Английский - русский
Перевод слова Supreme
Вариант перевода Верховный

Примеры в контексте "Supreme - Верховный"

Примеры: Supreme - Верховный
Nor was any complaint put to the trial court or the Supreme Court regarding the unreasonable length of proceedings. Ни в суд первой инстанции, ни в Верховный суд не подавалось также никакой жалобы на необоснованное затягивание процесса.
Despite these developments, it is worrying that the Serbian Supreme Court has systematically quashed and returned for re-trial judgements of the Special War Crimes Chamber in the Belgrade District Court when the convicted were Serbs. Несмотря на эти изменения, вызывает озабоченность то, что Верховный суд Сербии систематически отменял и возвращал решения Специальной палаты по военным преступлениям о новом слушании дела в Окружной суд Белграда в том случае, если осужденные являлись сербами.
The B.C. Supreme Court held that the entire action be stayed and that the entire matter be referred to arbitration. Верховный суд Британской Колумбии постановил приостановить рассмотрение всего дела и передать вопрос в целом в арбитраж.
On 6 March 2002 the State party recalled that, on 20 August 2001, the Supreme Court considered the appeal against the Ministry of Justice's decision to refuse to register the association "Helsinki XXI", submitted by the author and two other individuals. 6 марта 2002 года государство-участник напомнило о том, что 20 августа 2001 года Верховный суд рассмотрел представленную автором сообщения и двумя другими лицами жалобу на решение Министерства юстиции об отказе в регистрации объединения "Хельсинки-ХХI".
The State party concludes that the Supreme Court did not prohibit the establishment of "Helsinki XXI", but merely pointed to the violations of domestic law in the registration process. Государство-участник делает вывод о том, что Верховный суд не запретил учреждение объединения "Хельсинки-ХХI", а лишь указал на нарушения национального законодательства в процессе регистрации.
On 24 January 2000, the Supreme Court examined the case and found Chikunov's claims of innocence to be without merit, invented, and not borne out by the content of the case file. 24 января 2000 года Верховный суд рассмотрел дело и пришел к заключению, что заявления Чикунова о невиновности являются несостоятельными, сфабрикованными и не подтверждаются материалами дела.
Finally, on 13 September 2001, the Supreme Court of Canada dismissed an application for leave to appeal and a motion for stay of adoption filed by the author. Наконец, 13 сентября 2001 года Верховный суд Канады отклонил поданную автором просьбу о разрешении подать апелляцию и ходатайство о приостановлении процедуры удочерения.
5.2 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author recalls that he appealed for a definitive stay of the citizenship revocation proceedings up to the Supreme Court. 5.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор напоминает, что он подал ходатайство в Верховный суд о полном прекращении производства с целью лишения гражданства.
The hearing complied with the 'equality of arms' principle guaranteed by article 19 of the Civil Procedure Code, which is illustrated by the fact that the Supreme Court did not uphold all charges identified in the Ministry of Justice's suit. Слушание проводилось в соответствии с принципом "равенства состязательных возможностей", гарантируемым статьей 19 Гражданского процессуального кодекса, что иллюстрируется тем обстоятельством, что Верховный суд поддержал не все обвинения, выдвинутые в иске Министерства юстиции.
3.3 The author also maintains that he was tried in sole instance, as the application to the Supreme Court for review on points of law does not involve a second instance, and this raises questions in relation to article 14, paragraph 5, of the Covenant. З.З Автор также утверждает, что его судебное дело рассматривала единственная инстанция, поскольку подача кассационной жалобы в Верховный суд не предполагает задействования второй инстанции, в силу чего возникают вопросы в связи с пунктом 5 статьи 14 Пакта.
Although he had received higher scores in the evaluation process than all the candidates who were appointed to the Supreme Court, the decision to terminate his appointment prior to reaching the retirement age of 70 was based on two controversial judgments only. Хотя в ходе оценки его профессиональной пригодности он и получил более высокие баллы, чем другие кандидаты, назначенные в Верховный суд, решение о невозобновлении его назначения до достижения им пенсионного возраста, составляющего 70 лет, было принято лишь на основании двух оспариваемых решений.
The Supreme Court will convene a hearing within 30 days following notification of the application, which will be attended by the person charged, defence counsel and a government representative from the applicant country, who will present their cases. Верховный суд проводит устные слушания в течение 30 дней с момента уведомления запрашиваемого лица при участии обвиняемого, его защитника и представителя правительства запрашивающей страны, которые представляют свои доводы и аргументы.
As laid down in the Constitution, the Judiciary includes the Constitutional Court, the Supreme Court of Justice, the Judicature Council, judges and courts. В соответствии с Конституцией в состав судебной власти входят Конституционный суд, Верховный суд и Судейский совет, а также судьи и суды.
In order to address the issue of non-transparency of trials, the Supreme People's Court had drawn up the Regulations on the Strict Implementation of the Open Trial System, according to which all cases must be heard in public where the law so required. Для решения проблемы, связанной с отсутствием транспарентности судебных разбирательств, Верховный народный суд разработал Инструкции по строгому соблюдению системы открытого судебного разбирательства, в соответствии с которыми все дела должны рассматриваться в порядке открытых слушаний, когда это предусмотрено законом.
There had reportedly been a great deal of intimidation of journalists in recent years, and in 1998 a series of Supreme Court decisions had imposed sanctions on various media organs. Говорят, что в последние годы журналисты подвергались значительному запугиванию и в 1998 году Верховный суд вынес целый ряд решений относительно введения санкций против различных органов информации.
The U.S. Supreme Court found that this ill-treatment constituted excessive force, in violation of the Eighth Amendment, even though the prisoner's injuries were not serious. Верховный суд США постановил, что это плохое обращение представляло собой чрезмерное применение силы в нарушение восьмой поправки даже несмотря на то, что нанесенные этому заключенному повреждения не являлись серьезными.
In New Jersey, the state Supreme Court has held that the consent of defence counsel is required before the prosecutor may initiate conversations with the defendant after indictment and before arraignment. В Нью-Джерси Верховный суд штата постановил, что получение согласия адвоката ответчика необходимо до того, как прокурор может начать первоначальные неофициальные переговоры с ответчиком после вынесения обвинительного акта и до предъявления обвинения.
Hence, citizens have acquired the right of appeal, via the courts of general jurisdiction and the Supreme Court, to the Constitutional Court for the protection of their rights. Таким образом, граждане приобрели право обращаться за защитой своих прав в Конституционный суд посредством судов общей юрисдикции через Верховный суд.
The Supreme Court, in considering the legality of the Equal Status Act, had upheld those of its provisions which allowed schools to recruit teachers and to apply administration policies with a view to maintaining their own religious ethos. Верховный суд при рассмотрении легальности Закона о равном статусе поддержал те его положения, которые позволяют школам набирать учителей и проводить административную политику с целью поддержания своего религиозного духа.
In connection with question 18, her Government wished to inform the Committee that consideration of the presidential election petition had been concluded and that the Supreme Court had delivered a judgement on the matter in 2005. Что касается вопроса 18, то правительство ее страны хотело бы информировать Комитет о том, что рассмотрение петиций, поданных в связи с президентскими выборами, завершено и что Верховный суд вынес постановление по этому вопросу в 2005 году.
The Supreme Court had already issued judgements in two cases of torture, one against the navy and the other against the police. Верховный суд уже вынес два приговора по обвинению в пытках, одно - против представителей военно-морского флота, другое - против сотрудников полиции.
The judge or court concerned shall transmit the letters, through the Supreme Court of Justice, to the Ministry of Foreign Affairs, which shall forward them through diplomatic channels. Заинтересованный судья или суд направляет через Верховный суд соответствующий запрос в министерство иностранных дел, которая препровождает этот запрос далее по дипломатическим каналам.
The Supreme Court has established this principle in a number of judgements, in keeping with article 15 of the Convention which has been binding on Libyan courts since its ratification. Верховный суд установил этот принцип в ряде решений, что находится в соответствии со статьей 15 Конвенции, которая является обязательной для ливийских судов с момента ее ратификации.
The Appeal Court had endorsed the decision of the examining magistrate and the Minister had appealed to the Supreme Court, which was currently hearing the case. Когда Апелляционный суд подтвердил принятое решение, министр направил апелляцию в Верховный суд, который рассматривает в настоящее время это дело.
The Supreme Court was currently focusing its efforts on strengthening the protection of judges against that type of influence, and the Human Rights Committee had been given wide scope in that respect. В настоящее время Верховный суд уделяет повышенное внимание усилению защиты судей от такого давления, и Комитет по правам человека наделен широкими полномочиями в этом отношении.