суд принял решение о применении Уголовно-процессуального кодекса, заявив, что показания, полученные незаконным путем или в результате принуждения, являются неприемлемыми.
In 1998, the Supreme Court had ruled that the Matrimonial and Family Relations Act must be brought into line with the Covenant, since it did not guarantee equal rights to judicial protection and treated children differently, depending on whether or not their parents were divorced. В 1998 году Верховный суд постановил, что Закон о браке и семье необходимо привести в соответствие с положениями Пакта, поскольку он не гарантирует равные права на судебную защиту и предусматривает различный подход к детям в зависимости от того, были ли разведены их родители.
Continuous efforts had been made since 2001 to solve the problem of court backlogs, and the Supreme Court was conducting a project which involved the temporary transfer of experienced judges to lower courts. С 2001 года предпринимаются последовательные усилия по устранению проблемы загруженности судов делами, и Верховный суд осуществляет проект, предусматривающий временный перевод опытных судей в суды более низкой инстанции.
The Supreme Court as the court of cassation revise decisions of the courts of first and appeal instances only in aspect of IP legislation interpretation. Верховный суд в качестве кассационного суда занимается пересмотром решений судов первой инстанции и апелляционных судов только с точки зрения толкования законодательства об интеллектуальной собственности.
The Supreme Court determines a course of action in the national territory and orders compliance with the request, if feasible, by the corresponding judicial or administrative authority. Верховный суд решает вопрос о правомочности рассмотрения заявления на национальной территории и в случае положительного решения поручает его рассмотрение соответствующим судебным или административным властям.
2.3 Counsel contends that the applicant is unable to pursue a constitutional motion before the Supreme Court of Jamaica because he has no private means and is not entitled to any form of legal aid for such a motion. 2.3 Адвокат утверждает, что заявитель не имеет возможности подать конституционную жалобу в Верховный суд Ямайки, поскольку для этого у него нет личных средств, а юридическая помощь в подобных делах не предоставляется.
Counsel cites decisions by the Human Rights Committee which have consistently rejected the Jamaican Government's contention that an applicant under the Optional Protocol must pursue a Constitutional motion before the Supreme Court of Jamaica in order to exhaust domestic remedies. Адвокат ссылается на решение Комитета по правам человека, неоднократно отвергавшего утверждение правительства Ямайки о том, что в соответствии с Факультативным протоколом для исчерпания всех внутренних средств правовой защиты заявитель должен подать конституционную жалобу в Верховный суд Ямайки.
Further appeals to the Regional Court and the Supreme Court were dismissed respectively on 18 June 1997 and 22 July 1997. Последующие жалобы в областной и Верховный суд были отклонены соответственно 18 июня 1997 года и 22 июля 1997 года.
The Supreme Court, though asserting that the CISG was applicable, overruled the decision of the court of appeal. Верховный суд, подтвердив применимость КМКПТ, тем не менее отменил решение апелляционного суда.
For these reasons, the Supreme Court allowed the appeal, reversed the judgement of the court of appeal and restored the decision of the Superior Court. По этим причинам Верховный суд удовлетворил апелляцию, отменил решение апелляционного суда и восстановил решение Высшего суда.
The Supreme Court, charged with the unified application and interpretation of the law, was authorized to handle any criminal, civil, commercial, or other case associated with personal status and tax assessment. Верховный суд, следящий за унифицированным применением и толкованием законодательства, уполномочен заниматься любыми уголовными, гражданскими, коммерческими и другими делами, связанными с личным статусом и вопросами налогообложения.
The law requires the Supreme Court to set up a commission, consisting of the presidents of the governorates' appeal courts, to help it to investigate and assess the validity of appeals about voting and sorting procedures. Закон требует, чтобы Верховный суд создавал комиссию в составе председателей апелляционных судов провинций для оказания помощи в проведении расследования и оценке обоснованности жалоб в связи с нарушениями процедур голосования и сортировки бюллетеней.
He was however acquitted by the Supreme Court on 12 May 2005, the court taking the view that the prosecution had not demonstrated his guilt. В то же время 12 мая 2005 года Верховный суд признал его невиновным, придя к выводу, что сторона обвинения не смогла доказать его вины.
In its judgement of 8 May 2003, the Supreme Court acquitted the State and three police officers of demands presented by an individual for compensation for physical injuries he suffered in a police vehicle that was in motion following his arrest. В своем решении, принятом 8 мая 2003 года, Верховный суд оправдал государство и трех сотрудников полиции, отказав истцу в компенсации физического ущерба, который был причинен ему во время его перевозки в полицейском автомобиле после ареста.
Inasmuch as this presented problems of applying the written law in certain regions, the Supreme Court has created a commission composed of judges and representatives of native peoples and had concluded arrangements with the interested communities so as to regulate conflicts among existing laws. Так как в результате этого в некоторых регионах возникают проблемы с применением кодифицированного права, Верховный суд создал комиссию в составе судей и представителей коренных народов и заключил договоренности с заинтересованными общинами с целью урегулирования конфликтов между существующими законами.
The delegation should explain what powers were granted to the public prosecutor in relation to those vested in the Supreme Court. Делегации следует разъяснить, какими полномочиями в сравнении с полномочиями, возложенными на Верховный суд, наделен прокурор.