The Special Rapporteur was informed that during the government of President Rabbani in Kabul, the Supreme Court had ruled that women were not allowed to work and go to offices and schools but should remain at home. |
Специальному докладчику сообщили, что во времена правительства президента Раббани в Кабуле Верховный суд вынес постановление, запрещающее женщинам работать и посещать учреждения и школы и обязывающее их оставаться дома. |
The Supreme Court is the custodian of the Constitution and is thus entrusted with the protection and interpretation of the Constitution. |
"Верховный суд является гарантом Конституции и, таким образом, наделен правами защиты и толкования Конституции". |
In November 1995, the Supreme Court of the Russian Federation reportedly overturned the death sentences and referred the case back to the stage of preliminary investigation. |
Как указывается далее, в ноябре 1995 года Верховный суд Российской Федерации отменил смертные приговоры и вернул это дело на стадию предварительного расследования. |
In this case the Supreme Court decided that the United States may (with limited exceptions) take or confiscate the land or property of an Indian tribe without due process of law and without paying just compensation. |
В этом деле Верховный суд постановил, что Соединенные Штаты могут (с ограниченными исключениями) отбирать или конфисковывать землю или собственность любого индейского племени, не прибегая к надлежащему процессу в соответствии с законом и не выплачивая справедливой компенсации. |
The Supreme Court has decided that the title to land taken in violation of a certain Act of Congress remains the property of the Indian owners. |
Верховный суд принял решение о том, что титул на землю, отторженную в нарушение какого-либо определенного принятого конгрессом закона, остается в распоряжении индейских владельцев. |
Contrary to what happened in many European countries, the Cameroonian defendant did not need legal counsel on civil matters, except in cases of appeal to the Supreme Court, as the debate was then on law and not on the facts. |
В отличие от того, что происходит во многих европейских странах, камерунские граждане не нуждаются в юридической консультативной помощи при разбирательстве гражданских дел, за исключением случаев подачи аппеляции в Верховный суд, поскольку тогда рассматриваются аспекты права, а не конкретные факты. |
The Supreme Court had ruled that if such decrees were not inconsistent with the Constitution and subsequent laws, they remained in force even after the lifting of martial law. |
Верховный суд постановил, что если такие указы противоречат Конституции и принятому впоследствии законодательству, то они продолжают оставаться в силе даже после отмены военного положения. |
He noted with satisfaction the interpretation that the Supreme Court of Justice had given to the term "inhabitants", which referred to all persons residing in the national territory, as mentioned in paragraph 4 of the report. |
Г-н Валенсия Родригес с удовлетворением воспринял то, как Верховный суд истолковал слово "жители", под которым согласно пункту 4 доклада фактически понимаются все лица, проживающие на территории Республики. |
Previous positions: Section Officer, Supreme Court, Nepal (1971-1972) |
должности: Заведующий сектором, Верховный суд, Непал (1971-1978 годы) |
On 7 March, in a precedent-setting decision, the Supreme Court ruled that a man from Khan Yunis who was injured by "excessive fire" of undercover IDF troops was entitled to compensation from the State. |
7 марта Верховный суд вынес создающее прецедент решение о том, что мужчине из Хан-Юниса, получившему ранения в результате "неоправданного применения" огнестрельного оружия тайными агентами ИДФ, причитается компенсация от государства. |
On the question of the courts, the Constitution outlined the requirements that must be met for the Supreme Court to be vested with powers and independence. |
Что касается вопроса о судах, то в Конституции предусмотрены требования, которые должны соблюдаться для того, чтобы Верховный суд был наделен соответствующими полномочиями и независимостью. |
In Canada v. Vaid, the Supreme Court considered whether the Canadian Human Rights Act was applicable, because of the Constitution, by reason of a parliamentary privilege of the House of Commons and its members on questions of employment. |
В деле Canada v. Vaid Верховный суд рассматривал вопрос о том, применим ли Канадский закон о правах человека, с учетом Конституции, ввиду парламентской привилегии Палаты общин и ее членов в вопросах, касающихся занятости. |
The Government also informed the Special Rapporteur that the Supreme Court had rejected the death sentences of Syres Zabihi and Heaqat Kashefi, following which the defendants were retried by a court in Mashad and convicted of acting against national security. |
Правительство также информировало Специального докладчика о том, что верховный суд отменил смертные приговоры, вынесенные Сирес Забихи и Хикат Кашефи, после чего обвиняемые вновь предстали перед судом в Машаде и были признаны виновными в совершении действий против национальной безопасности. |
Accordingly, as part of the mechanism for ensuring the independence of the judiciary, one of the Supreme Court's functions is to direct and coordinate the work of the Rwandan courts. |
Так, в рамках обеспечения независимости судебной власти руководство судами и трибуналами Руандийской Республики и координацию их деятельности осуществляет Верховный суд. |
For the rest, the Supreme Court upheld the judgement of 2 May 1996 given by The Hague court of appeal, which had imposed a six-month suspended prison sentence with an operational period of two years, and a fine of 5,000 Netherlands guilder. |
В остальном Верховный суд поддержал решение Гаагского апелляционного суда от 2 мая 1996 года, предусматривающее условное лишение свободы на шесть месяцев с двухгодичным испытательным сроком и выплату штрафа в размере 5000 гульденов. |
Although the Supreme Court had set aside the judgement, the incident demonstrated the need for better training of judges, law enforcement officers and others involved in such cases. |
Хотя Верховный суд отменил это решение, этот инцидент продемонстрировал необходимость обеспечения лучшей профессиональной подготовки судей, работников правоприменяющих органов и других лиц, связанных с рассмотрением таких дел. |
He also thought that the Supreme Court had been right when it ruled that the behaviour of organizations or associations with racist aims did not necessarily imply subversive acts against the democratic order (para. 17). |
Кроме того, он полагает, что Верховный суд правомерно вынес решение (пункт 17), согласно которому поведение организаций или ассоциаций, преследующих расистские цели, не обязательно должно подразумевать действия, направленные на подрыв демократического порядка. |
For example, although legislation is required for treaties to be incorporated into domestic Indian law, the Supreme Court of India has been prepared to hold that international conventions are relevant to constitutional interpretation. |
Например, несмотря на то, что для инкорпорирования договоров во внутреннее право Индии требуется их законодательное оформление, верховный суд Индии склонен придерживаться мнения о том, что вполне уместно толкование международных конвенций с точки зрения конституции. |
The highest court is the Supreme Court, comprising 17 members, one of whom is elected President of the Court every three years. |
Высшим органом судебной власти является Верховный суд, насчитывающий 17 членов, один из которых избирается председателем Верховного суда на трехлетний срок. |
The report (paras. 45 and 50) indicated that the Supreme Court had the right - which it had on occasion exercised - to abrogate, under extraordinary powers of judicial review, any law that unreasonably restricted the enjoyment of fundamental rights. |
В докладе (пункты 45 и 50) указывается, что Верховный суд имеет право (которое он время от времени осуществляет) отменять, в порядке применения чрезвычайных полномочий на судебный надзор, любой закон, который необоснованно ограничивает пользование основными правами. |
The Supreme Court of the Russian Federation is the highest legal body for civil, criminal, administrative and other cases, and for trial courts of general jurisdiction, and carries out judicial review of their activity (Constitution, art. 126). |
Верховный Суд Российской Федерации является высшим судебным органом по гражданским, уголовным, административным и иным делам, подсудным судам общей юрисдикции, и осуществляет судебный надзор за их деятельностью (статья 126 Конституции). |
Decisions to deport were taken by the police, but could be appealed against to the Ministry of the Interior; it was also possible to appeal to the Supreme Court for review of a ministerial decision. |
Решения о высылке принимаются полицией, однако они могут быть обжалованы в министерстве внутренних дел; имеется также возможность обратиться с ходатайством в Верховный суд о пересмотре решения, принятого министерством. |
The Supreme Court would shortly decide on the validity of the Armed Forces (Special Powers) Act (1958) at a hearing in which the National Human Rights Commission might be a party. |
Верховный суд в ближайшее время примет решение о правомерности закона о вооруженных силах (специальных полномочиях) (1958 года) на слушаниях, в которых, возможно, примут участие представители Национальной комиссии по правам человека. |
With reference to article 10 of the Covenant, the Supreme Court had recently recommended the publication of a national prison manual aimed at dealing with overcrowding by streamlining the system of remission and early release. |
В отношении статьи 10 Пакта Верховный суд недавно рекомендовал опубликовать национальное руководство для администрации тюрем с целью решения проблемы переполненности пенитенциарных учреждений путем смягчения наказания и досрочного освобождения. |
The Supreme Court had also requested the Commission to look into various issues, including compensation, and had declared that its orders would be binding on that question. |
Верховный суд также просил Комиссию изучить различные вопросы, включая возможность выплаты компенсации, и объявил, что его постановления по этому вопросу будут иметь обязательную юридическую силу. |