Английский - русский
Перевод слова Supreme
Вариант перевода Верховный

Примеры в контексте "Supreme - Верховный"

Примеры: Supreme - Верховный
In June 2003, the Supreme Court of Canada granted the author's request for permission to appeal and a lawyer was appointed by the Court to help her sort through the legal issues involved. В июне 2003 года Верховный суд Канады удовлетворил ходатайство автора о разрешении на обжалование решения, и судом был назначен адвокат, призванный помочь в анализе соответствующих юридических вопросов.
It points out that the Supreme Court provided a specific and substantiated explanation of the reasons why the evidence submitted was ruled to be unnecessary and to serve no exculpatory purpose. Оно отмечает, что Верховный суд представил конкретное и обоснованное объяснение причин, по которым представленные доказательства были сочтены бесполезными и не служат цели оправдания.
Since neither Mr. Umarov, nor his defence lawyer submitted such an appeal to the Supreme Court, the State party is of the opinion that available domestic remedies were not exhausted. Поскольку ни г-н Умаров, ни его адвокат не подали такую апелляционную жалобу в Верховный суд, государство-участник считает, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны.
The Supreme Court, in a decision dated 12 November 2003, advised the author that he should "file a complaint with [his] arguments and testimonies to the appropriate inter-district civil court". Верховный суд в решении от 12 ноября 2003 года указал автору, что ему следует "подать жалобу с [его] аргументами и доказательствами в соответствующий межрайонный суд по гражданским делам".
2.15 On 3 September 2004, the author again applied to the Supreme Court for supervisory review of the decisions of the Inter-District and Tashkent City Courts. 2.15 3 сентября 2004 года автор снова подал заявление в Верховный суд с ходатайством о пересмотре в порядке судебного надзора решений межрайонного и Ташкентского городского судов.
However, the above article does not oblige the Supreme Court to review cases, such as the author's case, on their merits, concerning violations of the right to be represented by a lawyer, to submit explanations etc. Однако упомянутая выше статья не обязывает Верховный суд рассматривать по существу дела, подобные делу автора, которые касаются нарушений права на помощь адвоката, на представление разъяснений и т.д.
6.3 The Committee notes the State party's submission that the author has the opportunity to file a request for a review of his verdict in the order of supervision before the Supreme Court. 6.3 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что автор имеет возможность в порядке судебного надзора подать ходатайство в Верховный суд о пересмотре вынесенного ему приговора.
Subsequently, a cassation appeal was lodged with the Supreme Court on his behalf, by a lawyer of his own choice, and, therefore, on this occasion the author could have also complained about possible shortcomings in the criminal proceedings. Впоследствии адвокатом по его выбору от его имени в Верховный суд была подана кассационная жалоба, и, следовательно, в данном случае автор сообщения могла бы также заявить о возможных недостатках уголовного разбирательства.
The investigative authorities commissioned the translation of the above-mentioned letters from Russian into Polish in order to be able to respond to his requests. On 22 December 2001, he also requested the Supreme Court to appoint a lawyer for the purpose of initiating cassation proceedings. Следственные органы обеспечили перевод вышеуказанных писем с русского языка на польский, с тем чтобы иметь возможность ответить на его просьбы. 22 декабря 2001 года он также просил Верховный суд назначить ему адвоката с целью возбуждения ходатайства о кассационном разбирательстве.
Nevertheless, the authors had the opportunity to file a cassation appeal to the Supreme Court and also made use of extraordinary legal remedies by filing requests for review of the case based on new evidence and for the amendment of court errors. Тем не менее у авторов была возможность подать кассационную жалобу в Верховный суд, а также воспользоваться исключительными средствами правовой защиты, подав ходатайства о пересмотре дела на основании новых доказательств и об исправлении судебных ошибок.
The Supreme Court found no violation of the criminal procedure norms that would have justified the reversal of the conviction or the modification of the imposed sentence, and rejected his cassation appeal on 22 February 2001. Верховный Суд не обнаружил никаких нарушений уголовно-процессуальных норм, которые могли бы служить основанием для отмены или изменения вынесенного приговора, и отклонил кассационную жалобу сына автора 22 февраля 2001 года.
The judicial proceedings which culminated in the Supreme Court ruling authorizing a termination of pregnancy lasted 37 days, which is not an excessive period based on the criteria of reasonableness consensually accepted in international human rights law. Судебное производство, по итогам которого Верховный суд вынес решение, разрешающее прервать беременность, длилось 37 дней, что представляется сроком, не вызывающим возражений в свете критериев разумности, единодушно признанных в системе международного права в области прав человека.
The Supreme Court confirmed that the legislative restriction impugned was proportionate to the legitimate aim sought, and that it did not raise issues regarding equality, as it treated all names equally, regardless of their origin. Верховный суд подтвердил, что оспариваемое законодательное ограничение соразмерно преследуемой им законной цели и что в связи с ним не возникает вопросов, касающихся равенства, поскольку оно устанавливает равный режим для всех имен и фамилий вне зависимости от их происхождения.
2.9 On 27 December 2006, the Supreme Court quashed the decision of the Zhalalabad Regional Court and upheld the decision of the Suzak District Court. 2.9 27 декабря 2006 года Верховный суд отменил решение Джалал-Абадского областного суда и оставил в силе решение Сузакского районного суда.
The Supreme Court rejected the author's allegations related to bias, on the ground that there was no objective and real ground for questioning the ability of judges to hear the case. Верховный суд отверг утверждение автора о предвзятости, мотивируя свое решение отсутствием объективных и реальных оснований для сомнений в способности судей провести слушание ее дела.
On 22 November, the Supreme Court in Nay Pyi Taw rejected an appeal lodged by the National League for Democracy against its dissolution pursuant to the announcement by the Election Commission. 22 ноября Верховный суд в Нейпьидо отклонил апелляцию, поданную Национальной лигой за демократию с целью обжалования ее роспуска в связи с заявлением Избирательной комиссии.
Beyond these statutory parameters, United States Supreme Court precedent mandates that a non-citizen's detention (for purposes of removal) cannot be for an indefinite duration. Помимо этих предусмотренных законом параметров по одному из дел Верховный суд Соединенных Штатов постановил, что задержание негражданина (для целей удаления) не может быть бессрочным.
Reviewing this decision on appeal, and citing article 73 CISG, the Supreme Court (Hjesteret) unanimously affirmed that the seller had been entitled to avoid. Пересматривая данное решение на основании апелляции, Верховный суд, сославшись на статью 73 КМКПТ, единогласно подтвердил, что продавец имел право на расторжение договора.
The Supreme Court of the Russian Federation considered the cassational appeal of the debtor in the capacity of a court of second instance and upheld the ruling, on the following grounds. Верховный суд Российской Федерации, рассмотрев кассационную жалобу должника в качестве суда второй инстанции, оставил определение без изменения, придя к следующим выводам.
The Chairperson said that the question was whether the Supreme Court of Switzerland would interpret that clause as a specific waiver if it were included in a contract. Председатель говорит, что вопрос заключается в том, будет ли Верховный суд Швейцарии толковать эту оговорку как конкретный вид отказа от права, если она будет включена в договор.
Based on the concept of "discovery", the Supreme Court constructed an Indian title of "mere occupancy". Опираясь на концепцию «открытия», верховный суд определил права индейцев на землю лишь как «простое проживание».
In the Johnson v. McIntosh ruling, the United States Supreme Court claimed that the original rights of American Indians "to complete sovereignty, as independent nations" had been "necessarily diminished" by the right of discovery. В решении по делу Джонсон против Макинтоша верховный суд Соединенных Штатов заявил, что первоначальные права американских индейцев «на окончательное оформление суверенитета в качестве независимых народов» были «неизбежно сокращены» в силу права открытия.
To contextualize the Court's decision and to decide the sovereign status of the Oneida Indian Nation, the Supreme Court relied upon the Doctrine of Discovery. С тем чтобы определить контекст для решения суда относительно суверенного статуса индейского племени онейда, Верховный суд использовал доктрину открытия.
First, the Supreme Court stated that the Saami people's right to pursue reindeer husbandry on its traditional land was a usufruct right not depending on legislation, which the Government had claimed. Во-первых, Верховный суд определил, что право народа саами разводить оленей на своих традиционных землях является полезным правом, не зависимым от законодательства, на которое ссылалось правительство.
In a message addressed to the Tehran conference, the Supreme Leader of the country had stressed that it was incumbent upon all to protect humankind from the grave threat posed by the use of weapons of mass destruction. В своем послании, адресованном Тегеранской конференции, верховный лидер страны подчеркнул, что на всех лежит обязанность защищать человечество от серьезной угрозы, которую представляет использование оружия массового уничтожения.