| It also notes the State party's claims that the Supreme Court conducted a full review of the Provincial High Court's ruling. | Он также принимает к сведению заявления государства-участника о том, что Верховный суд осуществил полный обзор решения Провинциального высокого суда. |
| At the time of submission of the author's comments, the Supreme Court had not yet adjudicated on the matter. | На момент представления замечаний автора сообщения Верховный суд еще не вынес решения по данному вопросу. |
| The new lawyer only communicated with him by telephone. On 1 October 2002, the Supreme Court upheld the decisions of the other courts. | Новый адвокат общался с ним исключительно по телефону. 1 октября 2002 года Верховный суд подтвердил решения других судов. |
| The Supreme Court decided that the author's appeal against that decision should not be granted leave to appeal. | Верховный суд постановил, что у автора нет оснований для подачи апелляции на это решение. |
| The Supreme Court could not find errors in the work of the lower courts, nor did it find new evidence. | Верховный суд не обнаружил ошибок в работе нижестоящих судов, а также не нашел новых доказательств. |
| The Supreme Court determined the application in a written decision on 30 November 2007, i.e. two weeks after the filing of the final set of submissions. | Верховный суд вынес письменное решение 30 ноября 2007 года, т.е. через две недели после подачи последних ходатайств. |
| Criminal court judgements are referred to the Supreme Court, which considers the legal and substantive aspects of cases and ascertains that the evidence is available and accurate. | Решения уголовного суда передаются в Верховный суд, который рассматривает процессуальные и материально-правовые аспекты дел и подтверждает, что имеющиеся доказательства являются достаточными и точными. |
| The Supreme Court of Bangladesh comprises of the Appellate Division and the High Court Division. | Верховный суд Бангладеш состоит из Апелляционного суда и Высокого суда. |
| Makhmudov Tapdyg Judge, Criminal Chamber, Supreme Court of the Republic of Azerbaijan | Судья, палата по уголовным делам, Верховный суд Азербайджанской Республики |
| The Supreme Court has carried out the following actions in this area through its various departments: | В этой связи Верховный суд в лице подведомственных ему учреждений принимает следующие меры: |
| The Supreme Court represents the apex of the hierarchy of the Omani judicial system and functions as the country's constitutional court. | Верховный суд является высшим органом судебной системы Омана и выполняет функции конституционного суда. |
| Indeed, in several cases, the Supreme Court has overturned a verdict delivered by a lower chamber, basing its ruling on international human rights legal principles. | В нескольких случаях Верховный суд действительно отменил решения нижестоящих судебных инстанций, основывая свое решение на международных юридических принципах в области прав человека. |
| The Supreme Court has agreed to the establishment of a specific budget for ADN tests requested by women of limited resources. | Верховный суд принял решение о выделении специальной статьи бюджета для проведения теста ДНК для малообеспеченных женщин. |
| The Supreme Court of Justice is working to identify an effective mechanism for participation and consultation in judicial processes and the adoption of decisions on cases affecting indigenous peoples. | Верховный суд стремится создать основанный на принципе участия эффективный консультативный механизм для проведения судебных процессов и принятия решений по вопросам, затрагивающим коренные народы. |
| Those affected by a demolition order were entitled by law to appeal to the Supreme Court. | Лица, которым грозит приказ о сносе, могут обратиться в Верховный суд. |
| The Supreme Court of Paraguay had ruled in April 2010 that the request should be dismissed on the ground that the requirement of dual criminal liability had not been met. | В апреле 2010 года Верховный суд Парагвая постановил, что запрос следует отклонить на основании неприменимости принципа двойной уголовной ответственности. |
| In 2008, the Supreme Court of India had issued interim directions to ensure access to care for people living with HIV at public hospitals. | В 2008 году Верховный суд Индии принял временное распоряжение об обеспечении лицам, живущим с ВИЧ, доступа к обслуживанию в государственных больницах. |
| If an Act is contrary to a provision of the Constitution or its intended meaning, the Supreme Court may declare the Act to be unconstitutional and thus invalid. | Если закон противоречит положениям и смыслу Конституции, Верховный суд может объявить закон неконституционным и, следовательно, недействительным. |
| The Supreme Court later issued a stay order, preventing implementation of the Government's decision until the court issues a ruling. | Позднее Верховный суд вынес постановление о приостановлении выполнения этого решения правительства до вынесения судебного решения. |
| When, in plenary meeting session, it considers judicial practice, the Supreme Court gives particular attention to the protection of human rights in all their forms. | Верховный суд Республики Узбекистан, на заседаниях Пленума рассматривая судебную практику, уделяет особое внимание защите всех видов прав человека. |
| In October, the Supreme Court launched a set of bail policy guidelines for magistrates and judges to ensure uniformity in the bail system. | В октябре Верховный суд утвердил руководящие принципы порядка освобождения под залог для магистратов и судей в целях обеспечения единообразия в системе поручительства. |
| Additionally, the European Court of Human Rights and the Supreme Court of Norway had recently approved the transfer of two more suspects to Rwanda. | Также недавно Европейский суд по правам человека и Верховный суд Норвегии одобрили передачу Руанде еще двух подозреваемых. |
| The Supreme Court had recently ruled that the Commission was mandated to investigate human rights abuses only on receipt of a complaint from an identifiable complainant. | Верховный суд недавно постановил, что Комиссия правомочна расследовать случаи злоупотребления в области прав человека только при наличии жалобы могущего быть идентифицированным истца. |
| Besides, the Supreme Court took into account the length of the proceedings and used it as a mitigating factor in this regard. | Кроме того, Верховный суд принял во внимание чрезмерную продолжительность судебного разбирательства и использовал этот фактор в качестве смягчающего обстоятельства. |
| Thus, under its supervisory procedure, the Supreme Court restored the violated right of a foreign national to practice religion within the territory of Kazakhstan. | Таким образом, Верховный Суд в надзорном порядке восстановил нарушенное право гражданина другого государства на исповедование религии на территории Республики Казахстан. |