In a landmark judgement delivered in December 1996, the Supreme Court had ordered that employers of children in hazardous occupations were liable to a fine of Rs 20,000 for each child employed, as well as to penal sanctions. |
В своем знаменательном решении, вынесенном в декабре 1996 года, Верховный суд постановил, что предприниматели, использующие детский труд на опасных производствах, подлежат штрафу в размере 20000 рупий за каждого ребенка, а также уголовному преследованию. |
He noted that on 6 February 1997 the Supreme Court had decided to grant compensation to a family in the State of Manipur, some of whose members had been killed by army officers. |
Оратор отмечает, что 6 февраля 1997 года Верховный суд вынес решение о выплате компенсации одной семье в штате Манипур, некоторые из членов которой были убиты военными. |
Appeals went from the court of first instance to the Supreme Court, and on to the Presidential Pardon Committee; they were investigated by the Office of the Procurator of the Republic. |
Апелляции на решения судов первой инстанции направляются в Верховный суд, а затем в Президентский комитет по помилованию; апелляции рассматриваются Прокуратурой Республики. |
The Supreme Court had raised before the Constitutional Court the question whether the new regulations complied with that provision as well as with the new Constitution and the Covenant. |
Верховный суд направил в Конституционный суд запрос о соответствии новых норм вышеупомянутому положению, а также новой Конституции и Пакту. |
The Supreme Court has played a crucial role in deciding cases filed against the Government, and has helped to resolve the numerous constitutional issues which have arisen during the six years since the commencement of the new Constitution of 1990. |
Верховный суд играл важную роль в рассмотрении жалоб на действия правительства и содействовал решению многочисленных конституционных вопросов, которые были подняты в течение шести лет после вступления в силу новой Конституции 1990 года. |
The Constitution allows any citizen to exercise the right to a remedy by filing a petition in the Supreme Court (art. 88 (1)). |
Конституция предоставляет каждому гражданину право защищать свои интересы посредством направления соответствующего ходатайства в Верховный суд (пункт 1 статьи 88). |
Upon determination of a petition the Supreme Court may issue any necessary or appropriate order to enforce rights and settle disputes (art. 88 (2)). |
После рассмотрения ходатайства Верховный суд может вынести любое необходимое постановление для обеспечения уважения прав и разрешения споров (пункт 2 статьи 88). |
These powers have been invoked in many situations in the years since the mass movement of 1990 and the Supreme Court has proved itself to be a champion of individual rights and democracy. |
Такие правовые нормы неоднократно использовались в период после массовых выступлений в 1990 году, и Верховный суд проявил себя как активный защитник прав граждан и демократии. |
The Supreme Court has ruled, for example, that all discriminatory provisions of Nepali law incompatible with women's right to equality enshrined in the Constitution must be repealed. |
Так, например, Верховный суд постановил, что следует отменить все дискриминационные положения непальского законодательства, которые не совместимы с закрепленным в Конституции правом женщин на равенство. |
The ability of the Supreme Court to issue any remedy for the enforcement of rights has been used on many occasions since 1990 and shows that rights can be effectively protected. |
С 1990 года Верховный суд неоднократно пользовался своим правом предоставлять любое средство правовой защиты для обеспечения уважения прав, что свидетельствует об эффективной защите таких прав. |
Appeals against administrative decisions are lodged with the administrative courts or the Supreme Court, depending on the authority which has taken the decision being appealed against. |
В зависимости от того, какой орган принял обжалуемое административное решение, ходатайство о его отмене подается либо в административные суды, либо в Верховный суд. |
The Supreme Court added that the situation might be different if the distinction were to result, even unintentionally, in a discriminatory distinction being made. |
Верховный суд добавил, что ситуация могла бы быть иной, если бы проведенное различие привело бы, пусть даже непреднамеренно, к выделению дискриминационного характера. |
Burdened by a hierarchical structure which imposed undue administrative duties on the Supreme Court of Justice, it was a system marked by serious levels of judicial corruption and lengthy delays. |
Для этой системы, обремененной иерархической структурой, в рамках которой на Верховный суд были возложены чрезмерные административные функции, были характерны значительные масштабы коррупции судей и длительные задержки в рассмотрении дел. |
The Supreme Court of Justice and the National Council of the Judiciary have evaluated judges in a manner and at a pace which have not proved adequate to the gravity of the situation. |
Верховный Суд и Национальный совет юстиции проводили чистку среды судей таким образом и такими темпами, которые не соответствовали степени серьезности сложившейся ситуации. |
The Supreme Court held that the relevant provision to determine the validity of an arbitration agreement is section 7 of the 1996 Act (adapted from article 7 MAL), which contains the writing requirement. |
Верховный суд счел, что соответствующим положением, определяющим действие арбитражного соглашения, является раздел 7 Закона от 1996 года (разработанный по типу статьи 7 ТЗА), который обговаривает заключение договора в письменной форме. |
With respect to Punjab, the Government stated that the Supreme Court has received a writ petition alleging that the Punjab police had secretly cremated hundreds of bodies. |
Что касается Пенджаба, то правительство заявило о том, что Верховный суд получил исковое заявление о том, что сотрудники пенджабской полиции якобы тайно кремировали сотни трупов. |
Both the defendant and the prosecutor may appeal, but only the defendant may appeal to the Supreme Court. |
Обжаловать решение может как подсудимый, так и прокурор, а подавать апелляционную жалобу в Верховный суд может лишь подсудимый. |
Romania's system of judicial bodies is defined by the Constitution in general terms in article 125, which stipulates: "(1) Justice shall be administered by the Supreme Court of Justice and by the other courts established by law". |
Общее определение судебной системы Румынии содержится в статье 125 Конституции, где говорится: "1) Функцию отправления правосудия выполняют Верховный суд и другие судебные органы, предусмотренные законом". |
The European Union reiterates the need for transparency in the general and local elections and hopes that the Supreme Court will be in a position to perform its role as an impartial arbitrator to the full. |
Европейский союз вновь заявляет о необходимости обеспечения гласности при проведении всеобщих и местных выборов и выражает надежду, что Верховный Суд окажется в состоянии выполнить в полной мере свою роль беспристрастного арбитра. |
The Supreme Court was reported to have ruled on 27 October 1996 that it did not have jurisdiction over the State Security Court's verdict. |
Сообщается, что Верховный суд 27 октября 1996 года вынес решение о том, что он не обладает компетенцией в отношении вердикта суда государственной безопасности. |
Private individuals who felt that any of their rights had been violated could apply directly to the Supreme Court, which could issue an order or direction to redress the injury. |
Он также отмечает, что частные лица, считающие любое из своих прав нарушенным, могут обратиться непосредственно в Верховный суд, который может издать распоряжение или указание о возмещении нанесенного ущерба. |
The President had recommended that the Supreme Court should apply the rules relating to individual and corporate responsibility in the matter of human rights violations and clarify existing legal concepts in that field. |
Президент России рекомендовал, чтобы Верховный суд обобщил практику применения правовых норм, касающихся ответственности граждан и общественных объединений за нарушение прав человека, и уточнил существующие правовые концепции в этой области. |
Moreover, the Supreme Court had ruled that, under article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights, anyone arrested or placed in custody must be brought before a judge as quickly as possible. |
Кроме того, Верховный суд указал, что в соответствии со статьей 9 Международного пакта о гражданских и политических правах каждое арестованное или задержанное лицо должно в срочном порядке доставляться к судье. |
The Supreme Court of Justice consists of five members appointed by the Legislature, by a two-thirds majority vote of all members of the General Assembly. |
Верховный суд состоит из пяти членов, назначаемых законодательной властью квалифицированным большинством в две трети полного состава Генеральной ассамблеи. |
14.2 With regard to the possibility of filing an application with the Supreme Court of South Australia the author persists with the arguments already put forward. |
14.2 Что касается возможности подачи заявления в Верховный суд Южной Австралии, то автор вновь приводит ранее изложенные аргументы. |