Английский - русский
Перевод слова Supreme
Вариант перевода Верховный

Примеры в контексте "Supreme - Верховный"

Примеры: Supreme - Верховный
The Legal Chancellor may propose a review of legislation considered unconstitutional, or, failing legislative action, can make a reference to this effect to the Supreme Court. Канцлер юстиции правомочен вносить предложения о рассмотрении законодательных положений, которые считаются неконституционными, или, в случае отсутствия акта законодательной власти, обращаться с такими вопросами в Верховный суд.
5.5 The author denies that his case is an abuse of the right to submit a communication, since the Estonian Supreme Court did not inform him about further possibilities of redress after refusing his leave to appeal on 16 June 1999. 5.5 Автор отрицает, что его сообщение представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, поскольку Верховный суд Эстонии не проинформировал его о дальнейших возможностях правовой защиты после того, как 16 июня 1999 года он отказался дать автору разрешение обжаловать принятые решения.
With regard to article 7 of the Act, the Supreme Court found that restrictions on individuals' freedom to engage in commercial fishing were compatible with articles 65 and 75 of the Constitution, because they were based on objective considerations. В отношении статьи 7 Закона Верховный суд установил, что ограничения свободы отдельных лиц заниматься промышленным рыболовством совместимы со статьями 65 и 75 Конституции, поскольку они основаны на объективных соображениях.
Moreover in the Vatneyri case, of April 2000 the Supreme Court found that the restrictions on an individual's freedom to engage in commercial fishing was compatible with Iceland's constitution as they were based on objective considerations. Кроме того, в деле Ватнери от апреля 2000 года Верховный суд установил, что ограничения свободы отдельных лиц заниматься промышленным рыболовством совместимы с Конституцией Исландии, поскольку они основаны на объективных соображениях.
The Supreme Court's interpretation had been that, in offences committed by a group, the prescription period was interrupted when the investigation targeted the group, even if individual perpetrators were not identified. Верховный суд постановил, что в случае преступлений, совершенных группой, исковая давность прерывается в момент начала следствия против такой группы, даже если не установлена личность каждого из виновных.
He maintains that the Supreme Court considered only whether the law had been correctly applied, basing its finding on the facts established in the lower court ruling. Он утверждает, что Верховный суд ограничился определением того, правильно ли применялось законодательство, исходя из заключения по существу дела, приведенного в приговоре суда первой инстанции.
The Supreme Court has stated that ruling on the credibility of the evidence produced in the lower court does not fall within its remit. Верховный суд заявил, что определение достоверности доказательств, предъявленных в суде первой инстанции, в его круг ведения не входит.
On 14 October 2005, the author submitted additional observations in which he stated that it was the Supreme Court itself that dismissed any question of reviewing the appraisal of the evidence and acts declared proven, citing passages from the ruling of 5 July 2001. 14 октября 2005 года автор представил свои дополнительные замечания, в которых он отметил, что сам Верховный суд отклонил любые попытки пересмотра оценки доказательств и фактов, признанных доказанными, приведя на этот счет выдержки из судебного решения от 5 июля 2001 года.
It emphasized that, in the case in question, the Supreme Court had analysed and fully responded to the sole ground for cassation cited by the author, extensively examining the facts on which the conviction at first instance had been based. Оно подчеркивает, что в данном деле Верховный суд тщательно проанализировал и опроверг единственный мотив кассационного обжалования, упомянутый автором, всесторонне изучив факты, на основании которых судом первой инстанции был вынесен обвинительный приговор.
3.3 The author also claims a violation of article 2, paragraph 3, as he was deprived of an effective remedy in as much as the National Human Rights Commission and the Supreme Court refused to grant him leave to proceed with respect to his fundamental rights application. З.З Автор также заявляет о нарушении пункта З статьи 2, поскольку его лишили возможности воспользоваться эффективным средством правовой защиты, т.к. Комиссия по правам человека и Верховный суд отказали ему в праве на обжалование в связи с нарушением его основных прав.
5.3 With respect to the past incidents of misconduct cited by the State party, the author contests the allegation that the Supreme Court found him to have violated the fundamental rights of the person in question. 5.3 В отношении прошлых случаев ненадлежащего поведения, на которые ссылается государство-участник, автор оспаривает утверждение о том, что Верховный суд признал факт нарушения им основных прав лица, имевшего отношение к инциденту.
The Supreme Court has ruled that "in an appeal against a rejection of a challenge of a judge, no new reasons for the challenge can be advanced". Верховный суд постановил, что "в апелляции на решение об отказе в отводе судьи не могут указываться какие-либо новые основания для отвода"10.
2.7 On 23 June 2003 the Supreme Court dismissed the grounds for annulment, ruling that the Provincial Court's reasoning in support of its judgement of dismissal had been sound. 2.7 23 июня 2003 года Верховный суд отклонил все мотивы для кассации, посчитав, что Провинциальный суд предложил рациональную мотивировку оправдательного приговора.
The Provincial Court's evaluation of the evidence was again thoroughly reviewed by the Supreme Court, which concluded that it had been well-reasoned and adequate. В свою очередь Верховный суд скрупулезно проверил оценку доказательств, произведенную Провинциальным судом, и сделал вывод о том, что она была обоснованной и достаточной.
The fact that the Supreme Court did not detect the errors in the case of the author demonstrated that the Norwegian system failed. Тот факт что Верховный суд не обнаружил ошибок в деле автора, указывает на то, что норвежская система оказалась неэффективной.
The author has failed to refute the State party's argument that the Supreme Court properly applied article 181 of the Civil Procedure Code as regards the invocation of the statements of certain signatories supporting his candidacy concerning the validity of their signatures. Автору не удалось оспорить аргумент государства-участника относительно того, что Верховный суд надлежащим образом применил статью 181 Гражданского процессуального кодекса в части, касающейся учета заявлений ряда подписавших листы в поддержку его кандидатуры лиц насчет достоверности своих подписей.
In light of this jurisprudence, the author argues it would be futile to pursue an appeal to the Supreme Court to argue for the meaning that he contends in this communication. С учетом этого судебного решения автор утверждает, что было бы бесполезно подавать апелляцию в Верховный суд, чтобы настаивать на толковании, которое он излагает в настоящем сообщении.
The judgement dealt with an issue which had not been decided in the main suit, and therefore the Supreme Court should have interpreted article 1687 in a way that would allow the appeal. В решении по делу рассматривается вопрос, не разрешенный в ходе основного процесса, и по этой причине Верховный суд должен был истолковать статью 1687 таким образом, чтобы предусмотреть возможность апелляционного обжалования.
5.2 The author repeats that the Supreme Court never gives reasons for its decisions with regard to applications for leave to appeal, in violation of article 14 of the Covenant. 5.2 Автор повторяет, что Верховный суд никогда не мотивирует свои решения, касающиеся просьб о выдаче разрешения на апелляцию, в нарушение статьи 14 Пакта.
With regard to the 1981 competition, the State party maintains that the author exhausted the domestic remedies in 1994 when the Supreme Court rejected his application for leave to appeal. Что касается конкурса 1981 года, то государство-участник считает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты в 1994 году, когда Верховный суд отклонил его просьбу о выдаче разрешения на апелляцию.
2.6 The authors filed an application for review with the Supreme Court of Justice, alleging that the Legislative Decree, among others, had been infringed and/or misapplied. 2.6 Авторы представили в Верховный суд кассационную жалобу, в которой они утверждали, в частности, что имело место нарушение и/или неправильное применение Декрета-закона.
The Canadian Supreme Court concluded in the Quebec Secession case that"[t]he right of colonial peoples to exercise their right to self-determination by breaking away from the "imperial" power is now undisputed". В деле об отделении Квебека Верховный суд Канады сделал вывод о том, что «[п]раво колониальных народов осуществлять свое право на самоопределение путем откола от «имперской» державы является сейчас бесспорным».
In March 2005 the United States Supreme Court ruled that the execution of juvenile offenders violated the United States Constitution's ban on cruel and unusual punishment. В марте 2005 года Верховный суд Соединенных Штатов постановил, что казни несовершеннолетних правонарушителей представляют собой нарушение установленного в Конституции Соединенных Штатов запрета на жестокие и необычные меры наказания.
Moreover, the Supreme Court of the Philippines has undertaken unprecedented moves to ensure that women participate directly in the judiciary's structures, processes and development programmes, projects and activities and benefit equally from them. Помимо этого Верховный суд Филиппин предпринял беспрецедентные меры к тому, чтобы женщины напрямую принимали участие в работе, процессах и программах профессиональной подготовки правовых структур, в их проектах и деятельности и в равной степени пользовались их преимуществами.
With regard to the Territory's judicial system, the recently established Supreme Court, which swore in its judges in December 2006, became operational in January 2007. Что касается судебной системы территории, то в январе 2007 года начал функционировать недавно созданный Верховный суд, судьи которого приняли присягу в декабре 2006 года.