JS2 stated that asylum seekers whose applications for asylum had been rejected at the level of the administration had the right to file an appeal before the Supreme Court. |
Авторы СП2 отметили, что просители убежища, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены на уровне администрации, имеют право обращаться с апелляцией в Верховный суд. |
However, in both cases, the right to legal aid for the purposes of an appeal at the Supreme Court remained mostly theoretical, as the majority of such applications were rejected by the Court. |
Вместе с тем в обоих случаях право на получение юридической помощи для подачи апелляции в Верховный суд остается в основном теоретическим, поскольку большинство подобных апелляций отклоняется Судом. |
The Executive does not know the practical reasons for the decision of the Supreme Court of Justice to transfer Judge Mota, nor whether they were consistent with the procedural requirements set out in article 246 of the Uruguayan Constitution. |
Органам исполнительной власти не известны причины, побудившие Верховный суд вынести решение о переводе судьи Моты, равно как и то, отвечали ли основания для этого решения процедурным требованиям, установленным в статье 246 Конституции Уругвая. |
Subsequently, the Supreme Court of Justice had ruled that the Act was unconstitutional in respect of the periods of statutory limitation and the classification of the offences as crimes against humanity. |
Впоследствии Верховный суд признал данный закон неконституционным в части, касающейся сроков давности и квалификации тех или иных действий в качестве преступлений против человечности. |
The Supreme Court may make orders, issue writs and give directions, including the payment of compensation, as it considers appropriate to enforce the right being infringed. |
Верховный суд может издавать приказы, выдавать предписания и давать указания, касающиеся, в частности, выплаты компенсации, какие он считает необходимыми для обеспечения соблюдения нарушенных прав. |
She further submits that she has doubts as to whether the Supreme Court of Denmark would have properly examined her case because the Convention has not been incorporated into the State party's legislation. |
Автор далее заявляет о наличии у нее сомнений в том, что Верховный суд Дании должным образом рассмотрит ее дело, поскольку Конвенция не инкорпорирована в законодательство государства-участника. |
Concerns have been expressed about the very low level of representation of women in political and public life, especially in decision-making bodies like National Assembly, government, diplomatic services, regions and local municipalities and Supreme Court governance. |
Была высказана обеспокоенность в отношении чрезвычайно низкого уровня представительства женщин в политической и общественной жизни, особенно в таких руководящих органах, как Национальное собрание, правительство, дипломатическая служба, региональные и местные муниципалитеты и Верховный Суд. |
In recent years, both the Office of the Public Prosecutor of the Republic and the Supreme People's Court have taken steps to update their gender-disaggregated statistical databases in order to be able to conduct quantitative and qualitative analyses. |
В последние годы, как Генеральная прокуратура Республики, так и Верховный народный суд приняли меры с целью обновления своей базы статистических данных с разбивкой по признаку пола с тем, чтобы иметь возможность осуществления их количественного и качественного анализа. |
With reference to paragraph 34 of the report, he asked why article 16 of the Civil Code could not be repealed since the Supreme Court had ruled it to be discriminatory, and therefore inapplicable. |
В отношении пункта 34 доклада оратор спрашивает, почему нельзя упразднить статью 16 Гражданского кодекса, если Верховный суд признал ее дискриминационной и, следовательно, неприменимой. |
Furthermore, the Supreme Court asserted that the parties concluded a contract for private current account services, the content of which may be freely established by the parties. |
Кроме того, Верховный суд указал, что стороны заключили контракты на оказание услуг по личным текущим счетам, содержание которых может свободно определяться сторонами. |
Furthermore, the Metropolitan Court of Appeal and the Supreme Court also violated their obligation to interpret the State party's law in a way that is compliant with the Convention. |
Кроме того, Столичный апелляционный суд и Верховный суд не выполнили также своей обязанности толковать законы в соответствии с Конвенцией. |
In order to eliminate barriers to justice faced by those persons, the Supreme Court had approved the Brasilia regulations regarding access to justice for vulnerable people. |
С целью устранить препятствия на пути правосудия, с которыми сталкиваются инвалиды, Верховный суд одобрил бразильские правила в отношении доступа к системе правосудия для уязвимых групп населения. |
Right to life has been interpreted by the Supreme Court of India as life with dignity and not a mere existence of animal living. |
Верховный суд Индии толкует право на жизнь как право жить достойно, а не просто существовать. |
In Gita Hariharan case, Supreme Court dealing with the right of a mother to be a natural guardian, referred to CEDAW and the Beijing Declaration to once again reiterate that the state parties have to take appropriate measures to prevent discrimination of all forms against women. |
В ходе разбирательства дела Гиты Харихаран о праве матери быть естественным опекуном Верховный суд сослался на Конвенцию и Пекинскую декларацию, с тем чтобы вновь подтвердить, что государства-участники должны принимать надлежащие меры для предупреждения всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Supreme Court sits as a specially constituted Constitutional Court to hear all "matters relating to the application, contravention, enforcement or interpretation of the Constitution" (art. 129). |
Верховный суд заседает в качестве специально учрежденного Конституционного суда для рассмотрения «всех вопросов, касающихся применения, нарушения, обеспечения соблюдения или толкования Конституции» (статья 129). |
They filed with a court for an appeal against the refusal to provide 1 February 2012, the Supreme Court of Azerbaijan upheld the decision of the lower court thus refusing to give Jehovah's Witnesses full legal status. |
Они обжаловали решение об отказе в перерегистрации в суде. 1 февраля 2012 года Верховный суд Азербайджана подтвердил постановление суда низшей инстанции, тем самым отказавшись признать полноправный правовой статус "Свидетелей Иеговы". |
The Ministry of Foreign Affairs forwards it to the relevant ministry, which forwards it to the Supreme Court of Justice. |
Министерство иностранных дел препровождает запрос в профильное министерство, которое в свою очередь передает запрос в Верховный суд. |
It is made up of the Supreme Court of Justice, the appeal courts, the lower courts, and other offices established by law. |
Судебная система включает Верховный суд, апелляционные суды, судебные округа и прочие установленные законом структуры. |
Mr. Konkoshev (Kyrgyzstan) said that the Supreme Court had upheld the decisions of the courts of first and second instance regarding Mr. Askarov on 20 December 2011. |
Г-н Конкошев (Кыргызстан) говорит, что 20 декабря 2011 года Верховный суд подтвердил решения, принятые судами первой и второй инстанций в отношении г-на Аскарова. |
The Supreme Court of Uganda had ruled however, that, after three years, a death sentence that had not been executed would be automatically commuted to life imprisonment, without remission. |
Вместе с тем Верховный суд Уганды постановил, что через три года приговор к смертной казни, который не был исполнен, будет автоматически заменяться приговором к пожизненному заключению без освобождения от ответственности. |
The Supreme Court of Canada has ruled that minority language educational rights under section 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which provides guarantees for French-speaking communities, were considered justiciable. |
Верховный суд Канады вынес постановление, по которому были сочтены подлежащими судебной защите права на образование на языках меньшинств по статье 23 Канадской хартии прав и свобод, которая дает гарантии франкоязычным общинам. |
Now, listen, Jody, this is a bit of a long shot, especially since the Supreme Court is ruling on this very issue in the fall. |
Теперь, Джоди, послушайте, шансов у нас мало, особенно потому, что Верховный Суд должен принять решение по этому самому вопросу осенью. |
They wouldn't let me take auto mechanics... and I didn't have time to take the issue to the Supreme Court. |
Мне не дали учить автомеханику и у меня не было времени передавать дело в верховный суд. |
And that's why the Supreme Court in Roe v. Wade established the beginning of the third trimester - as an inviolable line? |
Именно поэтому Верховный Суд в деле Рой против Уэйд установил начало третьего триместра неприкосновенной чертой? |
Is it still the same old Supreme Dalek these days? |
Верховный Далек у вас остался тот же? |