On 8 November, the Supreme Court, rejected four appeals on behalf of three defendants suspected of terrorism against the ruling of the Gjilan/Gnjilane District Court, extending detention on remand and house detention. |
8 ноября Верховный суд отклонил четыре апелляции от имени трех обвиняемых по подозрению в терроризме, поданные в связи с постановлением окружного суда Джилана/Гнилане о продлении срока предварительного заключения и домашнего ареста. |
The Supreme Court pronounced its judgement on 15 November, rejecting the claims made and upholding the provisional results announced by the Commission. My Special Representative convened the eighteenth and last meeting of the follow-up committee on 16 November. |
Верховный суд огласил свое решение 15 ноября, отклонив жалобы и подтвердив предварительные результаты, объявленные Комиссией. 16 ноября мой Специальный представитель провел восемнадцатое - последнее - заседание наблюдательного комитета. |
In 2012 the Human Rights Commissioner prepared 10 written conclusions relating to individual communications from citizens, 3 of which were sent to the Supreme Court and 7 of which were sent to the Office of the Procurator-General. |
В течение 2012 года Уполномоченным по правам человека по отдельным обращениям граждан было подготовлено 10 письменных заключений, 3 из которых были направлены в Верховный суд, 7 в Генеральную прокуратуру Республики Узбекистан. |
The Supreme Constitutional Court also ruled that the right to inherit, as guaranteed under the Constitution, means the right of the legitimate heirs to the estate of the deceased, each of whose respective shares must be passed on to them intact. |
Верховный конституционный суд также постановил, что право наследования, как оно гарантируется Конституцией, означает право законных наследников на имущество покойного, каждому из которых его доля должна быть передана в нетронутом виде. |
Mr. Carneiro Mangueira (Angola) said that the country's judicial system comprised 25 municipal courts, 18 provincial courts (which were divided into sections), the Supreme Court and the Constitutional Court. |
Г-н Карнейру Мангейра (Ангола) говорит, что судебную систему страны образуют 25 муниципальных и 18 провинциальных судов (которые подразделяются на отделы), Верховный суд и Конституционный суд. |
On 19 May 2012, the Supreme Court and the Higher Economic Court, together with the Friedrich Ebert Foundation, organized a round table on "international standards regarding the administration of justice". |
Верховный суд, Высший хозяйственный суд совместно с Фондом имени Ф. Эберта провели круглый стол на тему "Международные стандарты отправления правосудия". 29 июня 2012 г. |
The Constitution also guarantees the enforcement of fundamental rights by stipulating the right to apply to the Supreme Court for enforcing Constitutional rights and freedoms in case of infringement. |
Конституция также гарантирует осуществление основных прав путем закрепления права на обращение в Верховный суд с целью принятия мер по реализации конституционных прав и свобод в случае их нарушения. |
2.14 On 14 April 2008, the authors submitted a request for an extraordinary judicial review to the Supreme Court, in which they asked the Court to alter the decision of the Metropolitan Court of Appeal. |
2.14 14 апреля 2008 года авторы обратились в Верховный суд с ходатайством о пересмотре дела в чрезвычайном порядке и просили его пересмотреть решение Столичного апелляционного суда. |
5.3 The authors maintain that the Metropolitan Court of Appeal and the Supreme Court ruled contrary to the spirit of the Convention, thus violating their rights guaranteed under the provisions invoked in the authors' initial submission to the Committee. |
5.3 Авторы утверждают, что Столичный апелляционный суд и Верховный суд вынесли решения, противоречащие духу Конвенции, нарушив таким образом их права, гарантируемые согласно положениям, на которые ссылаются авторы первоначального представления Комитету. |
Supreme Court in more than one judgement has held that the rules of customary international law that are not contrary to the municipal laws shall be deemed to be incorporated into municipal laws. |
Верховный суд в более чем одном из своих решений постановил, что нормы международного обычного права, не противоречащие муниципальным законам, считаются инкорпорированными в муниципальные законы. |
From an institution entrusted with the task of applying the law in cases brought before it, the Supreme Court has recast itself into an institution that actively promotes making and enforcing of law. |
Из учреждения, которому поручено применять закон для урегулирования переданных в суд дел, Верховный суд превратился в орган, который активно содействует разработке и обеспечению выполнения законов. |
In addition, copies of the draft were sent to all ministries and other institutions, such as the Council of Representatives, Supreme Judicial Council and General Secretariat of the Council of Ministers. |
Помимо этого копии проекта были разосланы во все министерства и другие учреждения, такие как Совет представителей, Верховный судебный совет и Генеральный секретариат Совета министров. |
In addition, the Supreme Court had issued a protocol to guide the actions of those who administered justice in cases affecting migrants, with a view to ensuring the best possible protection for migrants. |
Кроме того, Верховный суд издал протокол, регулирующий действия тех, кто отправляет правосудие по делам, затрагивающим мигрантов, с целью обеспечения наилучшей возможной защиты для мигрантов. |
Fundamental rights in India constitute "basic and essential feature" of the Constitution, and any citizen can directly approach the Supreme Court of India in cases of breach or violation. |
В Индии фундаментальные права являют собой "исходный и существенный компонент" Конституции, и в случаях их ущемления или нарушения любой гражданин может апеллировать непосредственно в Верховный суд Индии. |
For instance, the Supreme Court of Colombia has upheld the pregnant girl's right to education, nullifying any contrary regulation by school, as has the Botswana Court of Appeals. |
Например, Верховный суд Колумбии поддержал право беременных девочек на образование, отменив любые противоположные школьные правила, равно как сделал это и Апелляционный суд Ботсваны. |
I couldn't understand how the Supreme Court had made such a bad decision on this voting rights case, and then I remembered that |
Я никак не мог понять, почему Верховный Суд так ошибся с решением по делу об Избирательных Правах. |
TR: And - and - what do all those, including the Supreme Court, have in common? |
ТР: И и что общего между всеми ними, включая Верховный суд? |
Joel, I don't think the Supreme Court justice is on a reality TV show! |
Джоэл, я не думаю, что верховный судья могла бы участвовать в реалити-шоу! |
This officer got the job done... using a method that our government... our military, our attorney general... and, yes, even our Supreme Court has said is sometimes okay. |
Офицер довёл дело до конца - с применением метода, который наше правительство, наши войска, наш генеральный прокурор и да, даже наш Верховный суд признали иногда приемлемыми. |
The U.S. Supreme Court and the - Constitution could potentially be rendered invalid, - and what we would have is a new North American business law - that would trump what we have here in the United States. |
Американский Верховный Суд и Конституция могут вполне при этом стать недействительными, это новое Североамериканское торговое право превзошло бы то, что мы имеем здесь в Соединённых Штатах. |
Owing to significant irregularities, the Commission proposed to nullify the results of the remaining 17 seats and, in accordance with the Constitution, referred a decision in that regard to the Supreme Court. |
Комиссия предложила признать недействительными результаты выборов по 17 оставшимся местам по причине значительных нарушений и, в соответствии с Конституцией, передала этот вопрос на решение в Верховный суд. |
Its Supreme Leader, Ayatollah Khamenei, had recently reiterated the prohibition against nuclear weapons, stating that their possession was a sin and that their stockpiling was futile and dangerous. |
Ее Верховный лидер аятолла Хаменеи недавно вновь подтвердил необходимость запрещения ядерного оружия, заявив, что обладание им является грехом и что его накопление является бесполезным и опасным занятием. |
Because it was not evident whether a notice had actually been given by one of the parties, the Supreme Court overturned the decisions of the appellate court and the court of first instance and remanded the case for retrial. |
Поскольку доказательства направления такого извещения какой-либо из сторон отсутствовали, Верховный суд отменил решения апелляционного суда и суда первой инстанции и направил дело на повторное рассмотрение. |
The interim injunction, which allowed for the maintenance of competition in the market for the provision of stevedoring services, is still in effect as the Supreme Court is yet to issue a final decision. |
Временное постановление, которое позволило поддержать конкуренцию на рынке, связанном с оказанием стивидорских услуг, все еще действует, поскольку Верховный суд пока еще не принял окончательного решения. |
The Security Council takes note of the appeal filed with the Supreme Court of Justice by one of the contenders and strongly encourages all parties to honour their commitments and accept the final ruling of the Court. |
Совет Безопасности отмечает апелляционную жалобу, поданную в верховный суд одним из претендентов, и настоятельно призывает все стороны выполнить свои обязательства и согласиться с окончательным решением суда. |