2.4 On 16 July 2001, the Supreme Court rejected the appeal and upheld the decision of the Burgos Provincial Court. |
2.5 16 июля 2001 года Верховный суд отклонил кассационную жалобу, подтвердив приговор суда провинции Бургос. |
He maintains that the Supreme Court confined itself to upholding the decision of the sentencing court and at no point reviewed the evidence used to justify the conviction and sentence. |
Автор заявляет, что Верховный суд ограничился подтверждением приговора рассматривавшего дело суда без какого-либо повторного изучения тех доказательств, на основании которых автору был вынесен обвинительный приговор и назначена мера наказания. |
The author lodged an application in the Supreme Court for judicial review of the facts in March 2004, which was flatly rejected on 9 March 2004. |
В марте 2004 года автор обратился в Верховный суд с ходатайством о пересмотре дела, но оно было автоматически отклонено 9 марта 2004 года. |
It recalls the facts of the case, including the fact that on 19 February 2002, the Supreme Court commuted the author's death sentence to 20 years of imprisonment. |
Оно напоминает факты по данному делу, включая тот факт, что 19 февраля 2002 года Верховный суд заменил вынесенный автору смертный приговор на тюремное заключение сроком на 20 лет. |
Thus, the author concludes that the Supreme Court cannot be perceived as an independent body or did not show that it was independent. |
В силу этого автор приходит к выводу, что Верховный суд либо не может восприниматься в качестве независимого органа, либо не продемонстрировал, что является таковым. |
In Paraguay, the Supreme Court of Justice also adopted fair trial indicators to monitor and promote access to justice based on OHCHR advice. |
В Парагвае Верховный суд также применял показатели справедливого судебного разбирательства для отслеживания состояния дел в области правосудия и содействия расширению доступа к системе отправления правосудия на основе рекомендаций, вынесенных УВКПЧ. |
On 7 March 2012, the Supreme Allied Commander Europe visited KFOR to receive a comprehensive briefing from the KFOR Commander on developments in theatre since his previous visit in December 2011. |
7 марта 2012 года Верховный Главнокомандующий Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе посетил СДК, где он заслушал всеобъемлющий брифинг Командующего СДК, посвященный событиям на театре военных действий, произошедших после его предыдущего визита в декабре 2011 года. |
Regulated sectors posed a problem, given that the Supreme Court had confirmed that Procompetencia did not have the power to decide on competition cases affecting regulated sectors. |
Проблемы возникают в связи с регулируемыми секторами, поскольку Верховный суд подтвердил, что Комиссия по вопросам конкуренции не обладает правом вмешиваться в вопросы конкуренции, затрагивающие деятельность регулируемых секторов. |
The Supreme Court of Justice is composed of 15 judges, of whom 5, or 33 per cent, are women and 67 per cent men. |
Верховный суд состоит из 15 членов - судей Верховного суда, 5 из которых - женщины; т.е. доля женщин составляет 33%, а мужчин - 67%. |
In India, the Supreme Court issued a ruling recognizing that poverty, socio-economic or psychic compulsions and undeserved adversities in life are some of the mitigating factors to be considered as a basis for commuting a convict's death sentence to life imprisonment. |
В Индии Верховный суд издал постановление, в котором он признал, что бедность, социально-экономические лишения и психические расстройства, равно как и незаслуженные превратности судьбы относятся к числу смягчающих ответственность обстоятельств, которые будут рассматриваться в качестве оснований для замены смертной казни пожизненным лишением свободы. |
In the Supreme Court: 7 female justices out of 30; |
Верховный суд: семь (7) женщин из тридцати (30) судей. |
In preparation for the elections, 17 candidates expressed their desire to compete in the presidential election by seeking permission from the Supreme Court to be candidates. |
В ходе подготовки к выборам о своем желании принять участие в президентских выборах заявили 17 кандидатов, которые обратились в Верховный суд за разрешением зарегистрироваться в качестве кандидатов. |
Finally, the author attacks the Supreme Court's failure to grant leave to appeal, on the basis that the questions presented novel and fundamental issues. |
Наконец, автор обвиняет Верховный суд в том, что тот не предоставил ему разрешения на обжалование на том основании, что изложенные вопросы были новыми вопросами и носили принципиальный характер. |
It refers to particular asylum cases where the Supreme Court repealed its decision on deportation, to demonstrate that every case is assessed on its relevant circumstances. |
Оно приводит примеры конкретных дел о предоставлении убежища, когда Верховный суд отменял свое решение о депортации, с тем чтобы продемонстрировать, что каждое дело оценивается с учетом конкретных обстоятельств. |
After the cutbacks in 2001 and 2002, the Supreme Court requested 1,000 million quetzales for 2003 and was authorized 623 million, a 21 per cent increase over the 2000 allocation. |
После сокращений объема ассигнований в 2001 и 2002 годах Верховный суд просил выделить на 2003 год 1000 млн. кетсалей; были утверждены ассигнования в объеме 623 млн. кетсалей, что на 21 процент больше по сравнению с 2000 годом. |
The Supreme Court and the Public Prosecutor should fully institutionalize and support the transparent implementation of civil service career structures now in place, accelerating the review of judges, prosecutors and administrative personnel to purge the institutions of poorly performing and corrupt officials. |
Верховный суд и Государственный прокурор должны полностью институционализировать и поддерживать транспарентные структуры карьерного роста в гражданской службе, которые уже созданы, активизируя проведение служебной аттестации судей, прокуроров и административного персонала, с тем чтобы избавить эти учреждения от неэффективно работающих и коррумпированных сотрудников. |
His former partners sued him for trademark infringement, and the German Reichsgericht (Supreme Court) ruled that the Horch brand belonged to his former company. |
Его бывшие партнеры подали в суд на него за нарушение прав на товарный знак, и немецкий Reichsgericht (Верховный суд) постановил, что бренд Horch принадлежал его бывшей компании. |
After he was once again elected to the Minnesota State Senate in 1895 the Minnesota Supreme Court ruled he could not serve as a regent until his term expired. |
После того, как он был вновь избран в Сенат штата Миннесота в 1895 году, Миннесотский Верховный суд решил, что Йель не может служить в качестве регента, так как его срок истек. |
Where a so-called "fundamental interest" is at stake, the Supreme Court has subjected legislative classifications to "strict scrutiny" despite the absence of a suspect classification. |
При рассмотрении дел, затрагивающих так называемые "основные права", Верховный суд проводит "тщательное изучение" их классификации на основе законодательства, несмотря на отсутствие классификации, которая вызывала бы сомнения. |
The author contends that the Supreme Court has no interest in admitting that its position is legally untenable, and that this explains its inaction. |
По утверждению автора, Верховный суд не заинтересован в том, чтобы признать, что его позиция является несостоятельной с правовой точки зрения, и именно этим и объясняется его бездействие. |
The Supreme State Security Court (SSSC), which deals with political and security cases, reportedly lacks independence from the executive branch. |
Верховный суд по делам государственной безопасности (ВСГБ), занимающийся политическими вопросами и вопросами безопасности, как сообщается, не пользуется полной независимостью от исполнительных органов власти. |
Supreme Decree No. 656 of 12 September 2000, Official Journal, 13 January 2001 |
Верховный декрет No. 656 от 12 сентября 2000 года, Официальный вестник, 13 января 2001 года |
In 1995, the Supreme Court decided in the landmark Alice Miller case that the IDF could not claim that it is bound by logistic and budgetary constraints, as a justification for excluding women from serving as pilots in the Air Force. |
В 1995 году Верховный суд в своем решении по судьбоносному делу Элис Миллер постановил, что военно-воздушные силы не могут ссылаться на то, что они связаны материально-техническими и бюджетными ограничениями в качестве основания для отказа женщинам в их праве служить летчиками в военно-воздушных силах. |
Applications to the Supreme Court for relief and redress must be made by the person himself or through an attorney-at-law within one month of the alleged infringement or imminent infringement. |
Ходатайства, направляемые в Верховный суд с целью получения компенсации и восстановления в правах, должны представляться самим заинтересованным лицом или через прокурора в течение одного месяца со дня предполагаемого нарушения или угрозы нарушения. |
The Supreme Court found that property held by aboriginal title, as most Indian land is, is not entitled to the constitutional protection that is accorded all other property. |
Верховный суд принял решение о том, что собственность, удерживаемая титулом аборигенов - как и большинство индейских земель - не подлежит защите в соответствии с Конституцией, которая распространяется на всю иную собственность. |