| While the United States Supreme Court has been reluctant to consider recently developed customary law when interpreting international agreements, it has more openly referred to subsequent practice in some cases. | Хотя Верховный суд США отказывался принимать во внимание недавно сформировавшееся обычное право при толковании международных соглашений, в некоторых делах он более открыто ссылался на последующую практику. |
| In response, a group of deputies had submitted a request to the Supreme Court of Justice, as they considered the new law unconstitutional. | В ответ группа депутатов подала ходатайство в Верховный суд, поскольку сочла этот новый закон неконституционным. |
| The Supreme Court has given clear evidence of its strength and independence, which reinforces the possibility to further expose other paramilitary connections with members of public and private institutions. | Верховный суд наглядно доказал свою силу и независимость, которая подкрепляет возможность дальнейшего выявления других связей военизированных групп с сотрудниками государственных и частных учреждений. |
| The Supreme Court, Courts of Petty Sessions and Tasmania Police exercise powers to release offenders on bail under the provisions of the Bail Act 1994. | Верховный суд, суды малых сессий и тасманская полиция уполномочены освобождать правонарушителей под залог согласно положениям Закона о залоге 1994 года. |
| The Supreme Court of Justice is the highest judicial body; it has jurisdiction over the whole territory of the State and has its seat in the capital city. | Верховный суд является высшим органом правосудия и его юрисдикция распространяется на всю территорию страны; он находится в столице Республики. |
| In that connection, it was unclear why the Supreme Court had rejected the idea of establishing admission quotas or preferences in universities or other academic establishments. | В этой связи неясно, почему Верховный суд отверг идею введения квот или преимущественных прав при поступлении в университеты или другие учебные заведения. |
| In addition, the Supreme Court of Justice had abolished the judicial bond previously required of foreigners in transit who instituted proceedings before the national courts. | Кроме того, Верховный суд отменил прежнее судебное поручительство для транзитных иностранцев, которые обращались в национальные суды. |
| It was not the Supreme Decree itself that was deemed unconstitutional, but some of its articles that affected the protection of migrant workers' rights. | Неконституционным считается не сам Верховный декрет, а некоторые из его статей, имеющих последствия для защиты прав трудящихся-мигрантов. |
| The Territory's judicial system has a District Court, a Superior Court and a Supreme Court. | Судебная система территории включает Окружной суд, Высший суд и Верховный суд. |
| Subsequently, the Attorney-General announced that all the police officers against whom there were adverse findings by the Supreme Court would be indicted. | Впоследствии Генеральный прокурор сообщил, что всем сотрудникам полиции, в действиях которых Верховный суд усмотрел нарушения, будет предъявлено обвинение. |
| He states that, as recognized by the Supreme Court, the assessment of the direct evidence is the exclusive responsibility of the court of first instance. | Он указывает, что, как признал Верховный суд, оценка прямых доказательств находится в исключительной компетенции суда первой инстанции. |
| 5.5 The author also refutes the State party's claim that the Supreme Court examined factual issues in this case. | 5.5 Автор также опровергает утверждение государства-участника о том, что Верховный суд рассмотрел фактические обстоятельства по его делу. |
| The author challenged the Appeal Court's decision on constitutional grounds but the Supreme Court rejected his application in a ruling of 15 March 2005. | Автор опротестовал решение Апелляционного суда на конституционных основаниях, однако Верховный суд в своем постановлении от 15 марта 2005 года отклонил его ходатайство. |
| In particular, the State party submitted that the author did not appeal to the Samarkand Regional Court or the Supreme Court of Uzbekistan. | Так, государство-участник отметило, что автор не обращался в Областной суд Самарканда или Верховный суд Узбекистана. |
| The author further notes that the Supreme Court did not order any compensation to be paid by the State: only two respondents were ordered to pay compensation. | Автор далее отмечает, что Верховный суд не назначил выплаты какой-либо компенсации государством: только два ответчика получили приказ выплатить компенсацию. |
| 2.8 The Supreme Court asked for further details to be provided by the Office of the Attorney General which upheld the CDO's description of events regarding Mr. Sharma. | 2.8 Верховный суд запросил дальнейшую информацию у Генеральной прокуратуры, которая поддержала версию событий ГАР относительно г-на Шармы. |
| For a review of the Supreme Court's ruling to take place, the petitioner must show that there are new facts or evidence. | Для того чтобы Верховный суд пересмотрел свое постановление, истец должен продемонстрировать, что существуют новые факты или доказательства. |
| According to the public information available, the Supreme Court considered that the absence and loss of certain evidence prevented the author from benefiting from all the guarantees of a fair trial. | Согласно общедоступной информации, Верховный суд счел, что отсутствие и потеря некоторых доказательств не позволили автору воспользоваться всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства. |
| In this regard, in its judgement of 17 July 2008, the Supreme Court made reference to the Committee's Views. | В этой связи в своем решении от 17 июля 2008 года Верховный суд упомянул Соображения Комитета. |
| The Supreme Court is the highest judicial organ and serves as the appellate court for aimag and Capital city courts. | Верховный суд является высшим судебным органом и апелляционной инстанцией по отношению к судам столицы и аймаков. |
| The U.S. Supreme Court has interpreted the free speech guarantee of the First Amendment to extend beyond the expression of personally held beliefs to include speech advocating illegal conduct. | Верховный суд США истолковал предоставляемую Первой поправкой гарантию свободы слова как выходящую за пределы выражения личных убеждений и охватывающую высказывания в пользу противоправного поведения. |
| The Supreme Court used the seminar to prepare a structural plan for its reactivation, including a provisional procedure for the registration of constitutional cases. | Верховный суд использовал семинар для подготовки структурного плана возобновления своей деятельности, включая временную процедуру для регистрации дел, связанных с конституционными вопросами. |
| On 15 June, after a tortuous and arbitrary trial, the United States Supreme Court decided to ignore the universal and unprecedented call to review the case. | После изощренного и произвольного судебного разбирательства 15 июня Верховный суд Соединенных Штатов принял решение проигнорировать беспрецедентное всеобщее требование о пересмотре этого дела. |
| The Supreme Court is vested with the power to grant such relief or make such directions as it may deem just and equitable in the circumstances. | Верховный суд правомочен предоставлять такую судебную защиту или выносить такое распоряжение, которые он может счесть обоснованными и справедливыми в сложившихся обстоятельствах. |
| If the complainant is not satisfied with the decision taken under the above-mentioned procedures, he or she may file an appeal with the Supreme Court. | Если заявитель не удовлетворен решением, принятым в рамках вышеуказанных процедур, он или она может подать апелляцию в Верховный суд. |