7.4 The Supreme Court reviewed the case to establish whether any prosecution evidence existed and concluded that it did. |
7.4 Верховный суд рассмотрел это дело на предмет установления того, существуют ли какие-либо доказательства обвинения, и дал утвердительный ответ на этот вопрос. |
7.5 As to the phone-tap warrant, the Supreme Court states: |
7.5 Что касается ордера на прослушивание телефонных переговоров, то Верховный суд указывает: |
It was resubmitted in July and August 1975, this time to the Supreme Court, but was again rejected. |
В июле-августе 1975 года аналогичная просьба была подана вновь, на этот раз в Верховный суд, который ее также отклонил. |
4.9 On this basis, the Supreme Court has revoked the dismissal rulings applying the Decree Law on Amnesty, resumed investigations into human rights violations and brought those involved to trial. |
4.9 Руководствуясь этими принципами, Верховный суд отменил решения о закрытии дел, вынесенные в соответствии с Законодатеьным указом об амнистии, продолжил расследование деяний по факту нарушений прав человека и привлек к судебной ответственности лиц, причастных к этим деяниям. |
The Council of State has taken a less strict position than the Supreme Court in deciding on how to interpret the criterion of "interest". |
Государственный совет занял менее жесткую позицию, чем Верховный суд, по вопросу, как толковать критерий "заинтересованности". |
The Electoral Act provides for procedures to deal with any grievances relating to the electoral process and aggrieved parties have resource to the High and Supreme Court. |
Этот Закон предусматривает процедуры рассмотрения любых нарушений избирательного процесса, а пострадавшие стороны имеют право обращаться в Высший и Верховный суды. |
He also stressed that the Supreme Court played a crucial oversight role in reviewing administrative measures taken by the Government. |
Он также считает необходимым уточнить, что Верховный суд осуществляет исключительно важный контроль, анализируя административные меры, принятые правительством. |
In another case, the Supreme Court had quashed sentences imposed pursuant to article 10 of the European Convention on Human Rights. |
В другом случае Верховный суд отменил судебные решения, вынесенные в соответствии со статьей 10 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
The Supreme Court had the competence to review regulations, and the Constitutional Court to review acts of Parliament, including those on discrimination. |
Верховный суд правомочен проводить анализ подзаконных нормативных актов, а Конституционный суд - законов, принимаемых парламентом, в том числе касающихся дискриминации. |
However, they have successfully applied to the Supreme Court to freeze assets located in Samoa suspected of being related to money laundering under the Court's inherent jurisdiction. |
Вместе с тем они успешно обращались в Верховный суд с предложением заморозить активы, находящиеся в Самоа, в отношении которых имелись подозрения, что они являются результатом отмывания денег и таким образом прямо относятся к компетенции Суда. |
Furthermore, the Supreme Court had ordered the Constitution translated into Braille to enable the member in question, who was blind, to read it. |
Кроме того, Верховный суд постановил перевести на шрифт для слепых Конституцию, с тем чтобы эта слепая женщина-депутат могла ее читать. |
Supreme Decree on the Bibliographical and Documentary Heritage; |
Верховный декрет об охране библиографического наследия и архивов; |
Supreme Decree prohibiting the sale of archaeological objects; |
Верховный декрет о запрещении торговли археологическими объектами и предметами; |
The Supreme Court, in a parallel move, has likewise urged judges to speed up the resolution of cases through the continuous trial system. |
Верховный суд, в свою очередь, также настоятельно призвал судей ускорить рассмотрение судебных дел, используя систему непрерывного судопроизводства. |
The State party also observes that the Supreme Court does exercise its power to strike down domestic legislation inconsistent with international human rights treaties. |
Государство-участник также отмечает, что Верховный суд использует свои полномочия с целью отмены внутренних законов, которые не соответствуют международным договорам о правах человека. |
2.8 The author's appeal in cassation to the Supreme Court was dismissed on 5 June 2001. |
2.8 Заявление об обжаловании в кассационном порядке, поданное автором в Верховный Суд, было отклонено 5 июня 2001 года. |
If it were not so then the power given to the Supreme Court would be futile. |
Если бы это было не так, то полномочия, которыми наделен Верховный суд, не имели бы никакой силы. |
2.7 The author filed a fundamental rights application with the Supreme Court for which leave to appeal was refused by a majority decision on 6 September 2004. |
2.7 Автор обратился в Верховный суд с заявлением о нарушении его основных прав, в связи с которым решением, принятым большинством голосов 6 сентября 2004 года, был вынесен отказ. |
2.5 On 19 August 2002, the author filed a fundamental rights application in the Supreme Court of Sri Lanka. |
2.5 19 августа 2002 года автор сообщения подал жалобу о нарушении основополагающих прав и свобод в Верховный суд Шри-Ланки. |
The author also filed a fundamental rights application to the Supreme Court. On 28 June 2004, proceedings in this case were terminated. |
Автор также обратился в Верховный суд с жалобой на нарушение основополагающих прав и свобод. 28 июня 2004 года процессуальные действия по этому делу были прекращены. |
Another transfer from the Court of Appeals back to the Supreme Court would only delay further the final decision and be detrimental to the authors. |
Новая передача дела из Апелляционного суда назад в Верховный суд будет означать лишь новую отсрочку окончательного решения и причинит вред авторам сообщения. |
5.4 The author states that, in cases where the lower court judgment reveals deficiencies as regards due process, the Norwegian Supreme Court has required that appeal rejections be reasoned. |
5.4 Автор заявляет, что в тех случаях, когда решение суда низшей инстанции указывает на недостатки с точки зрения соблюдения надлежащей правовой процедуры, Верховный суд Норвегии требовал того, чтобы решения об отклонении апелляций были мотивированными. |
She then cites a court ruling dating from 1996 in which the Supreme Court is said to have held that evidence obtained through unlawful methods was inadmissible. |
Кроме того, она ссылается на судебное решение от 1996 года, в котором Верховный суд, по ее словам, постановил, что доказательства, полученные с применением незаконных методов, являются неприемлемыми. |
On appeal, the Supreme Court partly reversed this decision convicting him on an additional counts of misappropriation and forgery and increasing the sentence accordingly. |
В кассационной инстанции Верховный суд частично отменил этот приговор, приговорив автора к наказанию по дополнительным пунктам обвинения за незаконное присвоение и подлог документов и соответственно увеличил меру наказания. |
He then submitted an application for leave to appeal to the Supreme Court, which dismissed it on 19 November 1998. |
Затем он обратился в Верховный суд с просьбой о выдаче разрешения на апелляцию, которая была отклонена 19 ноября 1998 года. |