1979 Admission to Bar, Minnesota Supreme Court |
Прием в коллегию адвокатов, Верховный суд Миннесоты |
1992 Republican Candidate, Ohio Supreme Court |
Кандидат от Республиканской партии, Верховный суд Огайо |
Deputy Chief Justice, Supreme Constitutional Court of Egypt |
Заместитель Верховного судьи, Верховный конституционный суд Египта |
Significant numbers of cases are backlogged for months, sometimes years, at the Appeals and Supreme Courts. |
Значительное число дел, поступающих в апелляционные суды и Верховный суд, не рассматриваются месяцами, а иногда и годами. |
The Supreme Court can issue Declarations of Incompatibility where it finds that an ACT law is incompatible with human rights (similar to the UK legislative scheme). |
Верховный суд может также опубликовать заявление о несовместимости, когда он определяет, что тот или иной закон АСТ не соответствует правозащитным нормам (подобно системе, действующей в законодательстве Соединенного Королевства). |
The Supreme Court emphasizes that only the general welfare and the rights of others may limit the implementation of economic, social, and cultural rights. |
Верховный суд подчеркивает, что только общее благополучие и права других людей могут ограничивать реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
The Supreme Court had rejected the argument on the grounds that a statistical study, even if true, could not prove intentional discrimination in the particular case. |
Верховный суд не принял во внимание этот аргумент на том основании, что в указанном случае статистическое исследование, каким бы достоверным оно ни было, не подтверждало факта умышленной дискриминации по отношению к этому осужденному. |
The Supreme Court which swore in its judges in December 2006, became operational in January 2007. |
Верховный суд, судьи которого были приведены к присяге в декабре 2006 года, в январе 2007 года приступил к работе. |
In addition, his Government had established the Supreme National Authority for Combating Corruption, the body currently responsible for coordinating national anti-corruption strategies. |
Кроме того, правительство страны учредило верховный национальный орган по борьбе с коррупцией, который в настоящее время отвечает за координацию национальных антикоррупционных программ. |
The Committee noted that the Supreme Court handed down its judgement in November 2006, six years after the complaint was lodged. |
Комитет отметил, что Верховный суд вынес свое решение в ноябре 2006 года, через шесть лет после подачи жалобы. |
In what the authors consider to be an oversight, the Supreme Court did not rule on their conviction under article 216. |
Верховный суд не принял никакого решения в отношении их осуждения по статье 216, что, по мнению авторов, было его оплошностью. |
In 2002, five applications for review were lodged with the Supreme Court and two with the Office of the Prosecutor-General. |
В 2002 году пять ходатайств о пересмотре были поданы в Верховный суд и две - в Генеральную прокуратуру. |
2.12 On an unspecified date, the author filed a request for supervisory review of the decision of 15 September 2003 with the Supreme Court. |
2.12 В неуточненную дату автор подал жалобу в Верховный суд о пересмотре в порядке надзора постановления от 15 сентября 2003 года. |
Mr. Mavlonov concluded that further requests to the Supreme Court would be futile, and that, therefore, all domestic remedies had been exhausted. |
Г-н Мавлонов пришел к выводу, что дальнейшие обращения в Верховный суд ничего не дадут и что таким образом все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
As noted in paragraph 11.2 above, the Supreme Court itself stated that it could not reassess the evidence evaluated by the trial court. |
Как отмечается в пункте 11.2 выше, сам Верховный суд заявил, что не может давать оценку доказательствам, изученным судом первой инстанции. |
In the present case, however, Mr. Kasimov's death sentence was commuted by the Supreme Court of Uzbekistan, on 22 November 2005. |
Вместе с тем в данном случае 22 ноября 2005 года Верховный суд Узбекистана заменил смертный приговор г-на Касымова более мягкой мерой наказания. |
The Supreme Court confirms the findings of the Samarkand Regional Court of 2 December 2005 and finds no procedural violations during investigation and court proceedings. |
Верховный суд подтверждает выводы Областного суда Самарканда от 2 декабря 2005 года и констатирует отсутствие процедурных нарушений в период следствия и судебного разбирательства. |
8.3 The Committee notes that the author's fundamental rights application before the Supreme Court was disposed of only after a long delay of six years. |
8.3 Комитет отмечает, что заявление автора об основных правах, поданное им в Верховный суд, было рассмотрено только после длительной задержки в шесть лет. |
2.4 On 20 May 2005, the Supreme Court ruled that parliamentary employees enjoyed the protection of the Human Rights Act (CHRA). |
2.4 20 мая 2005 года Верховный суд постановил, что парламентские служащие пользуются защитой, предусмотренной в Законе о правах человека (ЗПЧ). |
Any individual may resort to the Supreme Court, if one of his or her fundamental rights has been or is likely to be breached. |
Любое лицо может обратиться в Верховный суд, если произошло нарушение или существует возможность нарушения одного из его основных прав. |
The right of appeal is not automatic in all cases, however, and the Supreme Court exercises considerable discretion in selecting the cases it will consider. |
Право обжалования, однако, не является автоматическим во всех случаях, и Верховный суд располагает значительными дискреционными полномочиями при подборе дел, которые он будет рассматривать. |
In Brandenburg v. Ohio, the Supreme Court overturned the defendant's conviction in state court for participating in a Ku Klux Klan organizational rally. |
Рассмотрев дело «Бранденбург против Огайо», Верховный суд отменил вынесенный в суде штата приговор обвиняемому за участие в митинге организации «Ку Клукс Клан». |
The Supreme Court heard the case on 2 March 2006 and granted the trust leave to appeal. |
Верховный суд рассмотрел это дело 2 марта 2006 года и предоставил организации право на подачу апелляции. |
Nonetheless, the Supreme Court found that the Government of Liberia was entitled to proceed if it did so properly. |
Тем не менее Верховный суд признал, что при правильном подходе правительство Либерии может принять надлежащие меры. |
Those opposed to the resolution considered its adoption unconstitutional and sought the legal opinion of the Supreme Court of Justice. |
Те, кто выступал против резолюции, считали ее принятие неконституционным и обратились в Верховный суд с ходатайством о вынесении юридического заключения по этому вопросу. |