Nevertheless, the author filed a complaint with the Supreme Court; it appears that to date, no follow-up has been given to it. |
Тем не менее автор направил жалобу в Верховный суд, однако, по всей видимости, до настоящего времени ей не был дан ход. |
Leave was granted to apply to the Supreme Court of Mauritius for constitutional redress. On 16 March 1993, the author's constitutional motion was dismissed. |
Автору было разрешено обратиться в Верховный суд Маврикия с конституционным ходатайством. 16 марта 1993 года конституционное ходатайство автора было отклонено. |
There were three levels of courts: magistrate courts, High Courts and the Supreme Court. |
Судебная система включает три уровня: суды магистратов, суды высшей инстанции и Верховный суд. |
Deconcentration of functions vested in the Supreme Court and its President |
Децентрализация функций, возложенных на Верховный суд и его председателя |
BRAZIL Request: In November 1993, the Supreme Electoral Court requested technical assistance for the computerization of the electoral system in Brazil. |
БРАЗИЛИЯ Просьба: в ноябре 1993 года Верховный суд по выборам просил оказать техническую помощь в вопросах компьютеризации избирательной системы в Бразилии. |
However, there has been no application to the Supreme Court by any person seeking redress under the terms of section 23 of the Constitution. |
Однако до сих пор никто не обращался в Верховный суд с такого рода ходатайствами о правовой защите в порядке, предусмотренном в статье 23 Конституции. |
Autumn 1979 Supreme Court of Slovenia Clerking |
1979 года Верховный суд Словении, должность секретаря |
3.2 The Judicial and Legal Provisions Act 1994 now provides for the powers of the Supreme Court in cases of contempt. |
3.2 В настоящее время Закон о судебных и правовых гарантиях 1994 года наделяет Верховный суд полномочиями рассматривать дела о проявлении неуважения. |
The Supreme Court made a particular reference to ICCPR and to the principle that Icelandic law was to be interpreted as conforming to the provisions of the Covenant. |
Верховный суд сделал конкретную ссылку на МПГПП и на принцип, согласно которому исландские законы должны толковаться в соответствии с положениями Пакта. |
In India, the Supreme Court had ruled that the freedom of expression of a journalist could not be restricted by the exercise of that privilege. |
В Индии Верховный суд вынес решение о том, что при осуществлении права на такой иммунитет свобода слова журналиста не может ограничиваться. |
The Supreme Court affirmed the judgement in part, reversed it in part and remanded the case. |
Верховный суд отчасти подтвердил это судебное решение, отчасти отменил его и возвратил дело в первоначальную инстанцию. |
In its vetting of the country's approximately 500 judges, the Supreme Court has dismissed 17 and suspended a further 8. |
В рамках своей деятельности по проверке работы примерно 500 судей, насчитывающихся в стране, Верховный суд уволил 17 из них и временно отстранил от должности 8. |
The district courts and the Supreme Court can invoke and implement any provisions of the Conventions which have been ratified by the Parliament. |
ЗЗ. Окружные суды и Верховный суд могут ссылаться на любые положения конвенций, ратифицированных парламентом, и осуществлять эти положения. |
It is noteworthy, however, that there has not been a single allegation of discrimination on the ground of religion before the Supreme Court of Sri Lanka. |
Следует, однако, отметить, что в Верховный суд Шри-Ланки не было подано ни одной жалобы на проявление дискриминации религиозного характера. |
the Canadian Supreme Court in 1990 upheld the fishing rights of Canadian indigenous peoples. |
Верховный суд Канады в 1990 году признал за канадскими аборигенами право на рыбную ловлю. |
The Supreme Court, in the exercise of its fundamental rights jurisdiction, can and does examine allegations of torture and complaints made by detainees. |
Верховный суд во исполнение своих полномочий по защите основных прав может проводить и фактически проводит расследования утверждений о применении пыток и жалоб, поступающих от заключенных. |
The right of citizens to petition the Supreme Court to challenge laws which violate human rights and the use of this right is particularly welcomed. |
С особым удовлетворением следует отметить право граждан подавать в Верховный суд жалобы в связи с законами, которые нарушают права человека. |
The Supreme Court has held that tribal courts are the proper forum for the adjudication of civil disputes involving Native Americans and non-Native Americans arising on a reservation. |
Верховный суд заявил, что племенные суды компетентны выносить решения по гражданским спорам между коренными и некоренными американцами, возникающим на территории резерваций. |
The Supreme Court has not addressed the question of unanimity where the juries are composed of more than 6 but fewer than 12 members. |
Верховный суд не рассматривал вопроса о необходимости единогласного решения в тех случаях, когда в состав жюри входят более шести, но менее 12 присяжных. |
None the less, the Supreme Court has made it easier for indigent parties to afford legal representation by invalidating prohibitions against concerted legal action. |
Тем не менее Верховный суд, признав недействительными запрещения на согласованные юридические действия, облегчил возможность обеспечения неимущими сторонами судебного процесса своего юридического представительства. |
State prisoners whose appeals throughout the state's system have been unsuccessful may also file petitions for a writ of certiorari in the Supreme Court. |
Содержащиеся в тюрьмах штатов заключенные, чьи апелляции были отклонены в рамках действующей в данном штате системы, могут также подать ходатайство о передаче дела в Верховный суд. |
More recently, the Supreme Court has relied upon the concept to define and protect important individual rights within the family. |
В последнее время Верховный суд на основе этой концепции ведет работу по определению и защите основных прав человека в рамках семьи. |
As the U.S. Supreme Court has clearly stated: |
Верховный суд Соединенных Штатов ясно указал на то, что: |
The Supreme Court has severely limited such restrictions, holding, for example, that they are not permitted for school board elections. |
Верховный суд в значительной степени смягчил такие ограничения, постановив, например, что они не могут вводиться при выборе членов школьных советов. |
In recent years, the Supreme Court has expanded the scope of the "political function" exception. |
В последние годы Верховный суд ужесточил требования, связанные с возможностью получения "политических должностей". |