Английский - русский
Перевод слова Supreme
Вариант перевода Верховный

Примеры в контексте "Supreme - Верховный"

Примеры: Supreme - Верховный
In a submission dated 22 August 2004, the author states that she does not consider the Procurator General of the Russian Federation or the Supreme Court to be bodies capable of providing effective remedies. В своем представлении от 22 августа 2004 года автор заявляет, что не считает Генеральную прокуратуру Российской Федерации или Верховный суд органами, способными обеспечить эффективные средства правовой защиты.
Her application to the Supreme Court for a judicial review was rejected because she could have submitted the "new" document on which she based her case at an earlier stage. Заявление в Верховный суд о пересмотре дела было отклонено, поскольку "новый" документ, на основании которого оно был подготовлено, мог бы быть представлен автором ранее.
2.6 On 24 January 2001, the Supreme Court dismissed the complaint filed by another taxpayer, who claimed that the tax legislation should have been amended earlier. 2.6 24 января 2001 года Верховный суд отклонил жалобу, поданную другим налогоплательщиком, который заявлял, что поправки к налоговому законодательству следовало бы принять ранее.
According to the author, the Supreme Court dismissed the appeal on formal and procedural grounds, without having re-examined the weighing of the evidence by the lower court. По утверждению автора, Верховный суд отклонил апелляцию на формальных и процедурных основаниях без пересмотра фактов по существу дела, взвешенных судом более низкой инстанции.
In November 1998, the Supreme Court dismissed the author's appeal, stating that it was not the task of the Court to weigh the evidence in the case. В ноябре 1998 года Верховный суд отклонил апелляцию автора, заявив, что в задачу суда не входит оценка доказательств по делу.
With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, the Committee notes that this issue was not raised in the appeal (cassation) in the Supreme Court. В отношении предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14 Комитет отмечает, что этот вопрос не затрагивался в апелляции (кассации), представленной в Верховный суд.
The Supreme Court of Canada concluded that the process accorded to the author was consistent with the principles of fundamental justice guaranteed by the Canadian Charter of Rights and Freedoms. Верховный суд Канады заключил, что процесс по делу автора проводился в соответствии с основополагающими принципами отправления правосудия, гарантированными Канадской хартией прав и свобод.
On 24 October 2004, authors' counsel commented that the denial of bail was pursued to the Supreme Court as it was considered unlawful and unfair, and was not for the purposes of delaying the trial. 24 октября 2004 года адвокат авторов сообщил, что жалоба на отказ во внесении залога была направлена в Верховный суд, поскольку его считали незаконным и несправедливым, а не для того, чтобы отсрочить судебное разбирательство.
Thus, even if the authors had not exhausted domestic remedies, the Supreme Court dispensed with this requirement by handing down a final and authoritative interpretation of the relevant law. Таким образом, даже если авторы и не исчерпали имеющиеся внутренние средства правовой защиты, Верховный суд своим решением освободил их от необходимости выполнения этого требования, дав окончательную и авторитарную трактовку соответствующего закона.
In the present case, Mr. Sjolie's comments were held by the Supreme Court to be protected by the constitutional right to freedom of speech, and consequently any action by the authors would be futile. В рассматриваемом случае Верховный суд счел, что высказывания г-на Шоли должны защищаться в рамках конституционного права на свободу слова и что вследствие этого любые судебные ходатайства авторов будут безуспешными.
For its part, the Supreme Court has assumed a lead role in the training of judges through the establishment of the Judicial Education and Training Committee in June 2005. Со своей стороны, Верховный суд взял на себя ведущую роль в подготовке судей посредством создания в июне 2005 года Комитета по вопросам образования и профессиональной подготовки сотрудников судебных органов.
The Special Rapporteur observes that the Supreme Electoral Court is the only high court to which new members have been appointed since the crisis in April of this year. Специальный докладчик заявил, что Верховный избирательный суд является единственным судом высшей инстанции, который удалось сформировать после кризиса в апреле этого года.
Fundamental institutions, including the Supreme Court and the Office of the Attorney General require reform so that they are able to perform, professionally and independently, the crucial functions they are given in the Constitution. Основополагающие институты, включая Верховный суд и Управление Генерального прокурора, нуждаются в реформировании, с тем чтобы они могли профессионально и независимо выполнять важнейшие функции, возложенные на них Конституцией.
The author reportedly submitted to the Supreme Court a petition for review of the 4 September 2003 decision, which was pending at the time of her submission of supplementary information to the Committee on 2 January 2004. Автор сообщила, что обратилась в Верховный суд с просьбой о пересмотре решения от 4 сентября 2003 года, которая еще не была рассмотрена на момент представления ею Комитету дополнительной информации 2 января 2004 года.
The Ministry of Justice, People's Supreme Court have issued instructions on increasing activities for the advancement of women in which gender equality is fully mainstreamed in law information, dissemination and education. Министерство юстиции и Верховный народный суд издали инструкции о расширении деятельности по улучшению положения женщин, в рамках которой вопрос гендерного равноправия должен в полной мере учитываться в информации о законах, при распространении юридических знаний и в правовом просвещении.
The Committee has noted that the Constitutional Court and subsequently the Supreme Court have issued rulings prohibiting the use of evidence obtained in violation of the law. Комитет отметил, что Конституционный суд, а затем и Верховный суд издали постановления, запрещающие использовать свидетельские показания, полученные с нарушением закона.
6.1 By submission of 21 December 2000, the author rejects the State party's observations, arguing that domestic remedies have been exhausted, for the Supreme Court's binding decision in his case confirmed the extinguishment of his aboriginal rights. 6.1 В представлении от 21 декабря 2000 года автор отвергает замечания государства-участника, заявляя о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку в имеющем обязательную силу решении по его делу Верховный суд подтвердил аннулирование его коренных прав.
The Committee was therefore satisfied that the author, in pursuing his own case through to the Supreme Court, exhausted domestic remedies in respect of the claimed aboriginal rights to fish, which are an integral part of his culture. Таким образом, Комитет удостоверился в том, что в процессе разбирательства своего дела через Верховный суд автор исчерпал внутренние средства правовой защиты оспариваемых коренных прав на рыбный промысел, которые являются неотъемлемой частью его культуры.
On appeal to the Supreme Court, the central issue was whether the signatories to the 1923 Williams Treaty had surrendered their treaty right to fish. При апелляции в Верховный суд центральным вопросом было установление того, отказалась ли сторона, подписавшая Уильямский договор 1923 года, от своего права на рыбную ловлю.
The Supreme Court had issued a decision stating that the National Judge was responsible for the implementation of international instruments ratified by the State party; their provisions could be enforced directly under Malagasy law without modification. Верховный суд вынес решение, в котором отмечается, что национальные судебные органы отвечают за осуществление международных договоров, ратифицированных государством-участником; в соответствии с малагасийским законодательством положения этих договоров могут непосредственно вступать в силу без каких-либо изменений.
In late August, the Supreme Court was considering a petition to end these obligations and to quash any declarations signed by detainees while held by the Nepalese Army. В конце августа Верховный суд рассматривал петицию об отмене этой обязанности и об аннулировании любых заявлений, подписанных лицами, которые содержались в заключении Непальской армией.
The decision of the Supreme Court considered that the Order's activities would, through the provision of material and other benefits to vulnerable people, coercively or otherwise improperly propagate religion. В этом решении Верховный суд счел, что в своей деятельности Орден, предоставляя уязвимым людям материальные и иные блага, будет принудительно или иным ненадлежащим способом распространять религию.
The Supreme Court, allegedly, in a session of 35 minutes, validated these procedural mistakes and violations committed by the investigators and the first instance court. Утверждается, что Верховный суд в ходе длившегося 35 минут заседания санкционировал эти имевшие место процедурные ошибки и нарушения, совершенные следователями и судом первой инстанции.
The Committee welcomes the declaration by the delegation that it is the intention of the Supreme Court of Justice and the institutional policy of the judiciary to recognize the indigenous legal system. Комитет приветствует заявление делегации о том, что Верховный суд и институциональная политика органов судебной власти предусматривают признание судебной системы коренных народов.
3.4 The Federal Constitutional Court explained its competence as follows: If dissatisfied with the final decision of the Republican Labour Office, the party is entitled to institute administrative litigation before the Serbian Supreme Court... 3.4 Союзный конституционный суд следующим образом разъяснил свою компетенцию: В том случае, если она не удовлетворена окончательным решением Республиканского управления труда, сторона имеет право обратиться в сербский Верховный суд с ходатайством об использовании административных юридических процедур...