Английский - русский
Перевод слова Supreme
Вариант перевода Верховный

Примеры в контексте "Supreme - Верховный"

Примеры: Supreme - Верховный
The Special Rapporteur had extensive meetings with state institutions, including the Supreme Court, civil society organizations active in the field of racism, minority communities and victims of racism. Специальный докладчик провел многочисленные встречи с представителями государственных учреждений, включая Верховный суд, организаций гражданского общества, ведущих борьбу с расизмом, общин меньшинств и с пострадавшими от расизма лицами.
The Supreme Court of Nepal has taken steps towards combating impunity, ordering the police to file First Information Reports and conduct appropriate investigations into a number of conflict-related cases of serious human rights violations. Верховный суд Непала принял меры, направленные на борьбу с безнаказанностью, приказав полиции регистрировать первые сообщения о нарушениях и провести надлежащее расследование ряда связанных с конфликтом серьезных нарушений прав человека.
The Supreme Court of Nepal has also issued several decisions relevant to reparations, directing the Government to establish and implement a relief package for families of the disappeared and IDPs in 2007. Верховный суд Непала также принял ряд решений, касающихся возмещения ущерба, и указал правительству на необходимость разработки и реализации пакета мер по оказанию помощи семьям лиц, исчезнувших и внутренне перемещенных в 2007 году.
The villages of Conejo and Santa Cruz of the Toledo District sought to have their customary rights recognized by the Supreme Court of Belize in the Cal case. Деревни Консехо и Санта-Крус округа Толедо хотели, чтобы Верховный суд Белиза признал их основанные на обычае права в деле "Каль".
On 18 October 2007, the Supreme Court issued its ruling, which contained provisions similar to the recommendations of IACHR but pertaining only to the villages of Conejo and Santa Cruz. 18 октября 2007 года Верховный суд принял свое решение, содержавшее положения, аналогичные рекомендациям МАКПЧ, но касавшиеся только деревень Консехо и Санта-Крус.
In an unprecedented move, publicly welcomed by OHCHR, the Supreme Court on 31 December 2008 requested the Appeal Court to review the evidence in the case and released them on bail. В своем беспрецедентном решении от 31 декабря 2008 года, публично поддержанном УВКПЧ, Верховный суд распорядился о пересмотре доказательств по делу в Апелляционному суде и освобождении обоих мужчин под залог.
The Supreme Court may be petitioned to review the Military Advocate General's or the Attorney General's decisions. С прошениями о пересмотре решений Главного военного прокурора или Генерального прокурора можно обращаться в Верховный суд.
His country had recently hosted the International Judicial Symposium, which had focused on insolvency proceedings at the cross-border or national level, and the Supreme Court of Justice planned to continue inviting legal experts to exchange practice and theory. Недавно в его стране был проведен Международный симпозиум представителей судебных органов, посвященный вопросам производства по делам о несостоятельности на трансграничном и национальном уровнях, и Верховный суд страны планирует продолжать приглашать правовых экспертов для обмена практикой и теорией.
The court must then refer the matter to the Supreme Court within 10 days. После этого суд должен передать обращение в Верховный суд в течение 10 дней.
The Supreme Court found a subordinate policeman guilty of abetting the offence of forced interrogation because he was present throughout an interrogation during which his superior ill-treated the interrogated person. Верховный суд признал подчиненного полицейского виновным в совершении преступления в виде насильственного допроса, поскольку он присутствовал в течение всего допроса, на котором его начальник жестоко обращался с допрашиваемым лицом.
7.3 He reiterates that he had requested Mr. G.P. to represent him in court, but on two occasions the Supreme Court allegedly dismissed the latter's requests to this effect. 7.3 Автор утверждает, что он обращался с просьбой к г-ну Г. П. представлять его в суде, но, как утверждается, Верховный суд дважды отклонял письменное обращение по этому поводу.
He indicates that the so-called evolution of judicial practice actually refers to a situation that has always existed, for the Supreme Court may examine the facts in cassation proceedings in cases characterized by extreme arbitrariness or manifest irrationality. Он отмечает, что якобы изменившаяся судебная практика касается ситуации, которая всегда имела место, - Верховный суд всегда мог рассматривать по кассации существо дела в случаях крайнего произвола или явной необоснованности.
In the author's case, the Supreme Court stressed that there is no remedy of appeal that allows a full repetition of the lower court proceedings. В случае автора Верховный суд подчеркнул, что не предусмотрена процедура апелляции, которая позволила бы полностью воспроизвести процесс, проведенный по первой инстанции.
As to the exhaustion of domestic remedies, the State party observes that by decisions on 28 September 1998 and 20 November 2000, the Supreme Court reversed its practice. Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то государство-участник отмечает, что своими решениями от 28 сентября 1998 года и 20 ноября 2000 года Верховный суд пересмотрел свою практику.
However, by its decision of 19 June 2001, the Supreme Court refused to recognize him as a minor, in breach of article 16 of the Covenant. Однако же своим решением от 19 июня 2001 года Верховный суд отказался признать этого автора несовершеннолетним, что является нарушением статьи 16 Пакта.
In 1996 both Supreme Court and the Ministry of Labour announced increases in the amounts to be made available to released adult and child labourers. В 1996 году Верховный суд и министерство труда объявили об увеличении материальной помощи, предоставляемой освобожденным от подневольного труда работникам, как взрослым, так и детям.
Your Honor, the U.S. Supreme Court ruled that Mr. Gilmore has "intelligently waived his right to appeal." Ваша честь, Верховный суд США постановил, что г-н Гилмор "разумно отказался от своего права на обжалование."
Ladies and gentlemen of the press, our Supreme Leader is indisposed to answer your questions as he is currently drafting Wadiya's new constitution, which is scheduled to be signed at the Lancaster Penthouse Ballroom in three days. Дамы и господа представители прессы, Наш Верховный Вождь не расположен отвечать на ваши вопросы, так как в данный момент он пишет черновик новой конституции Вадии, которая должна быть им подписана в зале отеля Ланкастер через три дня.
The Supreme Court ruled that, although it had previously found that male precedence in succession to titles of nobility was discriminatory and unconstitutional, judgement 126/1997 of the Constitutional Court, of 3 July 1997, reversed that jurisprudence. Верховный суд постановил, что, хотя он ранее признавал, что преимущественное право мужчин на наследование дворянских титулов является дискриминационным и неконституционным, соответствующие решения были отменены Конституционным судом в решении 126/1997 от 3 июля 1997 года.
2.5 On 14 August 2001, the Supreme Court refused to institute proceedings, on the grounds that the applicant did not have the right to file such a suit in court. 2.5 14 августа 2001 года Верховный суд отказался проводить судебные разбирательства на том основании, что у истца не было права возбуждать такой иск в суде.
The Committee notes that Ali Benhadj was represented before the military court and that he lodged an appeal with the Supreme Court, which upheld the military court's decision. Комитет отмечает, что Али Бенхадж был представлен адвокатом в военном трибунале и что он подал кассационную жалобу в Верховный суд, который подтвердил решение трибунала.
The author adds that the Supreme Court did not uphold any of the other charges presented in the Ministry of Justice's suit, except for those related to the violation of article 57, paragraph 2, of the Civil Procedure Code. Автор добавляет, что Верховный суд не поддержал ни одного из других обвинений, представленных в иске Министерства юстиции, за исключением тех, которые связаны с нарушением пункта 2 статьи 57 Гражданского процессуального кодекса.
They further contend that the remedy of cassation before the Supreme Court is not applicable against judgements handed down on appeal by the Provincial High Courts, as expressly stipulated in article 847 of the Code of Criminal Procedure. Они также утверждают, что средство правовой защиты, предполагающее подачу кассационной жалобы в Верховный суд, не распространяется на решения, выносимые по апелляциям высокими судами провинций, о чем прямо говорится в статье 847 Уголовно-процессуального кодекса.
In addition, the Supreme Court found that the author's appeal did not give rise to any fundamental questions of law, as required by Section 101a of the Judicial Organisation Act. Кроме того, Верховный суд постановил, что жалоба автора не поднимает никаких фундаментальных вопросов права, как требуется статьей 101 а) Закона о судоустройстве.
4.5 The State party maintains that the Supreme Court, in formulating its judgement, responded precisely to the request contained in the author's appeal, taking due account of the report of the trial and reviewing the testimony given by the witnesses. 4.5 Государство-участник утверждает, что в формулировке своего решения Верховный суд именно ответил на просьбу, содержащуюся в апелляции автора, должным образом приняв во внимание протокол судебного разбирательства и изучив показания, данные свидетелями.