| 2.8 On 16 January 1997, the Supreme Court rejected the author's motion for a rehearing of his case. | 2.8 16 января 1997 года Верховный суд отклонил ходатайство автора о повторном слушании его дела. |
| He hoped that Ecuador would have a Supreme Court by the time he submitted his final report to the Commission on Human Rights. | Оратор надеется, что ко времени представления своего окончательного доклада Комиссии по правам человека Верховный суд уже будет функционировать. |
| Bulgaria still insists that a just and fair decision be taken by the Supreme Court of Libya on 15 November. | Болгария продолжает настаивать на том, чтобы Верховный суд Ливии 15 ноября вынес справедливое и объективное решение. |
| This request was dismissed by the Supreme Court, allegedly without any explanation. | Эта просьба была отклонена Верховный судом, как утверждается, без какого-либо объяснения. |
| On appeal, the Supreme Court upheld the death sentence on 20 September 1999. | После обжалования Верховный суд 20 сентября 1999 года оставил в силе смертный приговор. |
| On 29 April 2002 the Supreme Court this time confirmed the referral order. | На сей раз Верховный суд 29 апреля 2002 года подтвердил постановление о передаче дела в суд по уголовным делам. |
| The Supreme Court has also ruled that statutes of limitations do not apply for crimes against humanity. | Кроме того, Верховный суд постановил, что сроки давности не применяются в отношении преступлений против человечности. |
| A woman has held the presidency of our National Assembly, and the current head of our Supreme Court is a woman. | Женщина является Председателем нашего Национального собрания, женщина возглавляет в настоящее время и наш Верховный суд. |
| To support this standpoint the Supreme Court relied on statements made in parliament in the past. | В поддержку этой точки зрения Верховный суд сослался на заявления, сделанные в парламенте в прошлом. |
| Article 3 of the European Convention was thus not considered violated by the Supreme Court. | Поэтому Верховный суд счел, что статья З Европейской конвенции нарушена не была. |
| All persons who had suffered injury at the hands of public officials could seek compensation through the civil courts or the Supreme Court. | Все лица, пострадавшие от действий государственных должностных лиц, могут потребовать компенсацию через гражданские суды или Верховный суд. |
| The Supreme Court had an unusual jurisdiction but had done much to be commended. | Верховный суд обладает необычной юрисдикцией, но сделал многое из того, что заслуживает благодарности. |
| The case had been delayed because the accused had failed to appear before the Supreme Court. | Рассмотрение дела было перенесено на более поздний срок по причине неявки обвиняемого в Верховный суд. |
| Any persons who felt that they had been discriminated against could resort to the Supreme Court. | Любой человек, считающий, что он подвергся дискриминации, может обратиться в Верховный суд. |
| The Supreme Court had considered the question of admissibility of evidence obtained from a person deprived of legal counsel. | Верховный суд рассматривает вопрос о допустимости свидетельских показаний, полученных от лица, лишенного юридической помощи. |
| If the Supreme Court delivers a negative ruling in the extradition procedure, it is binding on the Executive. | Если Верховный совет выносит отрицательное решение в отношении просьбы о выдаче, оно имеет обязательную силу для исполнительных органов. |
| The Supreme Court noted that the pleadings in the action before it had already been closed. | Верховный суд указал, что выступление сторон в слушаниях по делу завершены. |
| For technical reasons, the Supreme Court was unable to establish whether or not this case involved propaganda. | По техническим причинам Верховный суд не смог установить, шла ли в данном случае речь о пропаганде или нет. |
| A decision on the matter by a higher judicial body such as the Supreme Court would be welcome. | Было бы желательно, чтобы судебный орган, например Верховный суд, вынес постановление по этому вопросу. |
| It can therefore be assumed that, in such cases, the Federal Supreme Court can require the procedures mentioned above. | Поэтому можно предположить, что в подобных случаях Верховный федеральный суд может потребовать соблюдения вышеуказанных формальных процедур. |
| In 1952, the United States Supreme Court upheld the power to expel resident aliens notwithstanding the severe consequences for the individuals concerned. | В 1952 году Верховный суд Соединенных Штатов подтвердил право высылать иностранцев-резидентов, невзирая на тяжелые последствия для заинтересованных индивидов. |
| Kent David Lee, Supreme Court of the Russian Federation, 2 April 2002. | Кент Дэвид Ли, Верховный Суд Российской Федерации, 2 апреля 2002 года. |
| The Fundamental Rights specified in the Constitution are enforceable and justifiable through Supreme Court and High Courts. | Основные права, указанные в Конституции, осуществляются в принудительном и судебном порядке через Верховный суд и Высокие суды. |
| The Supreme Court has in a number of cases awarded compensation for the infringement of fundamental rights. | По ряду дел Верховный суд вынес решение о предоставлении компенсации за нарушение основных прав. |
| The Supreme Court embarked on pursuing a strategic gender-mainstreaming plan for the Philippine Judiciary System. | Верховный суд приступил к осуществлению стратегического плана учета гендерной проблематики в работе судебной системы Филиппин. |