These decisions have been re-examined, on appeal on the basis of newly discovered circumstances, and on 25 December 2007, the Supreme Court determined a new sentence in respect to Mr. Krasnov - 10 years of imprisonment. |
Эти решения были пересмотрены по жалобе на основании вновь открывшихся обстоятельств, и 25 декабря 2007 года Верховный суд постановил новый приговор в отношении г-на Краснова - лишение свободы сроком на 10 лет. |
On the issue of exhaustion of domestic remedies, she notes that in the period 2001 - 2005 she had submitted six different complaints to the Prosecutor General's Office and to the Supreme Court of Tajikistan. |
В отношении вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты она отмечает, что в период 2001-2005 годов она шесть раз обращалась с различными жалобами в Генеральную прокуратуру и Верховный суд Таджикистана. |
The author has complained about this to the Supreme Court, the General Prosecutor's Office, the Ombudsman, and to the Office of the President. |
Автор обращалась с соответствующей жалобой в Верховный суд, Генеральную прокуратуру, к Уполномоченному по правам человека и в Канцелярию президента. |
Subsequently, the Prosecutor filed an appeal in cassation with the Supreme Court, mainly alleging errors in the evaluation of the evidence by the High Court. |
Затем прокурор подал в Верховный суд кассационную жалобу, в которой главным образом утверждалось, что при оценке доказательств Высший суд допустил ошибки. |
The Supreme Court quashed the judgment of the High Court and sentenced the author to, inter alia, 5 years' imprisonment. |
Верховный суд отменил решение Высшего суда и приговорил автора сообщения, в частности, к пяти годам тюремного заключения. |
5.3. In a letter dated 12 September 2011, the author notes that the Supreme Court of the Philippines has interpreted criminal libel as a constitutional exception to the right to freedom of expression. |
5.3 В письме от 12 сентября 2011 года автор отмечает, что Верховный суд Филиппин истолковал уголовную ответственность за клевету как предусмотренное Конституцией исключение из права на свободу выражения мнений. |
2.9 In November 2007, Mr. Musaev filed a supervisory review request with the Supreme Court of Uzbekistan, which, according to the author, remained unexamined. |
2.9 В ноябре 2007 года г-н Мусаев подал в Верховный суд Узбекистана кассационную жалобу, которая, согласно информации автора, осталась без рассмотрения. |
He complained on several occasions to the Supreme Court and the General Prosecutor's Office, claiming violations of his procedural rights during both the preliminary investigation and the court trial, but received no answer. |
Он неоднократно обращался в Верховный суд и Генеральную прокуратуру с жалобами, в которых содержались утверждения о нарушениях его процессуальных прав в ходе предварительного следствия, а также судебного разбирательства, но не получил на них ответа. |
He was finally sentenced to a combined 20-year prison term. On 11 October 2007, the Supreme Court confirmed the sentence of 21 September 2007. |
По совокупности преступлений его окончательный приговор составил 20 лет тюремного заключения. 11 октября 2007 года Верховный суд утвердил приговор от 21 сентября 2007 года. |
2.10 The author submits that the dismissal of the application for leave to appeal by the Supreme Court, on 14 February 2007, exhausted all domestic remedies. |
2.10 Автор заявляет, что исчерпал все внутренние средства правовой защиты, поскольку 14 февраля 2007 года Верховный суд отклонил его ходатайство о получении разрешения на обжалование. |
He submits that he did not request the Supreme Court for a delay of hearing, and informed it that only two - four days of preparation were required. |
Автор заявляет, что он не просил Верховный суд об отсрочке слушаний, а сообщил ему о том, что для подготовки к слушаниям потребуется два-четыре дня. |
6.6 The Committee notes the author's claims that the Supreme Court was not independent because it ignored his memorandum requesting to fix the date of hearing in December 2006, failed to take steps to call for more judges, and lacks administrative and financial independence. |
6.6 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что Верховный суд не является независимым органом, поскольку Суд проигнорировал его меморандум с просьбой установить дату слушаний на декабрь 2006 года, не принял мер для привлечения дополнительных судей и не имеет административной и финансовой независимости. |
5.3 On 25 October 2009, the author provided further comments, recalling his complaints lodged in 2006 with the Staropromyslovsk District Court, the Prosecutor's Office of Chechen Republic and the Supreme Court. |
5.3 25 октября 2009 года автор представил дополнительные комментарии со ссылкой на свои жалобы, поданные в 2006 году в Старопромысловский районный суд, Прокуратуру Чеченской Республики и Верховный суд. |
In its ruling of 18 September 2007 regarding the torture and death of Maina Sunuwar, the Nepal Supreme Court decided that civilian courts had jurisdiction over alleged criminal acts committed by security forces during the armed conflict. |
В своем решении от 18 сентября 2007 года о пытках и гибели Майны Сунувар Верховный суд Непала постановил, что гражданские суды обладают юрисдикцией и в отношении уголовных преступлений, в которых обвиняются сотрудники сил безопасности и которые были совершены во время вооруженного конфликта. |
The Supreme Court convening in its capacity as Constitutional Court and international observers concluded that these shortcomings were not of a nature to undermine the credibility of the election results. |
Верховный суд, выступающий в качестве Конституционного совета, и международные наблюдатели сочли, что эти нарушения не имели достаточно серьезного характера, чтобы служить основанием для оспаривания результатов выборов. |
The Bolivarian Republic of Venezuela reported that its Supreme Court had initiated a programme of mobile courts in order to carry out visits to various communities in the country. |
Боливарианская Республика Венесуэла сообщила, что ее Верховный суд приступил к осуществлению программы организации мобильных судов, которые могли бы выезжать в общины, находящиеся в различных частях страны. |
In Chile, the Supreme Court of Justice has established that enforced disappearance is a serious breach of the Geneva Conventions, to which any amnesty or statute of limitations cannot be applied. |
В Чили Верховный суд определил, что насильственное исчезновение является серьезным нарушением Женевских конвенций, на которое не распространяются амнистия или закон об исковой давности. |
In Attorney General v. Susan Kigula (2009), the Supreme Court of Uganda acknowledged that a prolonged stay on death row constituted cruel and inhuman treatment. |
По делу Генеральный прокурор против Сьюзан Кигулы (2009 год) Верховный суд Уганды признал, что продолжительное содержание заключенных в камере смертников представляет собой жестокое и негуманное обращение. |
The Supreme Court has, on at least two occasions, ordered security forces to vacate schools in Chhattisgarh State, most recently in its order of 18 November 2011. |
Верховный суд предписал силам безопасности освободить здания школ в штате Чхаттисгарх по крайней мере в двух случаях, последний раз - в своем распоряжении от 18 ноября 2011 года. |
Moral damages are defined by the Supreme Court of Justice as an injury, which, in addition to resulting in material harm, inflicts discomfort, indignity, emotional distress or other suffering. |
Верховный суд определяет моральный ущерб как вред, который, помимо материальных потерь, сопряжен с неудобствами, унижением достоинства, эмоциональным расстройством и другими страданиями. |
With regard to compensation for moral damages, the Supreme Court of Justice ruled that it was proper in one case to award $3,000 for the anguish experienced by a public employee who was unjustifiably held back in his advancement. |
В отношении компенсации морального ущерба в одном случае Верховный суд постановил, что государственному служащему, которого неоправданно не повышали в должности, за переживания целесообразно будет присудить компенсацию в размере 3000 долл. США. |
The Supreme Court of Justice also ruled that the significance or gravity of the emotional humiliation suffered constitutes a prima facie ground for the award of compensation for moral damages. |
Верховный суд также постановил, что при принятии решения о присуждении компенсации за моральный ущерб достаточным доказательством считается значимость или серьезность пережитого морального унижения. |
In addition, the Supreme Court of Justice reported that the violation of due process rights, when duly proven, gives rise to compensation. |
Кроме того, Верховный суд сообщил, что при наличии достаточных доказательств нарушение прав на надлежащую правовую процедуру также является основанием для присуждения компенсации. |
While the opposition parties acknowledged the installation of the Commission, they filed an appeal with the Supreme Court against the decree nominating the electoral commissioners and requested the restoration of their tenth commissioner. |
Признав создание Комиссии, оппозиционные партии тем не менее подали в Верховный суд апелляцию, опротестовав указ о назначении членов Избирательной комиссии, и просили восстановить в ее составе их десятого кандидата. |
The Supreme Court of Seychelles is the highest trial court in Seychelles and the court of first instance for serious criminal cases, including piracy trials. |
Верховный суд Сейшельских Островов является высшим судом на Сейшельских Островах и судом первой инстанции, занимающимся серьезными уголовными делами, включая дела о пиратстве. |