2.8 On 16 January 1997, the Supreme Court rejected the author's motion for a rehearing of his case. |
2.8 16 января 1997 года Верховный суд отклонил ходатайство автора о повторном слушании его дела. |
He hoped that Ecuador would have a Supreme Court by the time he submitted his final report to the Commission on Human Rights. |
Оратор надеется, что ко времени представления своего окончательного доклада Комиссии по правам человека Верховный суд уже будет функционировать. |
Bulgaria still insists that a just and fair decision be taken by the Supreme Court of Libya on 15 November. |
Болгария продолжает настаивать на том, чтобы Верховный суд Ливии 15 ноября вынес справедливое и объективное решение. |
This request was dismissed by the Supreme Court, allegedly without any explanation. |
Эта просьба была отклонена Верховный судом, как утверждается, без какого-либо объяснения. |
On appeal, the Supreme Court upheld the death sentence on 20 September 1999. |
После обжалования Верховный суд 20 сентября 1999 года оставил в силе смертный приговор. |
On 29 April 2002 the Supreme Court this time confirmed the referral order. |
На сей раз Верховный суд 29 апреля 2002 года подтвердил постановление о передаче дела в суд по уголовным делам. |
The Supreme Court has also ruled that statutes of limitations do not apply for crimes against humanity. |
Кроме того, Верховный суд постановил, что сроки давности не применяются в отношении преступлений против человечности. |
A woman has held the presidency of our National Assembly, and the current head of our Supreme Court is a woman. |
Женщина является Председателем нашего Национального собрания, женщина возглавляет в настоящее время и наш Верховный суд. |
To support this standpoint the Supreme Court relied on statements made in parliament in the past. |
В поддержку этой точки зрения Верховный суд сослался на заявления, сделанные в парламенте в прошлом. |
Article 3 of the European Convention was thus not considered violated by the Supreme Court. |
Поэтому Верховный суд счел, что статья З Европейской конвенции нарушена не была. |
All persons who had suffered injury at the hands of public officials could seek compensation through the civil courts or the Supreme Court. |
Все лица, пострадавшие от действий государственных должностных лиц, могут потребовать компенсацию через гражданские суды или Верховный суд. |
The Supreme Court had an unusual jurisdiction but had done much to be commended. |
Верховный суд обладает необычной юрисдикцией, но сделал многое из того, что заслуживает благодарности. |
The case had been delayed because the accused had failed to appear before the Supreme Court. |
Рассмотрение дела было перенесено на более поздний срок по причине неявки обвиняемого в Верховный суд. |
Any persons who felt that they had been discriminated against could resort to the Supreme Court. |
Любой человек, считающий, что он подвергся дискриминации, может обратиться в Верховный суд. |
The Supreme Court had considered the question of admissibility of evidence obtained from a person deprived of legal counsel. |
Верховный суд рассматривает вопрос о допустимости свидетельских показаний, полученных от лица, лишенного юридической помощи. |
If the Supreme Court delivers a negative ruling in the extradition procedure, it is binding on the Executive. |
Если Верховный совет выносит отрицательное решение в отношении просьбы о выдаче, оно имеет обязательную силу для исполнительных органов. |
The Supreme Court noted that the pleadings in the action before it had already been closed. |
Верховный суд указал, что выступление сторон в слушаниях по делу завершены. |
For technical reasons, the Supreme Court was unable to establish whether or not this case involved propaganda. |
По техническим причинам Верховный суд не смог установить, шла ли в данном случае речь о пропаганде или нет. |
A decision on the matter by a higher judicial body such as the Supreme Court would be welcome. |
Было бы желательно, чтобы судебный орган, например Верховный суд, вынес постановление по этому вопросу. |
It can therefore be assumed that, in such cases, the Federal Supreme Court can require the procedures mentioned above. |
Поэтому можно предположить, что в подобных случаях Верховный федеральный суд может потребовать соблюдения вышеуказанных формальных процедур. |
In 1952, the United States Supreme Court upheld the power to expel resident aliens notwithstanding the severe consequences for the individuals concerned. |
В 1952 году Верховный суд Соединенных Штатов подтвердил право высылать иностранцев-резидентов, невзирая на тяжелые последствия для заинтересованных индивидов. |
Kent David Lee, Supreme Court of the Russian Federation, 2 April 2002. |
Кент Дэвид Ли, Верховный Суд Российской Федерации, 2 апреля 2002 года. |
The Fundamental Rights specified in the Constitution are enforceable and justifiable through Supreme Court and High Courts. |
Основные права, указанные в Конституции, осуществляются в принудительном и судебном порядке через Верховный суд и Высокие суды. |
The Supreme Court has in a number of cases awarded compensation for the infringement of fundamental rights. |
По ряду дел Верховный суд вынес решение о предоставлении компенсации за нарушение основных прав. |
The Supreme Court embarked on pursuing a strategic gender-mainstreaming plan for the Philippine Judiciary System. |
Верховный суд приступил к осуществлению стратегического плана учета гендерной проблематики в работе судебной системы Филиппин. |