The Supreme Court found that the Court of Appeal violated the right of the accused to a fair trial. |
Верховный суд счел, что Апелляционный суд нарушил право обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
At the same time, the Supreme Court did not agree with the arguments of the appellants that the accused were convicted as a result of those violations. |
В то же время Верховный суд не согласился с аргументами подателей апелляции, что обвиняемые были осуждены на основании этих нарушений. |
The Federal Supreme Court is the country's highest judicial authority, guaranteeing the uniform interpretation and application of federal law and upholding the Federal Constitution. |
Высшим судебным органом страны является Федеральный верховный суд, который обеспечивает единообразное толкование и применение федерального законодательства и соблюдение Федеральной конституции. |
AI noted that the Supreme Court ruled in 2009 that psychological pressure, exerted by making threats against detainees' family members, was forbidden. |
Организация отметила, что Верховный суд запретил в 2009 году оказывать психологическое давление на задержанных, угрожая их родственникам. |
The right to approach the Supreme Court for enforcement of fundamental rights was elevated by the Constitution to the status of a fundamental right. |
Право на обращение в Верховный суд для обеспечения принудительного соблюдения основных прав возводится Конституцией в статус основного права. |
Similarly, the Supreme Court had established that all judicial decisions must be consistent with those instruments and judgments of the Inter-American Court of Human Rights. |
Помимо этого, Верховный суд постановил, что все судебные решения должны сообразовываться с соответствующими документами и решениями Межамериканского суда по правам человека. |
In January 2007, the Supreme Court ordered the task force to investigate the 49 disappearance cases mentioned in report established by OHCHR on Maharajgunj. |
В январе 2007 года Верховный суд приказал целевой группе провести расследование 49 случаев исчезновения, упомянутых в докладе УВКПЧ, касавшемся Махараджгунджа. |
The accused applied to the Supreme Court for a judicial review of the order, but their application was denied on 10 April 2001. |
Обвиняемые подали кассационную жалобу в Верховный суд для пересмотра судебного постановления, который отклонил ее 10 апреля 2001 года. |
The Supreme Court, which did not find it necessary to hear the parties orally, sentenced the author to death. |
Верховный суд приговорил автора сообщения к смертной казни, даже не сочтя нужным заслушать устные показания сторон. |
With regard to inter-caste marriages, the Supreme Court had instructed the public authorities and the police to protect spouses belonging to different castes. |
В отношении браков между кастами Верховный суд дал инструкции государственным властям и полиции охранять супругов, которые принадлежат к разным кастам. |
Since 2000, the Office of the Public Prosecutor and the Supreme Court had been able to discharge their functions independently of the Government's mandate. |
Начиная с 2000 года органы прокуратуры и Верховный суд могут исполнять свои функции независимо от приказов правительства. |
Supreme Decree on Cataloguing and Preservation of the Artistic Heritage of the Nation; |
Верховный декрет о переписи и охране художественных ценностей нации; |
Supreme Decree on Protection of the Ethnological and Ethnographic Heritage; |
Верховный декрет об охране этнологического и этнографического наследия; |
In 1997, the Supreme Court invalidated the alienation of Manila Hotel, a historic site, to foreign interests. |
В 1997 году Верховный суд признал незаконной принадлежность иностранным владельцам исторического объекта "Манила Отель". |
They were duly considered by the courts, including by the Supreme Court, and were rejected. |
Они были должным образом рассмотрены судами, включая Верховный Суд, и отклонены. |
In that judgment, the Supreme Court found that: |
В этом решении Верховный суд установил, что: |
The author filed an extraordinary petition for review to the Supreme Court, which was declared inadmissible on 13 March 2002 for formal reasons. |
Автор обратился с экстренным ходатайством о пересмотре в Верховный суд, которое 13 марта 2002 года было объявлено неприемлемым на формальных основаниях. |
Furthermore, it was argued that the Supreme Court was in a position to proceed with the review of the case. |
Кроме того, в ходатайстве утверждалось, что Верховный суд вправе пересматривать это дело. |
Despite these motions, the Supreme Court did not change the decision to transfer the case to the Court of Appeals. |
Несмотря на эти ходатайства, Верховный суд не изменил своего решения о передаче дела в Апелляционный суд. |
When the case was transferred to the Court of Appeals, the Supreme Court was ready to deal with it. |
Когда дело передавалось в Апелляционный суд, Верховный суд уже был готов рассмотреть его. |
According to the State party, this is the established interpretation of this Act, followed also by the Supreme Court. |
Государство-участник отмечает, что именно таковым является установившееся толкование упомянутого Закона, которому следует также Верховный суд. |
The Committee notes however, that the State party's Supreme Court commuted the author's death sentence on 24 March 2003. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что 24 марта 2003 года Верховный суд государства-участника смягчил вынесенный автору смертный приговор. |
2.6 The authors lodged an appeal in cassation with the Supreme Court, alleging the lack of impartiality of the Faro Court. |
2.6 Обвиняемые подали кассационную жалобу в Верховный суд с указанием на отсутствие беспристрастности суда Фаро. |
He was also able to petition the Supreme Court for leave to appeal against the decisions of the Court of Appeal. |
Кроме того, он смог обратиться в Верховный суд для получения разрешения для обжалования решений Апелляционного суда. |
National Human Rights Commission of Mongolia, Supreme Court, Prosecutor General's Office, NGOs |
Национальная комиссия Монголии по правам человека, Верховный суд, Генеральная прокуратура, НПО |