The legal system comprises a Court of Appeal, a Supreme Court and a Magistrates' Court, with a final appeal procedure lying open to the Privy Council of the United Kingdom. |
Правовую систему образуют Апелляционный суд, Верховный суд и Мировой суд, а окончательное апелляционное производство находится в компетенции Тайного совета Соединенного Королевства. |
In May 2006, another application for bail on behalf of Mr. Haddara was filed before the Supreme Court of Victoria, also on the basis of "exceptional circumstances". |
В мае 2006 года в Верховный суд штата Виктория было подано еще одно ходатайство об освобождении под поручительство от имени г-на Хаддары также со ссылкой на "исключительные обстоятельства". |
As it has interpreted these provisions, the Supreme Court of India has found that the Government has a constitutional obligation to take steps to fight hunger and extreme poverty and to ensure a life with dignity for all individuals. |
При толковании этих положений Верховный Суд Индии постановил, что правительство несет конституционное обязательство принимать меры по борьбе с голодом и крайней нищетой и по обеспечению для всех достойных условий жизни. |
In 2005, a lobbying campaign was launched with UNAIDS and others, targeting ministers, parliamentarians and the Supreme Court of Justice, which resulted in an agreement to jointly address the problem. |
В 2005 году при содействии ЮНЭЙДС и других участников была предпринята лоббистская кампания, ориентированная на министров, парламентариев и Верховный суд, по итогам которой было достигнуто соглашение о совместном решении проблемы. |
In its review of death penalty cases, the Supreme People's Court generally brings the defendant before the court and, if necessary, conducts on-site investigations and verification at crime scenes. |
При рассмотрении дел, по которым вынесен смертный приговор, Верховный народный суд, как правило, заслушивает обвиняемого и - в случае необходимости - проводит расследования и осматривает место преступления. |
With regard to human rights, the Supreme Court has handed down a number of decisions on the appointment of a lawyer at all stages of proceedings, including police custody. |
В сфере прав человека Верховный суд вынес много постановлений по конституционным вопросам, предусматривающих, в частности, участие адвоката на различных стадиях судопроизводства, в том числе на стадии задержания. |
A person who is the subject of a final preventative detention order may apply to the Supreme Court for a review or revocation of the order. |
Лицо, в отношении которого вынесено окончательное постановление о превентивном задержании, может обратиться в Верховный суд с просьбой о пересмотре или отмене постановления. |
Several organs of the Judiciary Branch, including the Federal Supreme Court have recognized the Government's duty to supply HIV/AIDS patients with medication. |
Некоторые органы судебной власти, включая Федеральный Верховный суд, признали обязанность правительства обеспечивать медикаментами ВИЧ-инфицированных пациентов и пациентов, больных СПИДом. |
Furthermore, the Commissioner has the right to appeal to the Supreme Court against a sentence on civil cases unless the appeal has been filed by the party. |
Кроме того, Комиссар имеет право подавать в Верховный суд апелляции на приговоры, выносимые по гражданским делам, если апелляцию не подает соответствующая сторона. |
No uniform court practice can be identified as yet, and even though the Hungarian Supreme Court has repeatedly confirmed that harm was done to a good business reputations, no financial damages have been awarded to the plaintiffs. |
Пока еще невозможно установить какую-либо сложившуюся единообразную судебную практику, и, несмотря на то, что Верховный суд Венгрии неоднократно подтверждал, что доброй коммерческой репутации был нанесен ущерб, истцам не присуждалась компенсация за понесенные финансовые убытки. |
The Supreme Court of the Republic of Slovenia confirmed the judgements at the first and second instances on the grounds that the mere fact that someone else got the job did not prove discrimination. |
Верховный суд Республики Словения подтвердил решение судов первой и второй инстанции на том основании, что сам по себе факт получения работы другим лицом не доказывает наличия дискриминации. |
Solicitor, admitted to the Supreme Court of New South Wales, Australia, in 1994 |
Адвокат, Верховный суд штата Новый Южный Уэльс, Австралия, в 1994 году |
However, in the Committee's view it was clear from its judgement that the Supreme Court had reviewed in detail the Provincial Court's assessment of the evidence. |
Однако, по мнению Комитета, из решения суда прямо следует, что Верховный суд подробно рассмотрел оценку провинциальным судом доказательств. |
The former gave rise to judgements in three courts, of which the Appeal Court and Supreme Court rulings found against the return of the children. |
В связи с первой процедурой тремя судами были вынесены решения, в которых Апелляционный суд и Верховный суд высказались против возвращения детей. |
10.1 In his reply of 9 March 2009, the author reiterates previously submitted arguments and denies that the Supreme Court conducted a full review of the conviction and incriminating evidence of the case. |
10.1 В своем ответе от 9 марта 2009 года автор повторяет ранее приведенные аргументы и выражает свое несогласие с тем, что Верховный суд исчерпывающим образом рассмотрел обвинительный вердикт и представленные обвинением доказательства. |
The author recalls that the Supreme Court itself admits that it is unable to conduct such a review owing to the nature of the remedy of cassation. |
Он напоминает, что сам Верховный суд признал, что не может проводить такую оценку в силу характера кассационной процедуры. |
4.3 The State party further argues that, in this case, it is sufficient to read the judgement in cassation to see that the Supreme Court conducted a full review of the sentence handed down at first instance. |
4.3 Государство-участник далее утверждает, что достаточно ознакомиться с решением по апелляции, чтобы убедиться, что Верховный суд провел тщательную проверку обоснованности приговора, вынесенного судом первой инстанции. |
The Committee further observes that the Supreme Court partially accepted the ground of appeal relating to the improper application of aggravating circumstances and consequently reduced the sentence initially imposed on the author. |
Комитет отмечает далее, что Верховный суд частично согласился с обоснованностью апелляции в отношении ненадлежащего применения положения об отягчающих обстоятельствах, и в этой связи смягчил приговор, вынесенный автору. |
7.8 The Supreme Court of Uzbekistan examined the case and, on 22 November 2005, taking into account Mr. Kasimov's age and the fact that he had no prior convictions, commuted his death sentence to a 20 year prison term. |
7.8 Верховный суд Узбекистана рассмотрел это дело и 22 ноября 2005 года, принимая во внимание возраст г-на Касымова и тот факт, что он ранее не имел судимостей, заменил вынесенный ему смертный приговор 20 годами лишения свободы. |
The author argues that the Supreme Court failed to give due weight to the extent of the injuries sustained by him and the length of his illegal detention. |
Автор утверждает, что Верховный суд не уделил должного внимания тяжести нанесенных ему травм, и продолжительности его незаконного содержания под стражей. |
As far as the claims of separate violations of articles 7 and 9 are concerned, the Committee notes that the State party's Supreme Court has already found in favour of the author in this regard. |
Что касается утверждений об отдельных нарушениях статей 7 и 9, то Комитет отмечает, что Верховный суд государства-участника уже вынес решение в пользу автора в этой связи. |
4.3 The State party notes that instead of following the ordinary course of action, the author filed in the Supreme Court a writ of habeas corpus. |
4.3 Государство-участник отмечает, что, вместо того чтобы придерживаться обычной практики, автор направила в Верховный суд ходатайство о выдаче приказа хабеас корпус. |
Thus, the Supreme Court held in its judgement that the medical care provided to the prisoner during his stay at El Dueso Prison was the correct treatment for his illness. |
На этом основании в своем решении Верховный суд определил, что та медицинская помощь, которая оказывалась заключенному во время его нахождения в тюрьме Эль-Дуэсо, представляла собой правильное лечение его болезни. |
His argument that the sentence was excessive was rejected by the Court of Appeal and the Supreme Court declined leave to appeal. |
Его довод о чрезмерной суровости приговора был опровергнут Апелляционным судом, а Верховный суд отклонил его ходатайство о подаче апелляции. |
The Supreme Court declined leave to appeal, stating that the suggestion that the sentence of preventive detention is unlawful in itself cannot withstand section 4 of the New Zealand Bill of Rights Act. |
Верховный суд отклонил ходатайство об апелляции, указав, что утверждение о незаконности приговора к превентивному заключению само по себе противоречит разделу 4 Билля о правах Новой Зеландии. |