Английский - русский
Перевод слова Supreme
Вариант перевода Верховный

Примеры в контексте "Supreme - Верховный"

Примеры: Supreme - Верховный
It refers to section 25 of the Jamaican Constitution, which provides that anyone who alleges that any of his constitutional rights have been violated may apply to the Supreme Court for redress. При этом оно ссылается на раздел 25 Конституции Ямайки, в котором предусматривается, что любой человек, считающий, что было нарушено какое-либо из его конституционных прав, может обращаться в Верховный суд в целях восстановления в правах.
Any person has the right to make a complaint to the Supreme Court where his/her fundamental right to protection from torture has been violated. Любое лицо, чье основополагающее право на защиту от пыток было нарушено, имеет право подать жалобу в Верховный суд.
The Supreme Court may also refer any matter arising in the course of an application made to the Court under article 126 of the Constitution to the Human Rights Commission for inquiry and report. Верховный суд может также передать любой вопрос, затронутый в ходатайстве, представленном ему на основании статьи 126 Конституции, Комиссии по правам человека для проведения расследования и представления соответствующего доклада.
In the last month, the Supreme Court handed down a decision which cancelled an interim injunction ordering the General Security Service (GSS) to abstain from the use of any physical pressure during the interrogation of a detainee. В прошлом месяце Верховный суд принял постановление, предусматривающее прекращение действия временного запрета, предписывающего сотрудникам Службы общественной безопасности (СОБ) воздерживаться от применения любых методов физического давления на задержанных лиц в ходе допросов.
With regard to the judicial system in general, the single Supreme Court, which was made up of four chambers (criminal, civil, administrative, industrial and military), was at the top of the hierarchy. Что касается судебной системы в целом, то высшую ступень иерархической лестницы занимает единый Верховный суд, состоящий из четырех палат (по уголовным, гражданским, административным и арбитражным делам, а также по вопросам военной юстиции).
Any person under interrogation who believed that banned measures were being used was entitled to petition the Supreme Court, sitting as the High Court of Justice, for an order that those methods cease forthwith. Любое допрашиваемое лицо, которое считает, что к нему применяются запрещенные методы, имеет право подать жалобу в Верховный суд, выступающий в качестве Высокого суда правосудия, и потребовать немедленного прекращения применения подобных методов.
The Supreme Court had ruled that, provided that such hoods did not impede the wearer's breathing, they did not constitute torture. Верховный суд постановил, что надевание подобных колпаков не является пыткой, если они не мешают дыханию.
The Supreme Court had considered the question of sleep deprivation, which was not intended to cause suffering; owing to the urgent need to obtain information, interrogations were extended over long periods of time. Верховный суд рассматривал вопрос о лишении сна, которое не предполагает причинения страданий; в связи с неотложной необходимостью получения информации продолжительность допросов является довольно большой.
During the mission of the Special Rapporteur, the Supreme Court, on 6 December 1996, agreed to study the Communications Decency Act in order to decide, in July 1997, whether Congress violated constitutional rights of free speech by attempting to restrict indecency on the Internet. Во время поездки Специального докладчика в Соединенные Штаты Верховный суд 6 декабря 1996 года принял решение проанализировать закон о благопристойности коммуникаций и решить в июле 1997 года, нарушил ли Конгресс конституционные права граждан на свободу высказываний в попытке пресечь распространение непристойностей по Интернету.
After due consideration of the appeal, the Supreme Court, on 23 December 1992, ruled that ARE be allowed to continue its operations. После рассмотрения апелляции 23 декабря 1992 года Верховный суд вынес постановление, в соответствии с которым предприятию ЭРЭ было разрешено продолжать производственные операции.
That same day the Supreme Court, in the light of this serious claim, made an interlocutory order requiring the Attorney-General to respond immediately to these allegations. В тот же день Верховный суд, учитывая серьезный характер жалобы, отдал временное распоряжение Генеральному прокурору незамедлительно принять меры по сделанным заявлениям.
The Supreme Court, in its decision of 15 July 1997, accepted that the convicted person had been subjected to unlawful treatment during his remand, in particular during a period of two months. Верховный суд в своем решении от 15 июля 1997 года признал, что осужденный был подвергнут незаконному обращению во время его возвращения под стражу, особенно в течение периода в два месяца.
The Supreme Court had expressed the unanimous view that it must be deemed evident that police brutality had to a certain extent occurred in the period between 1974 and 1986. Верховный суд единогласно пришел к выводу о том, что в данном случае можно с определенной долей уверенности констатировать факт проявлений насилия со стороны полиции в период между 1974 и 1986 годами.
Article 107 of the Constitution, entitled "The independence of the Judiciary" established the procedure for the appointment of judges to the Supreme Court and the Court of Appeal. В статье 107 Конституции, озаглавленной "Независимость судебных органов", определена процедура назначения судей в Верховный суд и апелляционный суд.
The Supreme Court had, however, recently begun a procedure of ordering compensation to be paid by individual respondents as a sort of punishment, but the fundamental principle that the State should pay compensation remained. Однако недавно Верховный суд начал применять процедуру вынесения решений о выплате компенсации отдельными ответчиками в качестве своего рода наказания, хотя по-прежнему в силе остается основополагающий принцип, согласно которому компенсацию должно выплачивать государство.
The matter had gone to the Supreme Court, and the Committee would like to know what stage the case had reached. Данное дело было передано в Верховный суд, и Комитет хотел бы знать, на каком этапе находятся процессуальные действия.
In specific cases, the Supreme Court had ruled that testimony or confessions taken without a lawyer present had no legal force and had to be expunged from the record. По конкретным делам Верховный суд вынес решение о том, что показания или признания, полученные в отсутствие адвоката, не имеют юридической силы и должны изыматься из протокола.
There had been one case of a person being convicted for refusal to perform military service; the Supreme Court was currently reviewing the legality of the conviction. Имел место один случай осуждения человека за отказ от прохождения военной службы; в настоящее время Верховный суд изучает вопрос о законности этого осуждения.
It was not acceptable for the Supreme Court to be the final court of appeal; article 14, paragraph 5, of the Covenant clearly established the right to review by a higher tribunal. Неприемлемой является ситуация, когда Верховный суд представляет собой апелляционный суд последней инстанции; в пункте 5 статьи 14 Пакта четко устанавливается право на пересмотр дела вышестоящей судебной инстанцией.
In cases tried in provincial courts for offences carrying the death penalty, there was an automatic right of appeal to the People's Supreme Court, which would confirm or amend the sentence, as appropriate. По делам, связанным с преступлениями, влекущими за собой смертную казнь, которые рассматриваются в провинциальных судах, автоматически осуществляется право на апелляцию в Народный верховный суд, который подтверждает или изменяет приговор.
The Committee would also like to know how the provisions referred to in paragraph 50 of the report were reflected in practice and how citizens could claim compensation in the event of discrimination based on ethnic grounds by filing a petition in the Supreme Court. Комитету также хотелось бы знать, в чем конкретно выражаются положения, представленные в пункте 50 доклада, и каким образом гражданину страны обеспечивается право потребовать возмещения в случае дискриминации по этническим мотивам путем подачи жалобы в Верховный суд.
A landmark ruling by the Supreme Court on questions relating to caste-based discrimination had thus invalidated legislation which would have had the effect of denying untouchables access to temples and other religious sites. Так, например, в одном из своих важнейших постановлений, связанных с проявлением дискриминации по кастовому признаку, Верховный суд признал недействительным закон, лишающий "неприкасаемых" доступа в храмы и другие культовые места.
The Supreme Court also has an appellate jurisdiction whereby it can review the decision of one of its own judges as well as those of subordinate courts. Верховный суд наделен также апелляционной юрисдикцией, благодаря которой он может пересматривать решение одного из своих собственных судей, а также решения судей нижестоящих судов.
In January 1997 the Supreme Court confirmed the death sentences imposed for apostasy against two Baha'is, Mr. Talibi and Mr. Mahrami, and another Baha'i has been charged with the same offence (see paras. 25-27 above). В январе 1997 года Верховный суд утвердил смертный приговор за вероотступничество двум бехаистам, г-ну Талиби и г-ну Махрами, а еще один бехаист обвиняется в аналогичном преступлении (см. пункты 25-27 выше).
If, on appeal, the Supreme Court upholds the verdict, it would set a disturbing precedent, whereby all Serbs associated with the Territorial Defence Headquarters would be liable to prosecution for genocide. Если в случае апелляции Верховный суд утвердит приговор, то это создаст опасный прецедент, в соответствии с которым все сербы, поддерживавшие связи со штаб-квартирами территориальной обороны, могут быть подвергнуты судебному преследованию по обвинению в геноциде.