The court of first instance, the Appeal Court and the Supreme Court all found that article 27 of the Covenant was in principle applicable to the case. |
Суд первой инстанции, Апелляционный суд и Верховный суд признали, что статья 27 Пакта в принципе применима к этому случаю. |
The Supreme Court also rules on the following: |
Кроме того, Верховный суд выносит решения по: |
It includes stipendiary magistrates in each prefecture, six courts of first instance, two courts of appeal, a Supreme Court and courts of limited jurisdiction. |
В нее входят мировые суды, имеющиеся в каждой префектуре, шесть судов первой инстанции, два апелляционных суда, Верховный суд и специальные суды. |
It was also reported that judges practise self-restraint in order to retain their jobs and that sentences in politically sensitive cases are handed down by the Supreme Court of Georgia acting as a court of first instance. |
Сообщалось также, что судьи вынуждены прибегать к самоограничению, для того чтобы сохранить свою работу, и что приговоры по политически щекотливым делам выносит Верховный суд Грузии, действующий в качестве суда первой инстанции. |
On 29 October 1995 the Supreme Court of appeals cleared him of all charges; |
З. 29 октября 1995 года Верховный апелляционный суд отклонил все предъявленные ему обвинения. |
It was reported that a regional court in Quetta in Baluchistan province had suspended the Chief Justice of Pakistan while the following day, the Supreme Court set aside that decision. |
По сообщениям, районный суд в Кетте в провинции Белуджистан временно отстранил от должности главного судью Пакистана, а на следующий день Верховный суд отменил это решение. |
Attorney Ruiz's family filed a petition for habeas corpus before the Supreme Court, but the competent authorities are said to have denied having the two men in their custody. |
Семья адвоката Руиса направила в Верховный суд петицию в порядке хабеас корпус, однако, по утверждениям, компетентные органы отвергают тот факт, что они задерживают похищенных лиц. |
The previous year, the Supreme Court was reported to have ordered the retrial of hundreds of prisoners who had been acquitted by lower courts, following judicial reviews mandated by the anti-terrorist laws. |
Сообщается, что за предшествующий год в связи с пересмотром судебных решений на основе законодательства по борьбе с терроризмом Верховный суд постановил о повторном слушании дел сотен арестованных лиц, оправданных нижестоящими судами. |
In this connection, it is noteworthy that the Supreme Constitutional Court has ruled that the exemptions from the above-mentioned requirement concern total grades which were granted in the case of some categories are unconstitutional. |
В этой связи целесообразно отметить, что Верховный конституционный суд постановил, что освобождение от вышеупомянутого требования в отношении общей суммы баллов, которое предоставляется некоторым категориям лиц, противоречит Конституции. |
This provision has been explained by the Supreme Court as introducing a compulsory "cooling off" period designed to enable the parties to the dispute to resolve their differences through negotiations. |
Верховный суд разъяснил наличие такого положения как средство введения обязательного периода "охлаждения", необходимого для того, чтобы дать сторонам спора возможность урегулировать свои разногласия путем переговоров. |
In a number of cases, the Supreme Court of Canada has concluded that mandatory retirement policies were not contrary to the prohibition of discrimination on the basis of age in human rights codes, because they were justifiable as bona fide occupational requirements. |
По ряду дел Верховный суд Канады постановил, что практика обязательного выхода на пенсию не противоречит запрещению дискриминации по признаку возраста, содержащемуся в нормативных актах по правам человека, будет обоснованным и разумным профессиональным требованием. |
The Supreme Court reacted within a very short time (48 hours at the most) and summoned those responsible for the investigation, who were required to explain the interrogation methods they employed. |
Верховный суд принимает соответствующие меры в течение короткого промежутка времени (не более 48 часов) и вызывает ведущих расследование лиц, которые должны дать разъяснения по вопросу о применяемых ими методах ведения допросов. |
Those refused licences had the right to appeal to the administrative authorities and, ultimately, to the Supreme Court. |
В случае отказа на выдачу разрешения может быть подана апелляция в административные органы и в итоге - в Верховный суд. |
Those restrictions by no means precluded re-examination of a case by a higher court, since a convicted person could always petition the Supreme Court for leave to appeal, even if the sanctions imposed were within the limits specified. |
Эти ограничения ни в коей мере не препятствуют повторному рассмотрению дела судом вышестоящей инстанции, поскольку обвиняемый всегда может обратиться в Верховный суд, используя право на подачу апелляции, даже если назначенные наказания применяются в оговоренных пределах. |
(iv) may include such terms and conditions as the Supreme Court considers desirable, including those relating to the interests of the person named therein or of third parties. |
Ь) может устанавливать условия, которые Верховный суд сочтет необходимыми, включая условия, касающиеся защиты интересов указанного в ордере лица или третьих сторон. |
Section 25 of the Prevention and Suppression of Terrorism Act 2002 specifically deals with the two scenarios in this question, and both situations can be addressed by the Supreme Court of Samoa. |
В разделе 25 Закона о предупреждении и пресечении терроризма 2002 года конкретно предусматриваются два подразумеваемых в этом вопросе сценария, и Верховный суд Самоа компетентен рассматривать обе ситуации. |
There is a general power of the Supreme Court to freeze and confiscate any funds related to crime or used in any force regardless of the sources. |
Верховный суд обладает общими полномочиями блокировать и конфисковывать любые средства, связанные с совершением преступлений или используемые для совершения актов насилия, независимо от их источников. |
The Supreme Civil Servants' Trade Union and 20 other labour unions of civil servants participated in the first implementation of this institution in 2000. |
В первых переговорах, состоявшихся в 2000 году, принял участие Верховный профсоюз гражданских служащих и 20 других профсоюзов гражданских служащих. |
Under section 17, an aggrieved person who believes that any of the provisions of chapter II have been contravened by government action could apply to the Supreme Court for redress as it had original jurisdiction to hear such matters. |
Согласно разделу 17 потерпевшая сторона, считающая, что какое-либо положение главы 2 нарушено в результате действий правительства, может обратиться за получением возмещения в Верховный суд, который обладает первичной юрисдикцией по этим вопросам. |
Application may also be made to the Supreme Court for an order for disclosure of the identity, assets, liabilities, transactions or other information in respect of a depositor of a financial institution doing domestic banking business in Seychelles. |
В Верховный суд может также подаваться заявление относительно вынесения распоряжения о раскрытии личности, активов, пассивов, сделок и другой информации, касающейся вкладчика финансового учреждения, осуществляющего внутреннюю банковскую деятельность на Сейшельских Островах. |
In a system without legal hierarchy between the federal and the constituent state level of government, the Supreme Court is the only institution which can ultimately guarantee the harmonious functioning of the state. |
В системе, где правовая иерархия между федеральным правительством и правительствами составных государств отсутствует, Верховный суд выступает единственным учреждением, способным в конечном счете гарантировать гармоничное функционирование государства. |
The Front Populaire Ivoirien, the ruling party, took the dispute to the Supreme Court, which, on 25 November, nullified the election of the Commission's bureau. |
Правящая партия Ивуарийский народный фронт передала спор на рассмотрение в Верховный суд, который 25 ноября аннулировал выборы в бюро Комиссии. |
At first instance the Supreme Court held that paragraphs (b) and (c) of section 4 (2) of the Financial Intelligence Unit Act were unconstitutional. |
Сначала Верховный суд счел пункты (Ь) и (с) раздела 4 (2) Закона о Группе финансовой разведки неконституционными. |
For these reasons, the Supreme Court concurred with the Court of First Instance that the machine was offered to the buyer in conformity with the specifications of the contract. |
По этим причинам Верховный суд согласился с судом первой инстанции в том, что оборудование было предложено покупателю в соответствии со спецификацией, указанной в договоре. |
Article 126 (4) provides, inter alia, that the Supreme Court shall have power to grant such relief or make such directions as it may deem just and equitable in the circumstances in respect of any fundamental rights petition. |
В статье 126 (4), в частности, предусматривается, что Верховный суд уполномочен предоставлять такую компенсацию или издавать такие распоряжения, которые он сочтет справедливыми и достаточными с учетом заявления о нарушении основных прав. |