2.8 On unspecified dates, the ruling of the Khoyniki District Court of the Gomel region of 18 November 2004 was appealed by the author to the Gomel Regional Court and the Supreme Court under the supervisory review procedure. |
2.8 В неустановленные даты решение Хойникского районного суда Гомельской области от 18 ноября 2004 года было обжаловано автором в Гомельский областной суд и Верховный суд в порядке надзорного производства. |
The author's husband made several appeals for supervisory reviews to the Supreme Court, which were rejected on 29 December 2004, 25 February 2005 and 19 October 2005, respectively. |
Муж автора подал несколько жалоб в порядке надзора в Верховный суд, которые были отклонены соответственно 29 декабря 2004 года, 25 февраля 2005 года и 19 октября 2006 года. |
5.5 The author reiterates that the refusal of the courts, including the Supreme Court, to implement the international obligations of the State party gives him the grounds to allege that he was placed in a discriminatory position before the courts. |
5.5 Автор вновь заявляет о том, что отказ судов, включая Верховный суд, осуществлять международные обязательства государства-участника дает ему основание утверждать, что он был поставлен судами в дискриминационное положение. |
In a series of other cases, the Supreme Court has found illegal acts of civil servants in respect of public employees to implicate personal liability rather than implicating the liability of a Government entity. |
При рассмотрении ряда других дел Верховный суд счел, что незаконные деяния гражданских служащих по отношению к государственным служащим предполагают индивидуальную ответственность, а не ответственность структурного подразделения правительства. |
On 21 December 2011, the Supreme Allied Commander of Europe visited Kosovo, where he received briefings from the Commander of KFOR on the current security situation in Kosovo. |
21 декабря 2011 года Верховный главнокомандующий Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе посетил Косово, где командующий СДК проинформировал его о текущей ситуации в области безопасности в Косово. |
The Supreme Court had overturned a number of sentences that were contrary to the provisions of international instruments; the Court of Cassation had also reaffirmed the principle that international instruments prevailed over national laws. |
Верховный суд отменил ряд приговоров, которые противоречили положениям международных документов; Кассационный суд также подтвердил принцип преимущественной силы международно-правовых документов над внутренними законами. |
If the case was rejected, they could apply to the Ministry of Foreign Affairs and then, as a last resort, to the Supreme Court, at which stage they would be entitled to legal aid from NGOs and the Office of the Ombudsman. |
В случае отказа они могут обратиться в Министерство иностранных дел, а затем в последней инстанции - в Верховный суд, где им будет предоставлено право на получение правовой помощи со стороны НПО и Управления омбудсмена. |
Groups of revolutionary fighters have joined the semi-official military and security structures, such as Libya Shield, the National Mobile Force and the Supreme Security Committee, while some have returned to civilian life. |
Некоторые группы революционных бойцов присоединились к полуофициальным военным структурам безопасности, таким как «Щит Ливии», Национальные мобильные силы и Верховный комитет безопасности, а некоторые вернулись к гражданской жизни. |
The verdict was appealed by all defendants. On 26 January 2011, the Supreme Court, partially granting the appeals of three defendants, returned the case to the first instance court for a (second) partial retrial. |
Приговор был обжалован всеми подсудимыми. 26 января 2011 года Верховный суд, частично удовлетворив апелляции трех подсудимых, вернул дело в суд первой инстанции для (второго) частичного повторного рассмотрения. |
The complainant was sentenced to life imprisonment, to be served in a colony with a special regime. On 10 November 2009, the Supreme Court upheld the decision of the court of first instance and rejected the complainant's appeal. |
Автор был приговорен к пожизненному заключению с отбыванием наказания в колонии особого режима. 10 ноября 2009 года Верховный суд утвердил решение суда первой инстанции и отклонил апелляцию автора. |
The Committee notes that, according to the materials available on file, it appears that the author made a complaint to the Supreme Court under the supervisory review proceedings, however on 28 June 2008 his appeal was dismissed as unfounded. |
Комитет отмечает, что согласно материалам дела можно заключить, что автор подавал надзорную жалобу в Верховный суд, но 28 июня 2008 года она была оставлена без удовлетворения как необоснованная. |
The students appealed to the courts with support from the American Civil Liberties Union and their appeal was upheld, in 1969, by the Supreme Court of the United States of America. |
Школьники обратились в суд при поддержке Американского союза защиты гражданских свобод, и в 1969 году их апелляция в Верховный суд Соединенных Штатов Америки была удовлетворена. |
At the judicial level, for its part, the Supreme Court of Justice, in the framework of its commitment to promoting and defending human rights, has proposed to mainstream human rights concerns into all of its administration of justice activities. |
Если говорить о судебной сфере, то Верховный суд, выполняя свое обязательство по поощрению и защите прав человека, предложил основывать на них все меры, принимаемые в рамках отправления правосудия. |
Any person who alleges that any of the provisions of Chapter 1 of the Constitution has been, is being or is likely to be contravened in relation to him or her may apply to the Supreme Court of the Falkland Islands for redress. |
Любое лицо, полагающее, что какие-либо касающиеся его положения главы 1 Конституции были нарушены, нарушаются или могут быть нарушены, может обратиться за правовой защитой в Верховный суд Фолклендских островов. |
At the top of the hierarchy of the judicial courts is the Supreme Court of Justice, whose main task is to decide on appeals lodged against decisions of judicial courts hierarchically inferior. |
Иерархию судебных инстанций возглавляет Верховный Суд, основная задача которого заключается в рассмотрении апелляций, поданных в порядке обжалования решений нижестоящих судебных инстанций. |
The authors further underline that the Supreme Court, in its rejection of the authors' application for leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council, itself held that the judgement did not concern the interpretation of any provisions of the Constitution. |
Авторы далее отмечают, что Верховный суд своим отказом на ходатайство авторов о получении разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета постановил, что судебное решение не связано с толкованием каких-либо положений Конституции. |
In support of its assertion, the State party provides statistical data indicating that in 2007 the Supreme Court examined appeals in 733 administrative cases, including those examined at the request of the procurator's office. |
В подтверждение государство-участник приводит статистические данные, согласно которым в 2007 году Верховный суд рассмотрел ходатайства о пересмотре в отношении 733 административных дел, в том числе по протестам прокуратуры. |
The Supreme Court stated in its decision that the preparation for the examination of the author's case in cassation proceedings and the examination itself had been carried out in accordance with the provisions of the RSFSR Code of Criminal Procedure of 1961 (then in force). |
Верховный Суд заявил в своем постановлении, что подготовка к рассмотрению дела в кассационной инстанции и само рассмотрение были осуществлены в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса РСФСР 1961 года (действовавшего в то время). |
2.4 On 27 April 2006, the Supreme Court upheld the author's appeal, overturned the judgement handed down by the National High Court on 28 January 2004 and acquitted the author of the offence against public health. |
2.4 27 апреля 2006 года Верховный суд поддержал апелляцию автора, отменил решение Национального суда от 28 января 2004 года и признал автора невиновным в совершении преступления против здоровья населения. |
The Supreme Court, upon assessing all particular circumstances of the case in the light of the criteria established in the case law of the European Court of Human Rights, rejected the plaintiff's claim. |
Верховный суд, рассмотрев все конкретные обстоятельства этого дела в свете критериев, принятых в судебной практике Европейского суда по правам человека, отклонил претензию истца. |
In the event, the complainant did not avail himself of the opportunity to file an appeal, under article 90 of the Constitution, with the Supreme Court to overrule the State's decision to extradite him. |
Однако в данном случае заявитель не воспользовался возможностью обжалования суверенного решения об экстрадиции в Верховный суд на основании статьи 90 Конституции. |
Furthermore, the Supreme Court of Chile, deciding on a habeas corpus application, confirmed on 12 February 2013 that the detention had been carried out in accordance with the law, thereby endorsing the action taken by Carabineros de Chile. |
Кроме того, 12 февраля Верховный суд Чили, исчерпав возможности «хабеас корпус», подтвердил, что задержание было произведено в соответствии с законом, и одобрил тем самым действия карабинеров Чили. |
In order to implement at the national level commitments made under international conventions and protocols, Afghanistan was working to strengthen national legislation and the capacity of national institutions, including the Ministry of Justice and the Supreme Court. |
В целях выполнения на национальном уровне обязательств по международным конвенциям и протоколам Афганистан работает над укреплением национального законодательства и потенциала национальных институтов, включая Министерство юстиции и Верховный суд. |
The Supreme Court of Karakalpakstan, the provincial courts and the Tashkent City court act as courts of first instance for cases falling within their jurisdiction at the appeals, judicial review and supervisory levels. |
Верховный суд Республики Каракалпакстан, областные суды и Ташкентский городской суд рассматривают дела в пределах своих полномочий в качестве первой инстанции, в апелляционном, кассационном порядке и в порядке надзора. |
In the meantime Mrs Topize, widow of late Mr R. Topize had entered an action for damages, jointly against the State, the Commissioner of Police and 3 other police officers, before the Supreme Court on the 20th February 2001. |
Между тем 20 февраля 2001 года г-жа Топиз, вдова покойного г-на Р. Топиза, подала в Верховный суд иск о возмещении ущерба, причиненного предположительно государством, комиссаром полиции и еще тремя сотрудниками полиции. |