Английский - русский
Перевод слова Supreme
Вариант перевода Верховный

Примеры в контексте "Supreme - Верховный"

Примеры: Supreme - Верховный
2.9 By a decision of 20 May 2002, the Constitutional Court set aside the judgement of the Supreme Court of 13 December 1997 as a violation of the fundamental right to an effective defence and sent it back to the Supreme Court for reconsideration. 2.9 Своим решением от 20 мая 2002 года Конституционный суд отменил решение Верховного суда от 13 декабря 1997 года как нарушающее основополагающее право на эффективную защиту и направил его на повторное рассмотрение в Верховный суд.
In March 2010, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice jointly issued the Opinions on Legally Punishing the Crimes of Abducting and Trafficking in Women and Children. В марте 2010 года Верховный народный суд, Верховная народная прокуратура, Министерство общественной безопасности и Министерство юстиции совместно издали Заключения о наказании в установленном законом порядке за преступления, связанные с похищением женщин и детей и торговлей ими.
The fact that the NHA was recognized as a formal party before the lower courts, but denied such status before the Supreme Court, indicates that the Supreme Court considered the parents' separate claims. Тот факт, что НАГ была признана официальной стороной в судах более низкой инстанции, однако не была признана таковой в Верховном суде, свидетельствует о том, что Верховный суд рассматривал иски родителей отдельно друг от друга.
By listing the Supreme Court among the institutions of the Republic, the Constitution grants a special place to the judicial power (arts. 81 and 82) and to the Supreme Court (arts. 25, 37, 83 and 84). Поскольку Верховный суд фигурирует в Конституции в качестве одного из институтов Республики, судебной власти (статьи 81 и 82) и этому Суду (статьи 25, 37, 83 и 84) отводится особая роль.
In any complaint to the Supreme Court regarding an error of fact in the weighing of the evidence, the Supreme Court refers back to the lower court's appraisal of that evidence, which demonstrates the inadequacy of the Spanish legal process. Когда в Верховный суд поступает жалоба на фактическую ошибку в оценке доказательств, он полагается на оценку доказательств, проведенную в первой инстанции, что явно свидетельствует об ущербности испанской процессуальной системы.
His appeal to the Supreme Court was rejected on 10 November 2009, as it found the judgment of the court of first instance to be lawful and the complainant's arguments groundless. Его апелляция в Верховный суд была отклонена 10 ноября 2009 года, поскольку Верховный суд признал приговор суда первой инстанции законным, а доводы заявителя несостоятельными.
Under Dr Zacharie's leadership a Grand Council was formed in 1887, and the ritual was expanded to include two extra degrees, one of which pertained to the chair of Supreme Ruler. Под руководством д-ра Захарии, в 1887 году, был сформирован верховный совет и был расширен ритуал за счёт включения двух дополнительных степеней, одна из которых называется - верховный правитель.
The High Commissioner noted that the lack of independence of control institutions, such as the fiscal department, Supreme Court, the Ombudsman, with some notable exceptions, resulted in their unavailability or inability to protect human rights and the rule of law. Верховный комиссар отметила, что отсутствие независимости таких надзорных учреждений, как Налоговое управление, Верховный суд и омбудсмен, с некоторыми заметными исключениями привело к их нежеланию или неспособности защищать права человека и верховенство права.
The Supreme Court had declared that it could exclude its applicability under certain circumstances, but he had never heard of any instance in which the Court had acted on that interpretation. Верховный суд постановил, что он может в определенных обстоятельствах приостанавливать его действие, но оратор ни разу не слышал о случаях, когда Верховный суд поступал бы таким образом.
3.6 The author further contends that the Supreme Court of Ukraine upheld the sentence of the Appellate Court of Lviv Region, in violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 3.6 Далее автор заявляет, что Верховный суд Украины подтвердил приговор Апелляционного суда Львовской области в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта.
To this allegation the Supreme Court replied that the author had failed to substantiate this aspect of his appeal and that not all procedural infringements prevent the exercise of the right to a proper defence. В ответ на это утверждение Верховный суд указал, что автор не обосновал этот элемент своей жалобы и что не все процедурные нарушения препятствуют осуществлению права на надлежащую защиту.
That procedure, covered by articles 72 and 73 of the Code of Criminal Procedure, was subject to appeal before the indictments and cassation appeals chamber of the Supreme Court. Эта процедура, предусмотренная статьями 72 и 73 Уголовно-процессуального кодекса, может быть обжалована в обвинительную палату и в кассационном порядке - в Верховный суд.
The Supreme Court and the General Prosecutor's Office addressed her claims under the supervisory proceedings, and replied that her son's guilt was established correctly and his sentence was lawful, without addressing the Committee's Views. Верховный суд и Генеральная прокуратура рассмотрели ее жалобы в порядке надзора и ответили, что вина ее сына установлена правильно и приговор является законным, не ссылаясь при этом на соображения Комитета.
The State party presented its observations on 2 August 2011, in the form of submissions prepared by various institutions, such as the Supreme Court, the Office of the Prosecutor General, the State Service on the execution of penalties, and the Ministry of Internal Affairs. 2 августа 2011 года государство-участник направило свои замечания в форме представлений различных органов, таких как Верховный суд, Генеральная прокуратура, Государственная служба исполнения наказаний и Министерство внутренних дел.
According to the State party, allegations regarding ill-treatment were made for the first time only in court. On 13 June 2001, the Supreme Court opened a criminal case concerning these allegations, and the case was investigated by the State Committee on National Security. По словам государства-участника, утверждения о жестоком обращении впервые прозвучали лишь в суде. 13 июня 2001 года Верховный суд возбудил по этим утверждениям уголовное дело, расследование которого было поручено Государственному комитету национальной безопасности.
3.1 The author maintains that, pursuant to decision No. C-252 of the Constitutional Court, the Supreme Court was not competent to hear the cassation appeal and that its verdict therefore was in violation of his rights under article 14 of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что в силу постановления С-252 Конституционного суда Верховный суд не обладал компетенцией на рассмотрение кассационной жалобы и что поэтому он был осужден с нарушением прав, предусмотренных статьей 14 Пакта.
The Supreme Court in Legal Aid Committee v. Union of India, and in Supreme Court Legal Services Committee v. Union of India, intervened in the matter and passed directions for enforcing and implementing the Act. В таких делах, как Комитет по осуществлению программ предоставления правовой помощи против Индийского Союза и Комитет по правовой помощи Верховного суда против Индийского Союза, Верховный суд вмешивался в процесс и принимал решения в пользу обеспечения и выполнения данного Акта.
9.2 The author reaffirms that an application to the Supreme Court of South Australia under Rule 98.01 of the Court's Rules would have been futile, given the Supreme Court's earlier judgment in Alvaro's case. 9.2 Автор еще раз заявляет, что апелляция, поданная в Верховный суд Южной Австралии в соответствии с правилом 98.01 правил процедуры Верховного суда, была бы отклонена с учетом предыдущего решения Верховного суда по делу Альваро.
On 26 November 1999, the Supreme Court dismissed the author's appeal against conviction, holding simply that "the lower court decision was reasonable because it followed the previous ruling of the Supreme Court overturning the lower court's original decision". 26 ноября 1999 года Верховный суд отклонил апелляцию автора в отношении обвинительного приговора, просто признав, что "решение нижестоящего суда является разумным, поскольку оно соответствует предыдущему решению Верховного суда об отмене первоначального решения нижестоящего суда".
The Supreme Court decides in cassation, or in last instance, cases which have started in a High Court or before the Supreme Court itself, and in cassation on resolutions of the military tribunals. Верховный суд принимает решения в кассационном порядке или в качестве последней инстанции по делам, которые рассматривались каким-либо Высоким судом или самим Верховным судом, а также рассматривает в кассационном порядке апелляции против решений военных судов.
In January 2006, the Supreme People's Court promulgated the Interpretations of the Supreme People's Court on a Number of Questions Concerning the Application of Law in Handling Criminal Cases Committed by Minors, guaranteeing the lawful rights and interests of minors in criminal cases. В январе 2006 года Верховный народный суд утвердил Толкования Верховного народного суда относительно ряда вопросов, касающихся применения закона в уголовных делах о преступлениях, совершенных несовершеннолетними, в которых гарантируются законные права и интересы несовершеннолетних в уголовных делах.
8.5 Regarding the Supreme Court hearing, it transpires from the file that after the dismissal of her case by the Court of Appeal in December 2005, the author sought leave to appeal before the Supreme Court in January 2006, which was rejected on 27 March 2006. 8.5 Что касается рассмотрения дела Верховным судом, то из материалов дела следует, что после отклонения ее ходатайства Апелляционным судом в декабре 2005 года автор направила просьбу о выдаче разрешения на подачу апелляции в Верховный суд в январе 2006 года, которая была отклонена 27 марта 2006 года.
The brief, which was filed in May 2011, argued that the case should not be heard by the Supreme Court. The Supreme Court announced on 27 June 2011 that it would not hear the appeal, thereby ending this case. В записке, представленной в мае 2011 года, приводились аргументы против проведения слушаний по этому делу в Верховном суде. 27 июня 2011 года Верховный суд объявил, что слушания с связи с апелляцией по этому делу не будут проводиться, и таким образом дело было закрыто.
"The Argentine Supreme Court experience with collective economic, social and cultural rights cases: new procedural developments", Mr. Lorenzetti, Chief Justice, Supreme Court of Argentina "Опыт Верховного суда Аргентины в рассмотрении коллективных дел, касающихся экономических, социальных и культурных прав: новые процедурные подвижки", г-н Лоренцетти, главный судья, Верховный суд Аргентины
(e) Appearance before the Supreme Court in proceedings in the Supreme Court in its exercise of jurisdiction in relation to constitutional, fundamental rights, consultative and breach of parliamentary privilege matters; е) присутствие в Верховном суде в ходе производства, в котором Верховный суд осуществляет свою юрисдикцию в отношении конституционных, основных прав, консультативных вопросов и вопросов нарушения парламентских привилегий;