Alternatively, the State party contests the author's claim and maintains its submission that he could have sued the LLC in the Supreme Court and has therefore failed to exhaust domestic remedies. |
Государство-участник оспаривает утверждение автора и вновь утверждает, что он мог подать жалобу на УЛС в Верховный суд и, таким образом, он не исчерпал внутренние средства судебной защиты. |
The Supreme Leader, currently Ayatollah Ali Khamenei, supervises the executive, legislative and judicial branches and other key institutions |
Верховный лидер, в настоящее время Аятолла Али Хаменеи, осуществляет надзор за исполнительной, законодательной и судебной ветвями власти и другими ключевыми институтами. |
The advisory opinion of the Public Prosecution Service concerning the principle of equality was as follows: even if the existing law on the naming of children is manifestly discriminatory, the Supreme Court has declined to declare it inapplicable as provided for in article 94 of the Constitution. |
Консультативное заключение прокуратуры в отношении принципа равенства было следующим: даже если существующий закон о выборе фамилии детей является явно дискриминационным, Верховный суд отказался признать его неприменимым, как предусмотрено в статье 94 Конституции. |
If an administrative decision in dispute has caused injury, the victim may seek to hold the State responsible and obtain compensation for special and abnormal injury (Supreme Court, 1 February 1994, Monaco Landowners' Association, volume corresponding to the date). |
Если спорное административное решение повлекло за собой ущерб, то пострадавший может поставить вопрос об ответственности государства и получить компенсацию в случае особого или необычного ущерба (Верховный суд, "Ассоциация собственников Монако", Сборник постановлений за 1 февраля 1994 года). |
Regional courts or the Supreme Court of the Slovak Republic, in cases where the first instance court was a regional court, act as appeal courts. |
Краевые суды или Верховный суд Словацкой Республики в тех случаях, когда судом первой инстанции является краевой суд, действуют в качестве апелляционных судов. |
Already in 1944, the Supreme Court had decided in Korematsu v. United States that all legal restrictions which curtailed the civil rights of a single racial group were immediately suspect and had to be subjected to the most strict scrutiny. |
Еще в 1944 году Верховный суд постановил по делу Korematsu v. United States, что все правовые запреты, которые ограничивают гражданские права одной расовой группы, немедленно требуют особого отношения и должны стать предметом самого тщательного изучения. |
In a unanimous and short decision, the United States Supreme Court held that the policy could be challenged under title VII of the Civil Rights Act of 1964 based on the effects of the practices. |
В единогласно принятом и кратком решении Верховный суд США определил, что подобная политика может быть оспорена в соответствии с разделом VII Закона о гражданских правах 1964 года, основанного на последствиях подобной практики. |
In this case the Supreme Court refused to address directly whether racial preferences are permissible, ruling instead that the matter was moot since the petitioner, Marco DeFunis, would complete his legal education even if he lost. |
В данном случае Верховный суд отказался заниматься непосредственным рассмотрением вопроса о допустимости расовых преференций, приняв вместо этого постановление, согласно которому данный вопрос является спорным, поскольку истец - Марко Дефунис завершит свое юридическое образование даже в том случае, если проиграет дело. |
Supreme Court and Consejo de la Judicatura Federal, Mexico City, Mexico, 1997. |
Верховный суд и федеральный совет судебной власти, Мехико, Ф.О. (1997 год). |
In August 2001, the Supreme Court had ordered a retrial of 15 so-called "rogue elements" in the security services convicted of the 1998 murder of intellectuals and political dissidents. |
В августе 2001 года Верховный суд постановил провести повторное слушание дела в отношении 15 так называемых «мошенничающих элементов» в службах безопасности, обвиненных в совершении в 1998 году убийств представителей интеллигенции и политических диссидентов. |
At first, on a complaint by the non-governmental organization Bangladesh National Women's Lawyers Association, the Supreme Court had ruled against placing women victims in prisons, not separated from other detainees. |
Впервые по ходатайству бангладешской неправительственной организации "Национальная ассоциация женщин-адвокатов" Верховный суд вынес постановление против помещения потерпевших женщин в тюрьмы и их совместного содержания с другими заключенными. |
The Supreme Court was of the opinion that an alien's right to live in Estonia does not merely derive from the Aliens Act but also from the Constitution and the European Convention on Human Rights. |
Верховный суд пришел к выводу, что право иностранца на проживание в Эстонии определяется не только Законом об иностранцах, но и Конституцией и Европейской конвенцией о правах человека. |
The Supreme Court in its decision found that the fulfilment of the immigration quota was not a compelling reason for refusal and satisfied Ushakova's appeal. |
Верховный суд в своем решении постановил, что исчерпание иммиграционной квоты не является особо важной причиной для отказа в предоставлении разрешения на жительство и удовлетворил апелляцию Ушаковой. |
With regard to reproduction rights, it is worth mentioning that on 30 May 2000 the Federal Supreme Court accepted the Extraordinary Appeal, which intended to deny adoptive mothers the right to maternity-leave. |
В отношении репродуктивных прав следует отметить, что 30 мая 2000 года Федеральный верховный суд удовлетворил экстренное ходатайство о лишении приемных матерей права на материнский отпуск. |
The judiciary consists of the Supreme Court, ordinary courts, tribunals and magistrates courts as established by the Constitution and other laws, together with the National Judiciary Council. |
К органам судебной власти относятся Верховный суд, суды различных инстанций, установленные Конституцией и законом, а также Национальный совет судебных органов. |
The Special Rapporteur has been informed that after the Supreme Court agreed to review the case of McCarver, the State of North Carolina passed a law banning death sentences for mentally disabled persons. |
Специальный докладчик была информирована о том, что после того, как Верховный суд согласился рассмотреть дело Маккарвера, штат Северная Каролина принял закон, запрещающий вынесение смертных приговоров лицам, страдающим психическими расстройствами. |
Disregarding the plea made by the Human Rights Committee in 1999, the Korean Supreme Court found the artist Mr. Shin, guilty, under the National Security Law, of benefiting the enemy by his painting "Rice planting". |
Несмотря на обращение, направленное Комитетом по правам человека в 1999 году, Верховный суд Кореи на основании Закона о государственной безопасности признал художника г-на Шина виновным в пособничестве врагам государства путем написания картины "Посадка риса". |
To avoid any lingering doubt the Supreme Court in Zimbabwe has recently pronounced the land reform programme to be not only legal and constitutional, but to have been carried out in accordance with the rule of law. |
Для исключения любых дальнейших сомнений следует подчеркнуть, что Верховный суд Зимбабве недавно провозгласил программу земельной реформы не только законной и конституционной, но и осуществляемой в соответствии с нормами права. |
On the other hand, it was heartening to note that the Supreme Court had struck down the Vagrancy Act and abolished the proceedings before military courts against persons who had been involved in the 1992 coup d'état. |
С другой стороны, он с удовлетворением отмечает, что Верховный суд отменил закон о бродяжничестве и отказался от судебного преследования в военных судах лиц, участвовавших в попытке государственного переворота 1992 года. |
The Supreme Court, acting in accordance with its own jurisdiction, has also provided the courts with clarifications concerning the specific types of cases that touch on the matters proclaimed by the International Covenant on Economic, Social and Political rights. |
Верховный Суд, в соответствии со своей компетенцией, дал разъяснения судам по конкретным категориям дел, в которых затрагиваются вопросы, декларированные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Since it appeared that the Supreme Court of India was playing an active role in defending the rights of women, she would appreciate more detailed information on how it functioned. |
Поскольку представляется, что Верховный суд Индии играет активную роль в защите прав женщин, она была бы признательна за получение более подробной информации о его функционировании. |
In this regard, it should be noted in passing that, in the presidential and legislative elections held in the last quarter of 2000, the Supreme Court of the State of Côte d'Ivoire did not deny Ivorian nationality to any candidate. |
Здесь следует отметить, что в связи с выборами президента и в законодательные органы, которые состоялись в третьем квартале 2000 года, Верховный суд государства Кот-д'Ивуара не отказал ни одному кандидату в ивуарийском гражданстве. |
According to paragraph 166 of the report, the Supreme Court had decided, in 1997, that confessions obtained by torture were inadmissible; however, the Committee had received independent reports of non-compliance with that provision. |
Согласно пункту 166 доклада, в 1997 году Верховный суд постановил, что признания, полученные с применением пыток, не принимаются; тем не менее в Комитет поступают независимые сообщения о несоблюдении этого положения. |
At the same time, the Supreme Leader came to the support of the judiciary in its efforts to resist oversight by the Majilis. |
В то же время Верховный руководитель поддержал судебную власть в ее усилиях, направленных на то, чтобы противодействовать контролю со стороны меджлиса. |
In the year 2000 the Office had made 15 findings, sending 10 cases to the Supreme Court and five to the Procurator's Office. |
В 2000 году Управление сделало 15 выводов, направив 10 случаев в Верховный суд и 5 - в прокуратуру. |