While the United States Supreme Court has been reluctant to consider recently developed customary law when interpreting international agreements, it has more openly referred to subsequent practice in some cases. |
Хотя Верховный суд США отказывался принимать во внимание недавно сформировавшееся обычное право при толковании международных соглашений, в некоторых делах он более открыто ссылался на последующую практику. |
In response, a group of deputies had submitted a request to the Supreme Court of Justice, as they considered the new law unconstitutional. |
В ответ группа депутатов подала ходатайство в Верховный суд, поскольку сочла этот новый закон неконституционным. |
The Supreme Court has given clear evidence of its strength and independence, which reinforces the possibility to further expose other paramilitary connections with members of public and private institutions. |
Верховный суд наглядно доказал свою силу и независимость, которая подкрепляет возможность дальнейшего выявления других связей военизированных групп с сотрудниками государственных и частных учреждений. |
The Supreme Court, Courts of Petty Sessions and Tasmania Police exercise powers to release offenders on bail under the provisions of the Bail Act 1994. |
Верховный суд, суды малых сессий и тасманская полиция уполномочены освобождать правонарушителей под залог согласно положениям Закона о залоге 1994 года. |
The Supreme Court of Justice is the highest judicial body; it has jurisdiction over the whole territory of the State and has its seat in the capital city. |
Верховный суд является высшим органом правосудия и его юрисдикция распространяется на всю территорию страны; он находится в столице Республики. |
In that connection, it was unclear why the Supreme Court had rejected the idea of establishing admission quotas or preferences in universities or other academic establishments. |
В этой связи неясно, почему Верховный суд отверг идею введения квот или преимущественных прав при поступлении в университеты или другие учебные заведения. |
In addition, the Supreme Court of Justice had abolished the judicial bond previously required of foreigners in transit who instituted proceedings before the national courts. |
Кроме того, Верховный суд отменил прежнее судебное поручительство для транзитных иностранцев, которые обращались в национальные суды. |
It was not the Supreme Decree itself that was deemed unconstitutional, but some of its articles that affected the protection of migrant workers' rights. |
Неконституционным считается не сам Верховный декрет, а некоторые из его статей, имеющих последствия для защиты прав трудящихся-мигрантов. |
The Territory's judicial system has a District Court, a Superior Court and a Supreme Court. |
Судебная система территории включает Окружной суд, Высший суд и Верховный суд. |
Subsequently, the Attorney-General announced that all the police officers against whom there were adverse findings by the Supreme Court would be indicted. |
Впоследствии Генеральный прокурор сообщил, что всем сотрудникам полиции, в действиях которых Верховный суд усмотрел нарушения, будет предъявлено обвинение. |
He states that, as recognized by the Supreme Court, the assessment of the direct evidence is the exclusive responsibility of the court of first instance. |
Он указывает, что, как признал Верховный суд, оценка прямых доказательств находится в исключительной компетенции суда первой инстанции. |
5.5 The author also refutes the State party's claim that the Supreme Court examined factual issues in this case. |
5.5 Автор также опровергает утверждение государства-участника о том, что Верховный суд рассмотрел фактические обстоятельства по его делу. |
The author challenged the Appeal Court's decision on constitutional grounds but the Supreme Court rejected his application in a ruling of 15 March 2005. |
Автор опротестовал решение Апелляционного суда на конституционных основаниях, однако Верховный суд в своем постановлении от 15 марта 2005 года отклонил его ходатайство. |
In particular, the State party submitted that the author did not appeal to the Samarkand Regional Court or the Supreme Court of Uzbekistan. |
Так, государство-участник отметило, что автор не обращался в Областной суд Самарканда или Верховный суд Узбекистана. |
The author further notes that the Supreme Court did not order any compensation to be paid by the State: only two respondents were ordered to pay compensation. |
Автор далее отмечает, что Верховный суд не назначил выплаты какой-либо компенсации государством: только два ответчика получили приказ выплатить компенсацию. |
2.8 The Supreme Court asked for further details to be provided by the Office of the Attorney General which upheld the CDO's description of events regarding Mr. Sharma. |
2.8 Верховный суд запросил дальнейшую информацию у Генеральной прокуратуры, которая поддержала версию событий ГАР относительно г-на Шармы. |
For a review of the Supreme Court's ruling to take place, the petitioner must show that there are new facts or evidence. |
Для того чтобы Верховный суд пересмотрел свое постановление, истец должен продемонстрировать, что существуют новые факты или доказательства. |
According to the public information available, the Supreme Court considered that the absence and loss of certain evidence prevented the author from benefiting from all the guarantees of a fair trial. |
Согласно общедоступной информации, Верховный суд счел, что отсутствие и потеря некоторых доказательств не позволили автору воспользоваться всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства. |
In this regard, in its judgement of 17 July 2008, the Supreme Court made reference to the Committee's Views. |
В этой связи в своем решении от 17 июля 2008 года Верховный суд упомянул Соображения Комитета. |
The Supreme Court is the highest judicial organ and serves as the appellate court for aimag and Capital city courts. |
Верховный суд является высшим судебным органом и апелляционной инстанцией по отношению к судам столицы и аймаков. |
The U.S. Supreme Court has interpreted the free speech guarantee of the First Amendment to extend beyond the expression of personally held beliefs to include speech advocating illegal conduct. |
Верховный суд США истолковал предоставляемую Первой поправкой гарантию свободы слова как выходящую за пределы выражения личных убеждений и охватывающую высказывания в пользу противоправного поведения. |
The Supreme Court used the seminar to prepare a structural plan for its reactivation, including a provisional procedure for the registration of constitutional cases. |
Верховный суд использовал семинар для подготовки структурного плана возобновления своей деятельности, включая временную процедуру для регистрации дел, связанных с конституционными вопросами. |
On 15 June, after a tortuous and arbitrary trial, the United States Supreme Court decided to ignore the universal and unprecedented call to review the case. |
После изощренного и произвольного судебного разбирательства 15 июня Верховный суд Соединенных Штатов принял решение проигнорировать беспрецедентное всеобщее требование о пересмотре этого дела. |
The Supreme Court is vested with the power to grant such relief or make such directions as it may deem just and equitable in the circumstances. |
Верховный суд правомочен предоставлять такую судебную защиту или выносить такое распоряжение, которые он может счесть обоснованными и справедливыми в сложившихся обстоятельствах. |
If the complainant is not satisfied with the decision taken under the above-mentioned procedures, he or she may file an appeal with the Supreme Court. |
Если заявитель не удовлетворен решением, принятым в рамках вышеуказанных процедур, он или она может подать апелляцию в Верховный суд. |